浅谈美剧字幕翻译策略(精选3篇)
论文关键词:文化负载词;目的论;翻译策略
一、文化负载词与美剧
“文化负载词(cultural-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。” 由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。
美剧是中国人对美国电视剧集的简称。从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致的全方位的体验美国文化。现在收看美剧的观众大多数是70年代和80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。
本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。
二、目的论
目的论是20世纪70年代开始盛行的功能主义的基本原理。根据费米尔创立的翻译目的论,翻译方法和翻译策略必须有译文预期目的或功能决定。所有翻译遵循的首要原则就是目的原则。译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。而《绝望主妇》这部系列剧的播出具有明显的目的性,要达到较高收视率,进而赢得巨大的商业利润,就必须借助精彩的字幕译文。由此,目的论的观点与字幕翻译的关系就十分紧密。目的论的基本观点如下:
翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,一次翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。
在目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。
关键词:美剧,字幕翻译,功能对等,影视翻译策略,影视剧语言特点
随着全球化的发展,中国影视剧市场开始变得更加多元化。各国的电影以及连续剧都通过网络中的在线视频网站进入到了中国观众的视线。其中影迷数量发展比较迅速的一类影视剧即为美国连续剧(以下简称美剧)。从最早的《老友记》“Friends”到现在的《生活大爆炸》“The Big Bang Theory”,《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”等等美剧,都已经拥有大量的影迷。而这些美剧在网络上流传共享的时候都是以原音的形式出现的,而人们为了能够欣赏到更加原汁原味的美剧,也都接受了听英文原音看中文字幕这样的观赏方式。因此字幕翻译的地位也日趋显著。越来越多的网络志愿字幕组出现。但是由于水平,条件的限制,以及翻译标准的不同,翻译质量参差不齐。本文将就美剧的几个语言特点进行分析,通过功能对等理论视角,对美剧字幕翻译时应采取的策略进行浅析。
1 美剧语言特点
1.1 口语化
多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内,大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的[1]。
例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼,表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时,则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如,美剧中经常出现的一句话You wanna piss off me?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略,整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain’t”表示“am not”或者“do not”,但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die.”表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。
1.2 自造词句
由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜,使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意,有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时,在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。
例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中,在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源于“May God be with you.”这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中,另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“Low Five”,也成为美国年轻人之间常用的流行语,指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲望都市》“Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。
在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如《Drop Dead Diva》中,女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于是用了央求以及撒娇的语气说道“Teri.”这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词,意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。
1.3 幽默感
多数美国情景剧的语言都以风趣幽默为主。而不同人幽默的方式又各不相同,有的是利用语言的修辞,如双关,夸张,隐喻,暗示,反语等手法来表现其笑点,有时则是靠语言配合夸张的肢体动作来逗观众开心[2]。
例如,在《老爸老妈浪漫史》第一季的第一集中Marshall为了向Lily求婚而准备亲自下厨做饭,Lily很惊喜,但是又有点担心,于是她说:“Are you sure that’s a good idea?Cause last time you look really creepy without eyebrows on your eyes.”即表示了当时Marshall做饭不让Lily放心,也达到了形象化的效果。而在本剧第六季第一集中,为了表达激动的心情,Barney认为“High Five”已经无法表达自己的激动,于是喊出了“High Six”接着便伸出手掌以及一根食指和Ted击6指。这样的幽默在美剧中总是不断出现,翻译时如无法表现,则美剧的魅力也将锐减。
1.4 专业词汇
在美剧中常常是发生于一定场景之下,因此根据情境,会出现很多专业性词汇,但为了让多数人能够理解之后的剧情,也仅仅限于几个常用词语,并常常在开始的几集便会解释其意义。
如CSI《犯罪现场调查》系列当中,由于主要以犯罪现场调查实验室为主题,因此许多刑事犯罪专业词汇变成为高频词汇,如“Janedoe”以及“Johndoe”表示无名女尸或男尸,“GSR”表示“Gun Shot Resedue”火药残留。又如在以律师为主题的《Drop Dead Diva》中,常出现的法律词汇包括“Jury”陪审团,“Your Honor”法官大人,“Exhibit A”证物1。为了翻译的顺畅,在翻译过程中必须始终保持一致,译者对这些专业词汇也必须熟记于心才能保证翻译顺畅[3]。
2 功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧
根据以上语言特点,为了使观众在观影时更加融入剧情,同时对其中的文化信息以及内涵都有更直观以及精确的了解,译者必须尽量做到翻译中的动态对等。根据奈达的功能对等理论的核心,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)[4]。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1)词汇对等,2)句法对等,3)篇章对等,4)文体对等。[5]但在字幕翻译中,并不存在篇章以及问题,因此,在字幕翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的前两个方面以及对文化内涵的尽量接近作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。即在翻译时,除了词汇上与句法上的动态对等之外,对文化以及风格的表达,也应尽量保持与原语一致,但同时也必须令国内的观众在看字幕的同时,对剧情文化达到充分的理解,从而更好的欣赏美剧。
2.1 词汇对等
如上文所述,美剧中的词汇和中文并不能做到一一对等,因此在词汇上,应尽量选取在中文中具有类似意义,符合说话人身份及情境的单词,可以利用对换至中国文化下的情境中的语言作为翻译的标准。
例如,在《老爸老妈浪漫史》第一季第3集中,Marshall听说Barney和Ted在毫无计划的情况下,临时登上了去费城的飞机时,说“Dude,that’s awesome.”若仅从意义对等的角度,可翻译为“老兄,这太了不起了。”但是在中文中,对于这种事,我们并不会认为这有什么了不起,因此如果翻译为“哥们,这太赞了。”则更能表现Marshall的心情,且更符合中国观众的语言习惯,从而缩短了源语以及目标语之间的差距。
在同一集中,Lily(即Marshall的未婚妻)在询问Marshall,如果她暂时脱下她的订婚戒指,他是否会吃醋时,Marshall开玩笑的回答:“Yes,you know me,I’m the jealous type.”可翻译为“你知道的,我是那种会嫉妒的人。”但根据中文的语言习惯,这样的情况下,“jealous type”翻译为“醋坛子”则更贴切。
再如,在《好汉两个半》“Two and Half Men”第八季第一集中,男主角Allen说自己的手表是个“Knockoff”,可以说是个仿制品,不过如果应对于现在的中国流行语翻译为“山寨版”,则更能引起观众的共鸣。
2.2 句法对等
英语主要句型为简单句,复杂句以及复合句,在复杂句以及复合句中包含多重从句,修饰词,句子意义以环形形式发展。而多数情况下,在口语中,中文仍然以短句为主,长句意义呈线形发展。有时一句简单的英文需要很长的中文来表达,且英文句型常常使用形式主语以及被动语态,而中文中则没有完全对应的句法句型,因此也造成了翻译中的难度。在美剧翻译中,必须保证声音画面同步,同时还要保留原文的幽默性。因此字幕不宜太长,翻译时往往必须采取拆译等方法以达到可以让观众一眼看完的目的。
在《老爸老妈浪漫史》中,Marshall与Lily就是否应该加入所谓“成熟”人士的生活而进行争论,Lily认为她和Marshall应该加入这些人下周的奶酪火锅聚会,
Lily:“It’s dibing stuff in hot cheese.What’s not to love?”
Marshall:“Ok,it does sound good.But it’s dibbing stuff in hot cheese with boring people.”
根据其中的笑点安排以及中文口语表达习惯,Marshall说的后半句话若以拆译的方式来处理,则效果更佳,先翻译乏味的家伙,再继续原来诱人的部分的部分,表达出了原文中,Marshall认为即使东西再好吃,诱人,但是和乏味的人一起吃,也同样索然无味。
Lily:“把好吃的浸在热奶酪里,
为什么不爱啊。”
Marshall:“好吧,确实很诱人。
不过是和一群乏味的家伙一起把食物浸在热奶酪里。”
2.3 文化风格相似
中美文化特点十分不同。但是作为以口语为主要载体的美剧,为了使观看字幕的中国观众也能理解其中的精髓,译者在进行字幕翻译时,应考虑融入中文成分,在某些情况下可采用“意译”的方法,同时利用中文中相似的风格来进行表达,以使观众从文化层面也能取得共鸣。
在《生活大爆炸》“The Big Bang Theory”第4季第一集中,女邻居Penny听说了大宅男+书呆子Sheldon找了个女朋友,名字叫Amy,出于本性,她说“I’m so digging into this Amy.”“dig”本意为挖的意思,但在此处,可以理解为,Penny希望可以更了解Amy这个人,但是如果翻成“我可要好好了解了解这个Amy了。”在中文听来和口语并不像一个好朋友调侃时会说的话,因此翻译成“我可得好好八一八这个Amy了。”更符合当时的情境。“八”是“八卦”的缩写,这是最新流行的中文口头语之一。在中国,Penny这个年纪的女生都会这么说,因此翻译为“八”更符合中文情景下的真实对话方式。
再如,在《老爸老妈浪漫史》第6季第1集中,Ted盯着酒吧里的一个美女却一直不敢上前搭讪,这时他的好友Barney看见了,发现Ted为此十分紧张,于是在他看过那个美女时,他告诉Ted,完全不用紧张,因为“Dibs.”这个词的意思是“权利”的意思,在美国,当两个好友同时喜欢某个人或者事物时,往往他们会以谁先说出这个词来决定谁就有权利可以发起攻势,而后说的人必须放弃。这里Barney先说出这句话,表示他要追这个女孩,Ted没戏了。所以如果只是翻译为“权利”中国观众一定会觉得莫名其妙。但是从意译的角度来讲,如果翻译为“我先定了”就比较能够可以接受。加之,将“我”改为中国最近网络最新的流行语“哥”,则更符合Barney花花公子,而且紧跟潮流的形象。整句翻为“哥定了。”即不失幽默,又让人充分理解其意义,可以说是一举两得。
3 结论
综上所述,美剧语言具有十分鲜明的特点,如口语化,幽默性以及许多自造的新词新句。因此在翻译过程中,译者可采取遵循功能对等理论中的动态对等理论制定策略,通过理解原意,融合相对应的中文场景下的语言形式,保存字幕原语中的意义同时仍然保持其中的文化内涵。
参考文献
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[2]洪莉.功能译论在字幕翻译中的运用[J].科技信息:学术研究,2007(21).
[3]李爱玲.从动态对等角度试析影视对白翻译[J].电影评介,2007(10).
[4]干宁.《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析[D].武汉:华中科技大学,2006.
【关键词】美剧片名 翻译方法
一、影视剧片名翻译的目的性
电视剧的片名对整部剧的影响至关重要,一部好的剧集其片名的选用往往是经过精挑细选的,同理我们在翻译片名时也需要反复思量。电视剧片名的选择首先是要起到宣传的效果,要简洁明了,容易让观众记住,在很大程度上商品同广告差不多,吸引观众的注意力,对其产生好奇心。其次电视剧的片名也有解释说明或者归纳总结的作用,好片名要一般都会与电视剧的剧情有着极大地联系,观众可以通过片名对剧集的题材和内容进行猜测,来选择是否符合自己胃口。所以在我们在对英美电视剧片名进行翻译时也要注意这些重要因素。
二、影视片名翻译的原则
虽然片名是用来宣传和介绍电视剧的,使剧集的整体价得到最大的发挥,可是由于所处区域不同而导致不同文化底蕴、性格、语言特点和思维方式的不同,中西方影视剧片名具有不同的选择方式,而且观众接受和欣赏角度会有所不同。所以,片名翻译一定要考虑中西方文化的不同,实现观众可以对影片有相似的认知和感受。也就是说一部可以达到动态的对等效果。所以要翻译好影视剧片名,必须考虑到如下几个因素:
1.是否忠实于影视剧本身。影视剧有外在的表现和内在的形式,无论有何不同,忠实于原版是所有翻译都应该考虑的因素。但是忠实并不仅是简单地将英文片名直译,同时还要认真思考直译是否能够在一定程度上体现出英文所要表达的意境和信息,如果机械地将片名翻译过来,而使观众感到困惑,那么就没有真正达到忠实于影视剧内容的要求。
2.是否具有艺术性,影视剧虽然很大程度上是为了娱乐大众,可是终究是一种艺术的表达形式,特别是一些大制作的影视剧,它们都有其独特的艺术性。
3.是否符合大众的接受水平。由于影视剧的观众群体是那些为了放松,娱乐的老百姓,而不是从事艺术研究的专业人士,所以在翻译片名的时候必须把这一类观众群体的喜好与文化取向放在重要的位置,特别是中国观众的口味与心理期待,因此通俗易懂也是片名翻译的一个重要考虑因素。
三、翻译的方法
1.直译片名。直译在各种体裁的翻译中运用最为广泛。翻译是集科学性与创造性相结合的产物,所以直译也需要斟酌而非原样照搬,要根据汉语的特点,音义兼顾,措辞得当。例如:Penny Dreadful 在国内多译为《低俗怪谈》。还有另一个小众的的翻译为《英国恐怖故事》,这是应该是因为American story《美国恐怖故事》在中国已经有了一定的热度,所以也跟风地,取名为英国恐怖故事。可是相比之下,《英国恐怖故事》并没有《低俗怪谈》的噱头大,单单看这两个译名,英国恐怖故事难免有些炒冷饭的意思,让人总是联想起美国恐怖故事,没有太大的辨识度。低俗怪谈这个版本的翻译,既符合了原名,又极的吸引了观众的眼球,让人们对剧情内容产生了巨大的好奇心。片名也非常贴切其剧情,整个剧集了有女巫,狼人,不死之人,长生不老之术等等诡谲的剧情,是一部有别与一般恐怖剧集的电视剧。所以怪谈这个词可以及其准确的涵盖了剧集的特点。其他的例子,如Baby Daddy 《少男奶爸》、I Zombie 《我是僵尸》、Vampire Dairy 《吸血鬼日记》、等。
2.增译片名。有的英美剧的片名是根据人物姓名,地点或是其他有剧情相联系的事物而命名的,如果只用直译,是很难引起中国观众的注意力的,中国观众倾向于简单易懂,发人深思,语言优美,有特点的片名。所以有些英美剧的片名在本国也学没有什么问题,但是引进中国后,如果还根据原名进行直译那就是大错特错了。例如:True Blood 《真爱如血》,这部剧主要是以吸血鬼与精灵的爱情主线而展开的故事,被定为限制级,其中充实着血浆,乱交,惊悚等元素。在剧中True blood,是被人类发明出可以代替人血供给吸血鬼实用的替代品,但是这远远没有货真价实的人血更能满足吸血鬼的胃口。所以如果单将片名翻译为血或者血液,会失去这部电视剧的精髓,而真爱如血,在血液的基础上增译成为《真爱如血》,是原本的片名更加饱满,更具有故事性,隐约的呈现出一种诱惑和危险的感觉,更符合偏爱观看这一类电视剧观众的口味。并且还有很多其他的例子,如The Good Wife《傲骨贤妻》、Shameless《无耻之徒》、Casual《随性所欲》等。
3.意译片名,即根据剧情或者其他重要元素重新命名。但这种情况并不是太多的出现。有时影视剧的英文原名和中文译名有很大的出入,甚至完全没有联系。
总之,想要做好美剧片名的翻译工作,译者必须调整好娱乐性、大众性与艺术性之间的关系,充分了解影片所涉及的美国文化背景以及中国观众的口味与接受能力,这样才能翻译出优秀的作品。
参考文献:
[1]徐骏.美国商业电影片名中文翻译探究[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2012(01).
【浅谈美剧字幕翻译策略】推荐阅读:
影视字幕翻译策略浅析12-10
美剧中字幕的翻译策略12-27
影视字幕翻译07-06
从《生活大爆炸》分析幽默字幕的翻译03-25
美剧推荐07-07
谈美阅读及答案参考12-11
《谈美书简》读书心得800字09-20
青少年美剧12-28
美剧电影经典台词02-24
读朱光潜谈美有感03-11