观电影功夫熊猫有感(精选14篇)
今天,我们坐车来到了文化中心,看了一场精彩的电影《功夫熊猫》。
昨天,我们一听到要看电影的消息就高兴地直跳高。
下午,我们来到电影院时,因为车晚点,电影已经开始了。屏幕上,功夫熊猫做了个梦,梦见自己变成了一个大侠,能以一敌千,后来又和五大奇侠变成了兄弟。之后他想去看看神龙侠是谁,经过了一连串的不顺利,他又不知不觉得当上了神龙侠,他学会了许多武功,然而,大狼快来了,熊猫的师傅不得以拿出了神龙天书,老师帮助熊猫打开后,却惊奇的发现,上面没有字,之后,熊猫领悟到,根本没有神龙天书,绝密武功,只要用心做一件事,就会很厉害。
最后,熊猫没有靠绝密武功就打败了大狼,从这部电影中,我明白了什么事都不能半途而废。
《功夫熊猫》是一部以中国功夫为题材的美国动画电影, 影片内容充满了中国传统文化元素, 以英语语言展现出源远流长的中国传统艺术。电影在国内上映以来, 存在着各种翻译版本, 由于翻译人员翻译风格迥异, 因此该电影字幕翻译得到观众的褒贬不一。本文对《功夫熊猫》电影字幕翻译的文化差异因素进行分析研究, 并运用翻译学理论找出相关翻译策略。
二、电影字幕翻译中文化差异的构成因素
文化差异指的是文化语境差异, 即在不同的自然环境和生活环境中形成的语言、信仰、知识、风俗、习惯、世界观、人生观、价值观和思维方式等方面的不同。构成这一文化差异的因素有:
(一) 历史文化差异
英语和汉语在各自民族的发展过程中, 积累了具有各自特色的本民主文化的语言表达方式。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系。英国的发展经历了古英语、中古英语和现代英语三个时期, 距今将近1500多年历史。汉语已有6000多年发展历史, 而且是世界上使用最多的语言之一。在古代时期, 中国文化较为先进, 中国文化思想是以儒家思想和道家思想为中心发展而成的。
中华民族自称是龙的传人, 古代的皇帝被称作“真龙天子”, 在现代我们把父母对孩子的期望称作“望子成龙”。然而, 在西方文化中, “龙”象征着邪恶, 如电影《怪物史莱克》中的dragon代表着黑暗邪恶的势力。《功夫熊猫》这部电影在源语言上倾向于中国文化, 例如:“I sense the Dragon Warrior is among us.”译者将这句话翻译为:“我感到神龙大侠就在我们中间。”将“dragon”译为“神龙”二字能够使观众更好的了解电影中传递的中国文化。
(二) 地理环境差异
俗话说, 一方水土养育一方人。自然环境对人格的塑造具有潜移默化的作用, 因此不同的地理环境影响着不同的民族文化。由于我国地大物博, 人口众多, 气候复杂, 因此构成了博大精深的中华民族文化。
(三) 风俗文化差异
风俗文化即一个国家人民、一个民族或一个人的生活习惯和特性, 往往由特定地区的人共同遵守。电影《功夫熊猫》中西风俗文化差异主要体现在英汉词汇空缺的差异方面。由于中西历史文化不同, 英语和汉语对亲属的称呼也有很大差异, 例如:汉语语言中的姑姑、婶婶、姨妈、妗子、舅舅、叔叔、伯伯等都是针对不同关系的亲属有着各自特定的称谓, 而在英语语言中用aunt和uncle两个词即可表达所有亲属关系。因此, 在中西民族文化中存在普遍的词汇空缺现象。民族文化的差异和英汉语言之间的差异是相互依存的。在《功夫熊猫》电影中无处不存在中国元素, 如:风景素材, 建筑风格, 饮食文化, 节日庆贺, 鞭炮烟花等元素, 甚至语言取材也依照传统中国文化的习惯, 如:电影里面的乌龟大师被音译为shifu, master等。同时, 电影中存在敬语单词的缺失。在英语中无论对方年龄老或少, 职位高或低, 第一人称的称呼都是I, 第二人称的称呼都是you, 英语中的敬辞谦语远远少于汉语的使用, 没有汉语中像您、老师、经理等敬称。
三、《功夫熊猫》翻译策略
语言与文化相互依存, 语言的翻译即是文化的翻译。电影语言与其他语言有本质上的区别, 电影作品是一种特殊的传播手段, 同时也是一种艺术手段, 大量传递的民族文化信息。电影译者要照顾到目的语观众的接受能力, 需要更多的理论指导, 研究出更多的翻译策略, 本文试图探讨《功夫熊猫》字幕翻译策略, 为影视翻译提供指导。
(一) 归化法
奈达是归化翻译法的代表人物。他主张翻译应该把目的语观众放在首要地位, 按照目的语文化将源语中异于目的语文化的要素进行替换, 目的是为了使观众毫无阅读障碍。但同时翻译应该是以传播和交际的目的进行的, 不能把一种文化强制性替换为另一种文化。
(二) 简化法
简化法是为了使译语显得不冗长而忽略源语的部分形式, 从而选择保留主要信息, 主要采用意译的翻译方法。简化翻译方法主要有:运用简单句、压缩复杂句、省略标点符号等, 让目的语观众在最快的时间内感受最多的影片信息。
例:阿宝被鸭子爸爸喊醒后:
Dad:What were you dreaming about?
公映译语: (爸爸) 梦见什么了?
直译: (爸爸) 你梦见什么了?
Po:What was I?
公映译语: (阿宝) 梦见什么?
直译: (阿宝) 我梦见什么?
译者省略了两句话的主语, 第一句的画面是阿宝爸爸边切菜边对阿宝说话, 因此翻译时省略主语“you” (你) 不会造成理解障碍;第二句是阿宝在思考怎么回答爸爸, 因此下意识重复了问题, 根据上下语境可以推测出主语是“我”。
(三) 补偿法
补偿法指的是指为了避免目的语观众理解障碍对源语进行重构, 使目的语观众对影片更容易理解和欣赏。由于电影画面、音乐、语境和时间限制, 所以译者在翻译时需要减缩句子, 但是同时要考虑观众的理解能力和镜头转瞬即逝的特点, 因为电影语言具有流动性, 要想让观众一气呵成, 就要补偿翻译出重要信息。
结语
《功夫熊猫》中字幕翻译特点体现在人物性格、口语化、大众化、一致性等方面。对于目的语观众来说, 电影字幕翻译的优劣直接影响到目的语观众对影片内容的理解和欣赏。在电影字幕翻译的过程中, 译者应综合考虑电影语境和民族文化差异等因素, 以目的语观众为中心, 选择正确的翻译策略, 在最大程度上通过字幕翻译再现源语表达, 使目的语观众能最大化地将画面与字幕语言相结合, 从电影中获得与源语观众基本相同的感受。
摘要:在当今全球化环境下, 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译方式越来越凸显其重要地位。本文重点研究电影字幕翻译中的文化因素并提供可行的翻译策略, 希望能够为电影字幕的研究提供新思路, 为电影字幕翻译者提供更多的帮助。
关键词:电影字幕翻译,文化因素,翻译策略
参考文献
[1]高国庆.谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响[J].咸宁学院学报, 2010.
[2]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播[J].文化生活?文艺理论, 2012.
[3]韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播[J].电影文学, 2008.
[关键词]电意象意蕴儒道释文化
最近在国内余热未息的《功夫熊猫》赢得中国观众的心。老少通吃。还给以儒家思想延续千年的中国带来了幽默感。夸张搞笑的言语、动画制作的生动表情、中国武侠的经典套路。紧贴中国观众的心,这部由美国梦工厂制作的影片究竟体现了哪些中国经典文化呢?
一、耳熟能详的中国物象
影片精心挑选了一些带有特殊寓意的动物群像,它们受到中国传统文化认可,符合中国人惯常接受的寓意。乌龟大师在影片里是一个长寿、未卜先知的智慧者的形象,中华民族的龟崇拜源远流长。在古代中国,龟象征祥瑞、长寿、神灵,它跟龙、凤、麟三者并称“四灵”或“四神”。夏商周时期,用龟占卜、预测吉凶祸福成为当时一个文化现象。甲骨文就是刻在乌龟的板甲上的文字。《周易》卣。“十朋之龟”之说,《礼记·礼运》提到:“麟体信厚,凤知治礼。龟兆吉凶,龙能变化。”《尚书·大禹谟》里舜将禅位於禹时提到用龟占卜,《尚书·大诰》里周文王给后人传达天意,用“大宝龟”象征国家安危,《诗经》亦有多篇描写龟卜的情景,屈原《离骚》、楚辞《卜居》也有对占卜文化的生动描绘,汉代司马迁的《史记》里有《龟策列传》。《淮南子》上载女娲炼石补天时。将龟比喻为缩小了的天地等等。同时关于龟象征着长寿史书上也有很多记载。《淮南子》说:“龟之千岁。”在中国民间常以“龟龄鹤寿”来喻长寿。中国道家谈论得养生之道离不开龟的启发,不同于一般动物,龟不吃不蝎,靠调养气息生存,道家养生讲求“气”。道家气功中有龟息之法。认为“气”是万物生成的根源、生命之源。
龙为中国观众所熟悉,离不开龙文化。影片围绕“神龙战士”(或译为勇猛五将)最佳候选者展开。龙是中国的象征,意味着刚强劲健、自强不息、创造与光明。龙的形成与演变有很长的历史过程,《周易》六十四卦的开篇第一卦《乾》卦。提到潜龙、见龙、飞龙、亢龙等“六龙”形象,不断出土的器物尤其是商代的青铜器皿上不乏正在演变的龙,它与中国千年来的宗教和政治脱不了干系。从最早的秦始皇被称为“祖龙”。刘邦作为“赤龙”斩蛇的神秘故事,龙与封建帝王联系越来越紧密,到明清时期愈演愈烈。龙成为帝王威严的标志,在片中“神龙武士”意味着能担当大任、斩恶锄奸、救民于水火、江湖泰斗的正义化身。龙的形象逐渐影响到建筑、服饰文学、绘画等领域,影片中神龙秘籍所在地是在宏阔庄严的大殿。殿内有数根金色盘龙柱。殿中央有环环相套的渐次高进型藻井,井内是一条口衔卷轴的向下俯视的龙,龙的下方是一方如明镜般的水池。这一经典造型大致脱胎于建于明朝的故宫太和殿,殿内“6根金柱分两排。每根柱上缠绕着一条昂首张口的巨龙……殿顶中央有藻井。井内雕有盘龙口衔宝珠俯首下视”。
熊猫是中国的国宝几乎全球皆知,憨态可掬讨人喜欢:狸猫师傅座下“盛怒五杰”——虎、猴、鹤、蛇、螳螂,它们的武术套路根据不同体型特征及优势而有所不同,分别是威猛、灵巧、轻盈、阴柔、果断。即它们各具特色的王牌功夫招式。这些应该是对在国际享誉甚高的金庸武侠的借鉴,《倚天屠龙记》中的“昆仑三圣”、“武当七侠”,《天龙八部》里“燕云十八骑”、虚竹的“梅兰剑竹”四女徒,《射雕英雄传》里的“江南六怪”、“渔樵耕读”,《笑傲江湖》中的“梅庄四友”等等。无一不是对江湖中某一武士集团赋予能彰显其人格特点或武术招式的名称。所以此片中我们看到了典型的熟悉的中国功夫及称呼。
二、贯穿始终的儒道释文化
影片渗入最多的是道家文化。道家主张虚静、物我两忘,乌龟大师曾说“你的思想就如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了,”一席话表达了一种不以物喜、不以己悲的境界。内心无比平静,就如同庄子所说的形如枯木。心如明镜,静听天籁。纷繁复杂的世事中,唯有心如止水,才能看清真相:只有闭目塞听,“静观玄览”。才能有所领会。
“绝巧弃利”、“绝胜弃志”、“大巧若拙。其用不屈”,阿波体态臃肿。行动迟缓,憨厚愚笨,雪豹太郎武功更高、野心勃勃,但他成不了神龙武士。道家思想以无欲、不争、虚静、自然等为特征,即使太郎得到《神龙秘籍》。也悟不透其中的奥妙。不禁令人想起金庸武侠的《射雕英雄传》,极具天赋的杨康始终敌不过愚钝憨厚的郭靖,缘由在于一个心术不正、一个正义慷慨,一个欲壑难填、一个无欲不争。也是一样的道理。
老子还说过,“大道无名、大音稀声、大象无形”、“无剑胜有剑”。神龙秘籍是整部影片的核心,超出意料之外,卷轴一片空白,对于技术和武功至高境界的诠释完全是东方式的,无招胜有招——中国功夫的最高境界。同时,熊猫父亲传给他汤的秘诀是什么都没有,没有秘方就是最好的秘方。
庄子主张“安排去化,八于廖天”,乌龟大师升天的唯美情景暗契此意。花瓣围绕飞舞、盘旋上升,形神俱灭,与万物划一。道家“自然造化说”强调流动变化的自然而然。“大道周流说”强调流动变化的周而复始、无有止息,因为如此,庄子将人生梦境之间的周流变化视为物化,即不同生物之间的相互转化。《齐物论》中“庄周化蝶”的故事便是如此,弄不清是庄周梦间自己变成了蝴蝶,还是蝴蝶梦见自己变成庄周。无论是蝴蝶还是花瓣轻盈自在的飞舞,象征着道家逍遥游荡、悠闲自在、任意回旋、无掏无束的大道。乌龟大师安适于造物者的安排。坦然面对死亡,将自己融入那寂寥无声、自然而然的变化之中。这种善生善死、随和年月流逝、与大道融合为一的心态显示了道家的智慧。
道家哲学的是非之辩这么说。“物无非陂,物无是非。自彼则不见。自知则知之”。庄子认为,站在大道的高度上看,无所谓“是”,也无所谓“非”,以自己角度看,自己一方为此而对方为彼,换个角度看情况就不同了。影片中乌龟大师听到手下汇报“外面传来不好的消息”时,它平静的反应道“消息就是消息,无所谓好坏。”知道太郎越狱往回奔时,它似早已预感。表现得不慌不忙,说明了道家的观点:一切都是有规律的,要顺其自然,顺应天道,不妄为。
儒家文化尚道德至善,追求仁义境界。在儒家教育里,仁、义、礼、智、信。智排位第四,且受限于仁、义、礼。孔子《论语》中有“人而不仁,如礼何!人而不仁。如乐何!”、“义以为质”,可见这位儒学大师对三者的重视程度。简言之。道德评判标准以仁为本,道德判断先于能力判断。《功夫熊猫》里,比起高超的武艺和过人的胆识,神龙武士更需要的是是否具有高尚的品德。太郎武功卓绝,人脉上又是狸猫的养子兼徒弟,占尽一切有利条件,可以说是权威乌龟
大师的第三代弟子的最佳传承者。但太郎不符合“亲亲”原则中的“孝悌”和“礼”,为了得到《神龙秘籍》大逆不道、杀父弑师:还将整个山谷夷为平地,为一己私欲而屠戮众多无辜百姓,这违背了儒家“仁爱”的信条,所以神龙武士不是它。乌龟大师选择的是笨拙、憨实、因意外摔落到现场的肥波,它拥有谦逊、忠诚、正直的美德。熊猫成为真正神龙武士不是一帆风顺的,它无任何武功根基。甚至不是狸猫座下“盛怒五杰”的对手,曾一度受到他们的嘲讽、奚落、驱逐,面对挫折它也退缩过、患过暴食症,正所谓“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨。饿其体肤……”,勤能补拙、专心致志、心无旁骛、执著这些都是它坚持的品质。
行侠仗义、惩恶扬善的美德。与儒家主张的入世精神契合。片头熊猫梦中大侠头戴斗笠、手持武器一副深不可测的样子,它行走江湖专打抱不平。事实上。它与太郎较量前。疏散和平谷的居民,后来打败和平的威胁者。成为正义、和平的守护者。深受百姓爱戴,他既成全了自己,也拯救了黎民苍生,颇有“穷则独善其身。达则兼济天下”的儒家信条味道。另外,与熊猫同门的“盛怒五杰”,同样也有敢于挑战邪恶、担当重任的品质。熊猫在接受训练时,它们已经去半路阻挡逃狱回翡翠宫的太郎。
影片除了汲取儒道文化的综合体,还涉及佛家思想。乌龟大师找狸猫谈话时,它的居所里亮着一排排蜡烛:乌龟大师身上还体现了佛学的智慧——未卜先知、深邃洞彻一切、指点迷津,这通常是佛家得道高僧才有的境界,它洞悉了太郎内心的阴暗——潜藏的贪欲。夺取了原该属于他的荣誉,后来太郎果然本性毕露,不思悔改反而变本加厉。佛家相信善有善报、恶有恶报的因果报应之说,仁厚的毫无竞争优势的熊猫梦想成真,杀气过重、贪婪过度导致太郎没有好下场。应验了不忠不义必遭唾弃、贪欲膨胀必自毙。
三、繁墨意缀的其他文化
除了功夫外。影片中我们还能看到其他具有中国特色的建筑、饮食、民俗、文学、医学、音乐等初现端倪。翡翠宫位于层峦叠嶂的高山上。避开尘嚣、层云掩映、绿意甚浓,比武场外的白墙黑瓦、墙上的圆形小窗、墙外的翠竹等等。带有南方园林建筑素雅的风格:饮食上有--汤面条、豆腐、包子、桃酥、筷子:节日场面非常契合中国的民俗。挑选神龙武士时热闹喜庆的场面,以红色为主色调,朱漆大门、鞭炮、喇叭、舞狮子、轿子:文学方面使用了一些谚语,如“养兵千日。用兵一时”。同时影片的情节设置采用了中国武侠文学的一些套路,养子成患,养父兼师父痛心失望,需要挑选一个大侠来战胜邪恶,愚钝的后起者经过一番挫折、克服困难。最终战胜邪恶,给社会带来安宁:医学上的针灸,熊猫被踹下山后,回到山上浑身红肿,螳螂对它施行了针灸。结果扎错穴位造成暂时性面部神经瘫痪、不省人事;影片时而有氤氲悠扬的音乐,是中国乐器笛子、二胡、丝竹等所奏。
电影情节大致是这样的:和平谷里的熊猫阿宝又胖又笨,是面条店小老板的儿子,他从小就热爱功夫,渴望成为武林高手,在一次偶然的机会,阿宝在武林大会上被乌龟大师选为“龙之武士”。而这时,狱中被关了多年的太郎却逃出来了,剧中浣熊及他的五个弟子老虎、蛇、鹤、猴、螳螂来与他战斗,结果失败了。这时熊猫阿宝在威险时候,密秘受训,刻苦学习,学到师傅的一身好功夫。在出战太郎之前师傅给他一本只有龙斗士才能看的密籍。出人意料的是,里面什么都没有。最后阿宝在一切只能靠自己的情况下,凭着坚强的意志战胜了太郎,和平谷里又恢复了宁静。
看完《功夫熊猫》,我明白了一切只能靠自己,从今以后我在生活方面要自己的事情自己做,要自己洗衣服、洗碗、扫地。。。。。。不要再依靠爸爸、妈妈了。
一切只能靠自己。我还明白了在学习方面上,作业要自己做,不能去抄别人的。作业要独立完成,实在不会做的要虚心向别人请教。直到明白为止。
去年6月,一部轻松搞笑的动画电影上映了!它就是《功夫熊猫》。这部动画电影刚上映三个月就创造了12亿美元的神话,被誉为20xx年不可不看的电影。
这部《功夫熊猫》在中国上映后,立即引来众多媒体的关注,电影频道还以《功夫熊猫》为话题制作了专题节目,像“功夫熊猫之疼”,“熊猫卖国”等。中国动画与世界相比,应该是起步较晚的。自1984年水墨动画片——《小蝌蚪找妈妈》搬上银幕后,几十年来一直被大人认为是孩子们的“专利”。那些动画片不仅画面简单,配音幼稚可笑,故事情节也是乏味枯燥的。在我的记忆中,很多中国式动画片情节都一样,主人公可以化解任何难题,扮演坏蛋的每次都会被主人公打败。就拿《喜羊羊与灰太狼》来说吧,灰太狼的计策每次都会被喜羊羊识破,每次当灰太狼将小羊捉住后,正准备吃时,这些羊又都会被喜羊羊救走。这样的故事情节也太假了,连一点儿新意也没有,不能每次都很顺利,因该有一些曲折吧!而欧美动画片却不断创新,不再被视为孩子们的“专利”了,就连大人们也喜欢,这是因为其情节是很曲折的。
中国的动画片可以用两个字形容——“枯燥”。如果再不创新可能就会没人看喽!
“做任何事,要静下心来”。这是我在观看了《功夫熊猫2》后的第一感受。
这一部电影与第一部不同,讲述了熊猫阿宝及他的身世、功夫大侠们面临的新考验。在一段平静的生活后,在中原另一个地方,正有一个更可怕的敌人等着阿宝及他的伙伴们来打败——白孔雀“沈王爷”。他制造了一种火炮,妄图利用它统治整个中原。在阿宝这次历程中,他得知了自己的过去、身世。这让他总是无法定心。不过,在后来,阿宝终于令他那颗浮躁的心平静下来。“不能只停留在过去,未来是自己的,”他这样说。
看完了电影,让我陷入深思:阿宝虽然肥嘟嘟,有事又有些偷懒,但,他有他的理想,有目标,并为了自己的目标而努力,可有些人呢?虽有美丽的外表,可是却无所事事,相反,一只熊猫都这样理想远大,更何况我们人类呢?
在思考同时,我又深刻的体会到了“要做一个理想远大的.人,并为自己的目标而奋斗”这句话的涵义。同时,“静下心来”,正是影片的关键所在。这让我想到现在我们就要面临大考,都进入紧张复习,必须要静下心来,把自己调整到最好的状态。
影片的反面人物沈王爷有智慧,可是他把它用错了地方,如果他能充分利用好自己的智慧,那想必也能成为一代豪杰的吧。
影片中有句话让我难忘:没有诀窍,关键靠自己。对!做任何事,关键还是要靠自己的本事。古今中外有很多这样的例子:晋代书法家王羲之,能够成为著名书法家,难道有窍门吗?没有。他难道不是靠着自己不断练习才成功的?还有女作家海伦·凯勒,她虽是个又忙又聋的人,但她何时放弃过?是因为海伦·凯勒有着坚持不懈,不断创造奇迹的的精神!
《功夫熊猫2》是一部由好莱坞梦工厂所拍摄的带有中国元素的动画电影。在此之前已有《功夫熊猫1》上映, 并且会有后续拍摄, 是好莱坞特有的一种拍摄电影的形式, 上映后票房可观。但由于这是部由美国人拍摄的以中国传统文化为背景的动画电影, 它的上映也在中国引起了褒贬不一的争论。好莱坞电影利用全球化的资源优势借鉴别国的文化元素来做成自己的电影并获得不错的成绩, 这样的情况已经不足为奇。在当代社会经济文化下, 我们如何理性看待并反思是值得我们思考的。
二、中美元素交叉杂糅之作
1、客观整体的选择——中国元素
继《功夫熊猫1》故事情节的衔接, 《功夫熊猫2》主要讲解了熊猫阿宝与五个伙伴一起打败了作恶的孔雀沈王爷, 其中穿插了阿宝的身世之谜, 并为第三部的拍摄埋下伏笔。影片开头采用追溯的方式, 交代了片中的反派沈王爷年轻时候的故事。这一段采用水墨画剪纸的形式表达出来, 透露着一股浓郁的中国风。影片的名字就带上了浓厚的中国元素气息。享誉世界的中国功夫与国宝大熊猫, 都是一种鲜明的中国符号。熊猫阿宝的五位伙伴也是来自于中国武术的几种拳法, 分别是老虎、猴子、丹顶鹤、螳螂和蛇。
除此之外, 整个故事的背景设定处处体现着中国传统文化的气息。摄制组大部分的场景设定是以青城山为蓝本, 画面有剪纸画、宽窄巷、担担面、麻婆豆腐、黄包车大战等, 配乐则有二胡、唢呐等。
2、主观整体的选择——美国元素
好莱坞影片在很大程度上宣扬了美国个人英雄主义——个性鲜明张扬, 人物奋斗向上。阿宝平时看上去玩世不恭, 却也透露着可爱与调皮, 他说话的口吻带着美国式的幽默与诙谐。他的师父针对他贪吃这一点为他量身定做了一套特殊的训练方法, 这一点也体现了美国式的教育理念:灵活性与针对性。
美国英雄主义强调一种奋斗与励志的精神。他们相信只要经过努力和奋斗, 就能实现自己的理想, 拥有勇气和决心就可以走向巅峰, 这个过程所表现的就是美国梦的实现。
《功夫熊猫2》主线是阿宝战胜了反派沈王爷的故事。反派势力强大, 而最后阿宝与他的伙伴排除万难, 最终战胜了邪恶力量赢得了胜利。这里体现了美国个人英雄主义和团队合作精神的理念。
3、中美元素的交叉体现《功夫熊猫2》表面上体现了中国传统文化元素, 而实质上却是宣扬的美国主义思想。
导演也只是吸收了最表层的中国文化现象而已, 对中国传统文化的内涵并没有过多深究。在有些角色设定中, 便体现了这种中美文化传统交叉碰撞的地方。
在影片中唯一的大反派——孔雀沈王爷的设定, 最能体现这点。孔雀, 在中国传统文化中是一种代表美丽和吉祥的动物。中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征, 所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。古代诗人写到孔雀的诗词也有不少。而在西方人眼中, 孔雀行走时昂首阔步, 头冠摆动, 目中无人, 还不时开屏来炫耀其美丽, 这是“骄傲”、“虚荣”的表现。所以孔雀在英语中常带有贬义。
孔雀在中国文化里又是“百鸟之王”, 导演选择孔雀这一形象的初衷应该是认为孔雀既然是“百鸟之王”, 相应的就应该代表着一种权利的象征。影片中沈王爷就是凤凰城的一城之主。而在角色设定上, 沈王爷的傲慢、凶恶、虚荣, 很显然又是西方人眼中的孔雀形象, 这和中国传统文化中的孔雀形象相差甚远。
三、全球文化传播与好莱坞影片
影视的大众文化特征具有大众性、综合性和类型化的特点。在当今全球化的影响下, 好莱坞影片生产俨然已经成为了一个文化产业链, 更多的是综合性商业运作过程。《功夫熊猫》系列上映后, 与之相关的周边产品种类繁多, 玩具、唱片、游戏漫画、模型和最近开始热播的《功夫熊猫》美剧等等, 这些都给电影本身带来了巨大的附加值与经济效益。
《功夫熊猫2》再以中国元素为卖点, 也改变不了它是一部类型片的事实。公式化的情节, 类型化的人物以及图解式的视觉形象, 都是机械复制时代文化产业的产物。不过从另一方面来说, 之所以强调类型化, 是要做到最大限度的迎合观众的心理和口味, 以吸引最多的观众观看电影, 从而获得最大利润。在观众观影的过程中, 电影所投射的往往是大众的心理。对于大众来说, 他们的心理状态会在某一阶段形成一个累积, 需要某种心理的安慰或发泄出来, 而这个时候电影往往会创造出一种假定的情景, 通过塑造一种英雄般的人物来满足人们的这种心理。类型片在最大限度上给观众一种期待的兴奋和满足感, 因为大众可以预知情节的下一步发展甚至可以猜出人物命运以及结局, 这样都使观众获得了“我想要的就是这样”的满足感。《功夫熊猫2》延续了第一部的模式, 正义一方打败邪恶的一方。这是好莱坞类型片的特点。这部电影最大的魅力不是在于主线情节的描述, 而是通过细节的渲染才把它做成一部有血有肉绘声绘色的电影。观影下来的感想并不是电影的结局而是观影之中的细节过程。
好莱坞电影利用文化全球化传播的优势, 吸收外来文化因素, 将之变为本土特色并推向世界, 《功夫熊猫》已经不是首例。鲍德里亚言“要成为消费的对象, 物品必须成为符号。”这就是品牌的符号性。《功夫熊猫2》就是典型的打上了中国元素符号与“好莱坞制作”符号的电影, 这是这部电影的最大卖点。《功夫熊猫2》北美票房1.6亿美元, 全球票房5.98亿美元, 在中国就破了4亿。披着中国元素外衣宣扬美国主义的电影在中国大受欢迎, 这不能不说是一个值得深思的现象。
四、反思
1、快餐文化与文化意识断层
在全球化经济社会文化生活的发展前提下, 我们本土的文化生活也必然会与跨国的文化生产及其机制相互交叉。《功夫熊猫2》的成功, 除了影片打上了“好莱坞制作”的商业符号之外, 还有精彩的3D画面、含有技术含量的特技、完美的配音等。除此之外, 最重要的还是要有文化的消费内容作为基础。这种文化的消费就必须以大众的口味为前提, 而通过大众口味所反馈在影片中要表达的思想上, 可以看出快餐文化对大众文化的影响。影片中熊猫阿宝最终领悟到了师父所言“你的思想就如同水, 水波摇曳时, 很难看清, 不过当它平静下来, 答案就清澈见底了”的真谛, 在心如止水的情况下打败了沈王爷。大部分观众认为这体现了道家的思想。影片中确实有不少含有哲理的话, 但除了有涉及到比较典型的道家思想以及阴阳调和之外, 其他部分确实没有多少明显的体现了中国传统文化的内涵。其实纵观本片, 很多思想似乎包含着中国文化的内容但是又很符合美国电影的理念。比如电影中体现的“仁义”, 有人也认为这也是体现出了儒家的思想。
中国功夫的本意是强调身心的修养, 目的是为了达到人与自然的天然合一。而本影片表达中国功夫的方式却是暴力的。熊猫这样的平凡小人物形象与大众心理产生契合, 它坚持自己的梦想最终通过功夫打败了邪恶拯救了家园, 这又与大众渴望伸张正义, 渴望得到社会的认可产生了共鸣。在当今的法治社会, 解决问题的方法不是暴力而是通过法律。但是从某种角度来说, 通过暴力赢得自己的利益是最直接也是最有效的方法。这种人性本能趋势大众在观影时借助媒体在虚拟世界中完成一次自我实现。
《功夫熊猫2》总体来说面向的大众消费层面是青少年。在青少年的观影反馈中绝大部分人都认为影片很好看, 在豆瓣电影上赢得了评分8.1分的高分。电影院满满坐着的全都是青少年——这一现象也给出了最好的答案。当代青少年成长在全球化发展、信息爆炸的社会生活背景下, 他们接受的信息是来自全世界范围内的。在他们的意识中, 除了比较具有代表性的中国传统文化符号外, 其他都知之甚少。
2、机遇与挑战
好莱坞类型片电影之所以长盛不衰, 最主要的还是影片背后隐藏着的好莱坞对普遍价值及精神的关注和宣扬。比如爱情、正义、人性等。这种对人类本性精神的宣扬既提高了影片自身的深度, 也迎合了大众的精神追寻, 他们在观影过程中无形接受并加强了电影带给他们的基本价值观。
《功夫熊猫2》总体来说是成功的。这之中带给我们的反思不仅仅是4亿票房那么简单。为什么中国青少年更喜欢选择观看好莱坞动画而不是选择国产动画, 这其中也有一定道理。除开电影不说, 中国动画近年来缺乏好的作品。大部分动画起到的是教育与说教的作用。而好莱坞影片注重故事本身, 让观众在观影过程中不自觉的去发现影片本身所要表达的思想, 角色的设定也不是绝对化的。《功夫熊猫2》里的沈王爷就是个例子。更多时候沈王爷更像是一个需要得到父母肯定的孩子, 而阿宝有的时候也有让人哭笑不得的地方。
在这个经济全球化的社会, 对于文化发展无论是机遇还是挑战, 我们都应该采取文化自觉的态度, 迎接这个兼容并蓄的大众文化时代。如何利用好自己的本土文化并向外宣扬传统文化, 同时理性对待外来文化, 都是我们应该注意与思索的。在大众文化全球传播的时代, 民族文化的发展离不开其他文化的推动与促进, 而推动与促进的效果是双方性的。我们处在这样的一个大趋势下, 只有主动的与其他文化进行交流, 有所扬弃, 才能在全球化的浪潮中找准自己的位置。
摘要:继08年《功夫熊猫1》上映后好评如潮, 2011年5月底上映的好莱坞影片《功夫熊猫2》, 以全球6亿票房完美收场。这一股在全球刮起的“熊猫风”, 在中国引起了褒贬不一的争论。在当今社会, 不管是经济文化还是社会生活, 都会受到来自全球化带来的影响, 本土文化也会向世界性文化发展演变, 吸收或者被吸收并成为其他文化产业生产的要素。面对本土文化的遭遇, 我们如何看待, 是机遇还是挑战?本文将在此讨论说明。
关键词:《功夫熊猫2》,大众文化,传统文化
参考文献
[1]陶东风.大众文化教程[M].广西师范大学出版社, 2008.
[2]伍庆.消费社会与消费认同[M].社会科学文献出版社, 2009.
英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义(connotation),常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,《朗文现代汉英双解词典》解释为“在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句”;《牛津现代高级英汉双解词典》定义为“一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。”从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确不易。
语言是社会文化的载体,不同时期的语言反映出不同时期的文化。通过词或句式的改变以造成风格的落差来促成幽默。“篡改了语言,自然就会阻断情理。导致明白无误的语言变得荒谬,而丝毫无需更改其内容。”在古装戏中使用现代流行语,利用语言本身的时代性和语言发生背景的巨大落差是娱乐影片惯用的手段,《功夫熊猫》也不例外。该片使用了大量的现代英语词汇制造出一只满口美式俚语的中国熊猫,语言风格的错位是其幽默传递的主要方式。
例如:
(1)I'msuchabigfan...
官方译文:我是你们的头号粉丝
字幕组译文:我太崇拜你们了
“fan”一词随着流行文化的风行成为一个英语口语里的高频词。在汉语文化里,这个词的翻译也在不断演变:从最早的“歌迷、影迷”发展到了网络词语“粉丝”。“粉丝”作为一个流行词语固然比“迷”或“追随者”更具现代感也更能引人发笑。但是我们也要看到这是一个网络流行词语,一部分人的认同不代表所有人的理解。如果译文的对象主要是年轻一辈的话,那这样翻译固然是最佳的选择,如果译文的对象是广大范围的观众,那么字幕组的翻译版本受众面会更广。
(2)Areyourbicepssore?
官方译文:你的二头肌会酸吗?
字幕组译文:你的手臂酸吗?
biceps一词是解剖术语,意为二头肌,和手臂(arm)是近义但分属不同语域的词语。在汉语里。我们口语中一般习惯问:“你的手臂酸吗?”而非用二头肌这一术语。但是如果翻译中仍然使用手臂一词就显得过于乏味了。笔者认为要还原原文的幽默语用功能还是直译为宜。当二头肌如此现代的词从熊猫嘴里吐出是否更能凸显出其娱乐性和创造性呢?
作为译者如果要传真幽默可以仿造原文的风格对译文的用词风格进行变化和调整,但是必须做到策略的一致和统一,译者必须在翻译的最初就确定受众人群,并据此从合适的语域中选词。
(3)Quit.Don'tquit.Noodles.Don'tnoodles.
官方译文:放弃不放弃做面条不做面条
字幕组译文:做不做面条不要面条
了解西方文学的听众会知道这是套用了莎士比亚在《哈姆雷特》里的名句:“Tobeornotobe:thatisthequestion.”因为该句词语简单,琅琅上口,成为常被引用的名言之一。片中的乌龟大师是一位哲学家,他套用这句话来描述熊猫在信念与信心之间徘徊的矛盾心情。Noodle一词做动词表示的是“愚弄”,但在此文里应该理解为熊猫的本行——做面条。名词noodle刻意动词化以达到和上文对称的修辞效果。但要把这一名言式的英语的幽默效果在中文文体中再现就具备了一定的难度。比较两个版本的译文,他们都采取了直译的方式,只是在选词上有些微的差异。直译的手法对了解莎士比亚作品和英语专业的观众是最佳的选择。然而对一般观众而言,直译的处理手法无疑已经使其中的幽默所剩无几了,同样的排列结构由于动词的替换造成和原文“生存还是毁灭”的差异,保证了信息量的输出却无法激起行外观众中的同感。但是不得不承认的是在目标文化对应空白的情况下这种手法在字幕翻译里是无奈而又必然的策略。且看下一个例子:
(4)Thereisasaying,Yesterdayisahistory,Tomorrowisamystery,buttodayisasift.Thatiswhyit iscalledthe"present".
官方译文:有句话说得好昨天是段历史明天是个谜团而今天是天赐的礼物像珍惜礼物那样珍惜今天。
字幕组译文:有句谚语说得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日胜现金那就是为什么要叫做“现今”了。
这句话是美国第三十二任总统弗兰克林·罗斯福的夫人埃莉诺·罗斯福(EleanorRoosevelt)的名言,乌龟大师借此阐明了自己人生观的积极一面,以此激励熊猫抓住机遇。此引言不仅运用了排比的句式,还巧妙地使用了双关语“present”。present一词在英语中既可以表示“现在”也可以表示“礼物”(gift),双关是幽默的重要组成部分,通过同音词或一词多义创造出幽默的想象空间,使之生动有趣、发人深省。双关语运用的技巧普遍存在于各种文化的幽默语言之中,但是要在目标文化中找到对等的相关语并非易事,这需要译者具备扎实的文化基础和丰富的生活经验。官方的翻译以风格的保留为主,语言文字基本与源语保持一致,但是句中的诙谐点却遗失了。对比之下,字幕组的翻译采取的却是不一样的策略,引言的前段古色古香,下半段搬出“现金”一词,使得不仅风格突变,更凸显出其与“现今”的重合之处。风格的变化本身就是幽默的手段之一,而这种忽而凝重、忽而轻松的风格是乌龟这一人物说话的惯用方式。利用汉语中已有的双关替代源语,在保留了风格的同时更完整地传递了暗指幽默的精华,译者的功底和所下的功夫可见一斑。
这部电影我觉得最好玩的是熊猫阿波肥胖的身躯和贪吃的性格与他肩负的重大使命形成异常鲜明的对比,使影片从头至尾充满喜剧色彩。当然,捧腹大笑后让人也明白了许多道理。
首先,把握当下。电影一开始阿宝屡屡被五侠嘲笑,十分难过,跑到仙桃树下大啃桃子,龟仙人对沮丧的阿波说:“你太在乎过去和未来了!俗话说,过去的已经过去了;未来的还可未知;现在才是上苍的,我们能把握的只是当下。”阿波听了这句话后第二天早上没等师傅和五侠起床就开始练功了。
看了《功夫熊猫》,我知道了做事要相信自己,才能成功。
关键词:《功夫熊猫》;功能翻译理论;异化;归化
一.功能翻译理论下的归化、异化策略
随着中国向全世界打开国门,大量的外界文化涌向中国。电影作为新时代大众的宠儿,也以其特有的娱乐特性吸引了全世界的目光。近些年,大量西方电影流入中国,在如今互联网日益发达的年代,即使语言不通,人们也习惯于观赏原声电影。由此,电影字幕的翻译也成为至关重要的一环。韦努蒂(Lawrence Venuti)写过:“归化法即用民族中心主义强行使外国文本符合译入语的文化价值;异化法即用非种族主义将外国文本的语言文化特征强加于译入语的文化价值.”[1]
归到对电影字幕的翻译,归化是指用贴近译入语文化的语言代替源语,最好再加以传统文化因素吸引观众。异化是指尽量采用源语的表达形式、习惯和语言体态,追求异国情调的语言表达方式。
二.归化为主
此电影打造的是中国背景下的故事,所以全篇翻译以归化策略为主,使整体风格偏向中国风,加之又是译给国人看,并没有任何不妥之处。
例如最基本的词汇翻译,片中对五大侠名称的翻译:悍娇虎,成吉思汗憨猴,俏小龙,禅灵鹤和幻影螳螂。“娇”表明这是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高强又略有鲁莽;“成吉思憨”毫无疑问使人想到成吉思汗,“憨”显然是“憨厚”之意;“俏”应指“俏丽”,是女性特征,“小龙”则为蛇,是文雅的说法;“灵”简单易懂,灵活敏捷;“幻影”该是指螳螂的速度之快。以及对the Dragon Warrior (神龙大侠)与the Furoius Five(盖世五侠)的翻译,体现他们风光盖世,无所畏惧的样子,这些翻译也成为了《功夫熊猫》系列电影中不可缺少的“中国味”。
在下面的例子中,我们也可以看到归化策略在本系列电影台词翻译中的应用。Shen’s troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑)笔者认为,这个句子译法巧妙之极。中国的文化背景下,大家都见过占卜者的形象,一个胡须飘飘,仙风道骨的占卜者被“羊仙姑”这一简单词汇栩栩如生地勾勒出来,深得汉语的韵味。
在还原台词的巧妙方面,这系列电影的字幕也做到了让人叹服。如电影中,乌龟大师开导熊猫时所说,“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present”.( 昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫“今”日。)原文中的意义双关的效果原是很难通过译文表现出来的,但该译句通过谐音双关体现出台词的巧妙,使人叫绝。
四字词语是最好体现中国风的最好载体,影片中出现的四字词语也不胜枚举。如:Innerpeace (心如止水) The mark of a true hero is humility. (真英雄虚怀若谷,又谦卑为怀。)[2]give me a shot (助我一把) Tigress, double-jump strike.(虎妞,过来双管齐下) enough of the poking around (别毛手毛脚的) Would you guys spill the beans? (你们就不能有话直说?)freaking in (不知所谓) 除此之外,对汉语的流行语与口语的使用,也使译文显得更得观众青睐,如 Shoo on that, Toby!(太菜了,黑白怪。)No snack stop this time.(我这把可不是跟你过家家。)其中餐厅一词被译成过家家。 Dumb hell crow, year of Peacock!(靠,孔雀年!)
我们还能见到很多中国武侠小说中的词汇:Sparrow kick (麻雀回旋踢) Feet of Fury(旋风腿)Eight-point acupuncture cuffs!(八针连环锁!)
对中国饮食的翻译:bean buns 译成豆沙包,符合中国美食的叫法。
三.异化为辅
在《时代》《卫报》等报刊我们看到的译文都采用的欧式语言直译,也就是异化法翻译。这种翻译方式我们也能在《功夫熊猫》系列电影中看到,如:You are protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?(你们在保护宫门城?用“不保护它”的方式?)I mean how kung fu stop something that stop kung fu?(打败功夫的东西,怎么能用功夫打败它?)
四.结语
对于《功夫熊猫》这系列电影,由于其故事的中国背景,更多采用了归化翻译,与片中场景完美结合,加上结合异化翻译,给观众呈现出一部带有中国韵味又富含美国精神的电影。该系列电影中文字幕的精彩翻译,使得国人能够享受此片,给归化译法添了浓墨重彩的一笔。
参考文献:
[1] 胡显耀,李力.高级文学翻译.[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:112.
最近热门电视有许多,其中我最喜欢看<<功夫熊猫>>。刚开始在我没看电视之前。我觉得这个电视的名字十分奇特。我的脑海中出现了许多问题:这个熊猫是什么样的?熊猫为什么有功夫?它的功夫从哪儿来的?它的功夫高明吗?......这些问题我用幻想也想不出来。于是,我在星期六上午,打开电脑在网上观看<<功夫熊猫>>。
<<功夫熊猫>>这部电视剧主要讲了: 讲的是一只熊猫叫阿宝,很胖,家里是做面条的,但他很想成为功夫大师。乌龟大师“选秀”时,他坐着鞭炮从天而降。乌龟认定它是传人,虽然他一无是处。它的使命是保护和平谷,打败大龙。他爱吃,所以师傅想出了一个教他武功的绝招----用食物诱惑他。后来,他凭借自己的天赋打败了大龙。这个熊猫虽然大大、胖胖的,不时做出幽默的动作,但是它非常认真,努力的去学师傅教给它的武功,并且很快地掌握了。师傅得徒弟(大龙)因为为了武功秘籍使自己变得越来越坏。
看完这部电视剧,我脑海中的问题全被解决了。我也知道了无论我门做什么都要向阿宝学习。
熊猫阿宝一直以来就有个功夫梦,但却因为身在老爸的面馆而不能实现自己的梦想。一次机缘巧合被功夫前辈乌龟大师点中成为神龙大侠,但却被自己的师傅以及同名排斥。但慢慢的师傅以及各位同门也一点一点发现的阿宝的能耐,而师傅也发觉了阿宝的潜能,开始用心的调教他,阿宝在师傅的用心调教下也渐渐成为了武林高手。与此同时,以前叛出师门的大龙越狱来寻仇并找师傅复仇。虽然众人都认为阿宝不可能战胜武艺超群的大龙,但最后关头阿宝老爸的无秘诀配方使阿宝茅塞顿开,领悟了神龙秘笈的真谛。最终,在阿宝和大龙的一番龙争虎斗后,阿宝凭借高超的武艺战胜了大龙。
凡事都要坚持到底,不管是什么事。
第三部的画面更是真实。初入熊猫村,“复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属” 的描写顷刻间跃然眼前,两场灵界大战的场景美轮美奂,幽绿得摄人心魄的翡翠双刀、霞雾氤氲缭绕的气功、金光暴绽的中华神龙……一个“美”字难以描述出这些独属于中国的古色古香。这几部将中国古典文化完美糅杂的电影,拥有着精致考究的中国风元素,真的难以相信,这不是中国人的作品!
也许是这只单蠢却又执着的可爱的大熊猫集结了所有中国字典里美好品质:温顺,谦和,大智若愚,大巧若拙,永不言弃,高义薄云,积极乐观……阿宝身上凝聚着太多太多,善良正义的人们的影子,却与中国神话中的神不一样,他不是天生的伟大,也不是一帆风顺,他没有天神神力,甚至在阿宝二十多年前的生命中,他扮演的仅仅是一个面馆老板收养的平民小子的角色,像所有与他一般大的人一样,崇拜着遥不可及的英雄,做着终有一天自己会拯救世界的美梦。在阿宝狼狈跌入练武场时,他撞上了一生中最大的好运,他成了万众瞩目的神龙大侠!
命运女神在这只有着不负众望的滚圆身材和对吃有着锲而不舍执念的熊猫身上轻轻一扫,然后转身离去,嘲讽,鄙视,质疑……所有的矛头指向了他,那只偶尔卖萌却执着的熊猫,被铺天盖地的负面情绪紧紧裹挟,他想放弃了,他不会成为盖世英雄,拯救世界的重担他也扛不起来……然而平民英雄传奇版的武侠英雄梦在敲锣打鼓地展开后绝不会轻易落幕,毫无疑问的,他总是在最后一刻爆发,将敌人击退,维护世界和平。第一部,第二部,第三部。虽然摆脱不了西方“超级英雄”逆袭击败敌人拯救世界的套路,但《功夫熊猫》却能用轻松甚至于戏谑的口吻探讨着极其高深的哲学问题,不知不觉间,它我心中冠上了“百看不厌”的名词。
喜剧就是出其不意啊,这一点各种笑料意想不到逗你笑啊,特别是最后阿宝变龙身包裹时,我看到了正儿八经小时候的正儿八经的中国龙,老外那我们中国元素的壳子运用的很好,但是之后龙跟着阿宝得瑟屁股扭扭我就笑抽了,好可爱啊,我们中国人从来不敢把老祖宗龙这么玩啊哈哈哈,原来这不是一条正经的龙啊哈哈哈
中文版的配音也是大角云集啊,阿宝爸爸一出来我朋友就说这是不是成龙配的音,一听就听出来了,很惊喜(之前没看配音人员,当然周杰伦白百合杨幂什么的必然没听出来),成龙大哥不标准的普通话简直太加分,因为知道是他。萌死了。
【观电影功夫熊猫有感】推荐阅读:
观《功夫熊猫3》有感10-17
功夫熊猫赏析06-20
《功夫熊猫》拉片07-01
功夫熊猫1中英台词11-25
功夫熊猫英文人物介绍02-14
《功夫熊猫》大班体育教案03-15
功夫熊猫中英文影评07-25
《功夫熊猫3》观后感09-09
初三观后感:《功夫熊猫》12-25
功夫熊猫影片个人观后感10-14