公共场所英文标识英语(共10篇)
前言
今年是龙年,龙是中华民族的象征,新年新气象,作为龙的子孙,是更有责任为中华民族的伟大复兴做贡献的。寒假的时间虽然很有限,但是我还是和同学一起,在深圳特区主要街道和公共场所进行了英语公共标识调查,其中,发现了不少的问题。
随着深圳国际化城市建设的不断推进,深圳在很多公共场所都启用了双语标识。但是我在深圳街头实地调查,发现许多公共场所存在着英文标识错误百出,公共标识英文翻译错漏多。
深圳公共英文标识用得最多的是城市交通标识。总的来说,深圳城市交通标识的英文翻译较前两年要规范很多,主干道的翻译比较规范,但在次干道,交通标识则拼音、英文混用,同一路名可能与主干道的标识不同。
例如:在同心南路,主道上的标识是“Tongxin S.Rd.”,而附近次道上的标识则成了“Tongxin Nan Rd.”;中心书城附近的福中路在主次道上也有“Fuzhong Rd.”和“Fuzhong Lu”两种不同译法。“深南大道”正确的翻译应是“Shennan Boulevard”,简写为“Shennan Blvd.”。但我在调查中却还发现了“Shennan Road”及“Shennan Avenue”另外两种译法。在“香蜜湖”地铁站C出
口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“Shennan Blvd.”和“Shennan Road”两种不同的翻译,让人觉得很混乱。在地铁站内,对于“会展中心”有两种不同翻译——“Hui Zhan Zhong Xin”和“Convention & Exhibition Center”“少年宫”则被译成“Shao Nian Gong”和“The Children's Palace”,也很不规范。其实,按英语标准可分别统一为“Convention & Exhibition Center”和“The Children's Palace”。莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。为了保护公园内的优美环境,管理处在园内设置了不少双语标识牌。我仔细研究了这些标志牌,发现大多数英文翻译都有问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错,笑话百出。在公园入口不远处,一块标牌上的“花草有生命,请勿采摘!”英文翻译“Please also have lives no picking!”中的“Please”应为“Plants”。另一处“花草有生命,珍惜靠大家 ”的翻译“Flowers and plants to life and treasure will depend on all!”完全让人不知所云。有些地方的标识出错,则很有可能是相关单位的疏忽或者一些标识年久失修所致。如福田区新闻路“深茂商业中心”译成“Shenmao Commerc Center”中的“Commerc”应是“Commerce”,少了一个字母。城市英文标识的规范还体现在对“机场”、“火车站”、“会展中心”和一些政府机构命名的统一上。例如,“市民中心”的标准译法为“civic center”。而我在实地调查发现,在市民中心的地下停车场等地,常常会出现“citizen center”的译法。而在市民中心B区的餐厅处还会出现“city center”的译法。这样的专属地名英文译法不同,甚至会出现在同一条主干道的交通标识牌上。例如,在滨河路上我先后看到两个“皇岗口岸”的交通标识牌,一块译为“Huanggang Port”,另一块译为“Huanggang Customs”(此为“皇岗海关”之意)。我在市民中心B区地下一层看到一块指示牌,六个地名的英文标注出现了四处错误,让不少往来的市民觉得很“恶搞”。在这块牌子上,将“市民中心餐厅”标注为“City Center Refectory”,其实应为“Civic Center Cafeteria”更妥帖;将“卫生所”标注为“Fist Aid”,记者认为更正为“Clinic”更明晰;“邮电所”为“Post Service”,改为“Post Office”或者“Postal Service”更准确。而“休闲服务区”的翻译“Lie fallow & Ministry Area”则让人莫名其妙,不知道这个休息服务区到底是做什么的? 此外,公共设施标语翻译应避免生硬直译,因为直译往往产生蹩脚的英文。例如,深圳出租车站台上的标语 “文明深圳,温馨家园”均翻译为“Civilized Shenzhen,warm homestead”并不妥当。其中,“homestead”多指 “国家分给个人开垦的土地”或“农场,农庄(包括房屋及
其周围田地)”,而用“civilized”对译“文明”也有些牵强。又如,某医院的“后勤楼”翻译成“Logistics Floor”,其实logistics主要指军事后勤、军事行动的细节部署,或者物流供应等,与医院里所谓的后勤并不是一回事。因为粗疏造成拼写错误更是屡见不鲜。例如,景田路上“邮政报刊亭”的英文翻译“Postal Press Kiosk”因损坏而变为“Postal Press Kosk”;翠竹路上多家报摊的遮阳伞上《深圳日报》的英译变成“Shenzhen Dily(应为Daily)”;某大型超市货架上的促销(Promotion)清一色拼成斗大的Promfion,等等。
主体
通过以上调查的结果分析,在深圳许多的地方,公共英语标识的错误不但给外国友人造成不便,也会使得长期的错误会给人造成误导和困扰,这些英语标识存在着巨大的漏洞,不利于深圳的美好形象。城市公共标识英文翻译正越来越普遍,它能从一定程度上体现该城市市民的英文素质和城市形象是国外友人看待中国城市发展的一个标尺。而深圳,作为中国出色的开放城市,更应该从这些细小的事情抓起。
总结
针对这些错误,我认为最重要的一点就是做到翻译精确。只有做到翻译精确,才能有效的传达信息,发挥公共标识牌的作用。
首先,注意词性。那些表示指示、告知、说明等信息服务的具有静态意义的标识语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择名词。例如,登记处registration,咨询台information,美食街food court等。那些想人们发出提示、号召或要求并希望人们做出相应行为的具体动态的意义的标识语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择动词。例如。登记入住check in,小心碰头mind your head,而不是attention your head.小心轻放handle wite care等。其次,注意简洁。标识语的特点是言简意赅,让人一目了然。例如保持安静quiet please,仅限在紧急情况下使用emergency use only等。然后,要注意表达的角度。汉语通常采用否定句对动作进行禁止,而英语习惯用肯定句。所以在翻译的过程中,也要考虑到这些差异。例如,禁止摆卖no vendors,非公莫入staff only等。最后,注意翻译的形式和结构。表示禁止意义,英语常用“no+名词或动名词”,例如,禁止吸食毒品no drugs,不准停车no parking ,请勿乱扔废弃物no littering等。此外,中国人的主观思维模式使其在标识语的表达上也常用主动语态,而西方人由于其客观四位习惯,在语言表达上多用于被动,因此我们在翻译时应该注意,例如,车位已满occupied,已预订reserved.其实,除了要掌握精确的翻译,我们还可以针对已有的英语公共标语,通过政府市民的相互努力,进行修改和美化。政府通过启动一系列的纠错活动平台,鼓励市民纠错。而作为城市的一份子,市民们也有责任和义务去纠错,去建设更加美好的城市。只有这样,城市里的公共英语标识才会越来越精确。
PLAY 放音
F.F 快进
REW 倒带
STOP 停止
EJECT 出盒
PAUSE 暂停
VOLUME 音量
MAX 最大
MIN 最小
TONE 音调
TREBLE(HIGH) 高音
BASS(LOW) 低音
BALANCE 平衡
RIGHT(R.) 右
LEFT(L.) 左
TUNING 调谐
FINE 微调
BAND SELECT 波段选择
MW 中波
SW 短波
FM 调频
FUNCTION SELECT 功能选择
RADIO 收音机
TAPE 磁带
OFF 关
ON 开
TAPE SELECT 磁带选择
NORMAL 普通磁带
FERRO 铁磁带
CHROME 二氧化铬磁带
METAL 金属磁带
MONO 单声道
STEREO 立体声
ST.WIDE 立体声展宽
SLEEP(TIMER) 扬声器
MIC 传声器(话筒)
DIN 五蕊插头
EARPHONE 耳机
MONITOR 录音监听
REMOTE 遥控插头
EXT. 外接
Ohm 欧姆
LED 发光二极管
RATTERY 电池
LEVEL 电平
ALC 自动录音电平控制
AUTO STOP 自动停机
COUNTER 计数器
HI—Fi 高保真
MODE 型號
RECORDER 录音机
CASSETTE 盒式磁带
IC 集成电路
Hz 赫兹
AC 交流
DC 直流
摘要】 公共环境标识的功能,即是运用科学合理的技术和艺术手段,通过对实用性和效力性的研究,最大限度地利用公共环境空间,创造出功能性强的环境视觉识别系统,满足人们在公共环境中的行为和心理需要。通过对湖北省博物馆环境标识声导向系统的调查,我们对省博内部导向有一个实质性的认识,也学习了省博的环境标识系统的设计外观与意向设计,我们得出了省博公共标识有它一定的优点设计,也存在需要改进的问题。优秀的公共环境标识可以为公共提供良好的信息来源,便于下一步的行动。
【关键字】公共环境标识 宏基调查 信息来源
武昌火车站附近的公交站现状
一.从公交站牌的外观设来看,比较大方,从色彩的角度来看,色彩显得单一,也没有注重色彩的环保,多一些亮色的的招贴会效查不同。公交站牌的色彩多用深蓝色,和灰色为方主色,还有旁边的公共卫生设施也是色彩比较暗,单一色彩,远处识别性比较弱,从设计角度来着,采月色彩稍亮的色彩识别性会更好一些儿。
二.公交站牌没有很好地为乘客提供等候的坐椅,这样就不够人性话。对于老人来说,就不能很好的照顾到,有待忙改善。
三,交通站牌陈旧不堪,不能很清楚的识别。材质的和天气的原因,影响到公交站牌的使用模糊。这里的材质一般彩用是铁材质,经过雨水的侵蚀,会生锈,上面的公交站点以及相关的信息就会被模糊,看不清楚。如下:四,设计单一,多以字体来设计。
调查收获
通过调查,总体上得到以下几点:
一是交通标线、标志不齐全。道路标线不是很清晰,而且划线不合理、讲究,变换车道指示、导向箭头、专用车道等,在路面上显示不清楚。与标线相适应,交通标志不明显,标牌种类以绿牌指示不多,指引道路名称、里程、地名、方向等;黄牌(警告)次之,提示路权、危险地段;红牌(禁止)比较少。还有没有可变标志,主要作用是堵车时提醒车辆改变流向或变更车道行驶方向,这些标志标线对驾车人的提示作用很强,交通标线,标志不齐全。
二是路口灯光全方位、少相位,除了常见的信号灯外,为了调节流量,还设有左转、右转相位灯,车辆按灯光箭头信号通行;
三是少量运用计算机、电视监控系统的运用。在许多州际公路和大城市,均设有计算机、电视监控中心。设在重要立交路口的电视监控不断扫描路面动态。
;四空间不够。
因为在武昌火车站附近,所以对于这里的人流量比较大,空间的不够也会导致这里的坏环境标识也会没有空间的放置。比如说的宏基进口进处明显没有一个很大的标识牌,在那时显示这里车次情况,还有这里的公共洗手间,也没有一个明显的标识,要找得话南需要费力的导找。
五,对于坏境标识的设,多是文字的的说明,不够形象,对于不认识的字的人来说,有困难识别。对于这里的环境标识应多采用一些有象片征性的图案情,使人们一目了然的。同里也可以设计一些趣味性的标牌设计,这样可以有意思点,悦怜心灵。
肃静——keep silence
不准吸烟——No Smoking
严禁吸烟——Smoking Prohibited
不许入内——No Admittance
无出入证不予入内——No Admittance without a Pass 非公莫入——No Admittance Except on Business
请勿动手——Please Keep Hands off
请勿用手触摸展品——Hands off the Exhibits
出门关灯——Tune off the Light before You Leave
不准涂写——No Scribbling
不准招贴——No Bills
此门不通——Closed
请先敲门——Knock
夜间有事请按门铃——Night Bell
在家——IN
外出——OUT
票(证)仅当天有效——Ticket Good Only on the Day of Issue 排队上车——Queue up for BUS
排队买票——Line up for Ticket
免费入场——Admission Free
谢绝参观——Inspectiond Dedined
personal information
english name : nikki
chinese name: jiao-jiao liu
gender: female
date of birth: 1986/09/16
stature:162cm
work experience: 1 years
residency: guangzhou
mobile : 15989221110
e-mail:daphne916@yahoo.com.cn
skills:good at english listening, speaking, reading and writing, as well as chinese writing, fluency in speaking mandarin.
career objective
type of employment: full-time
desired location: guangzhou
desired salary: negotiable /month
desired position:
●assistant manager
●representative of commerce
●assistant of foreign trade
work experience
.07 to .03
company: yimei.com
duty: operating director assistant
•working fruits:
running the web;
constructing and managing the operating center:including custermer-service department ,designing department,product and operating department;
changing edition of the web and supervising the operation;
operating the upgrade programming and supervising the operation of the background ;
building and operating the channel managing system;
the relative work for market extending;
provide the daily administration and secretarial support.
.12 to 2008.03
company:royal automobile operation co., ltd
duty:operating : sale advisor
•working fruits:
to fulfill the sales target within specific time
to develop potential customers
present and explain car performance,provide the customer our company benefits.
education
get the associate degree at nanhua college of industry and commerce;
take part in english speech and other activities, organize the discussion;
specialized courses pertaining to foreign trade: international trade, marketing, business english letters, foreign trade english, business english speaking and listening and so on.
随着经济全球化发展趋势和我国加入世界贸易组织,人们国际意识逐渐增强, 我国人民与世界各国人民的友好往来日益频繁,国际交往成倍增长,尤其是奥运会、世界翻译大会和世博会在中国城市的举办,作为城市脸孔的汉语标识语的英译越来越得到社会各界的关注。汉英双语标识主要集中在银行、大型医院、商店、邮局和宾馆等服务部门, 小型服务部门和政府部门的英文标识很少;公园、火车站、书店等公共场所室内外缺乏必要的英文导游标识和服务标识。而且这些既有的标识语的英语翻译仍然存在着许多问题, 有些标识语译文不但不能达到交流的目的, 而且将误导外国游客,给他们带来极大的不便,让人觉得可笑甚至影响到城市的形象。所以规范公共英文标识翻译势在必行。
根据言语行为理论 (Austin,1962;Searle,1969, 2001),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于:它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。根据统计,多数标识语是对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。
指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务(Information)、售票处(Booking Office)、(邮政)特快专递(EMS),等等。
提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如: 推/拉(Push/Pull),小心碰头(Mind Your Head),“补票”(Pay upon Arrival)等。
限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当,如: 靠右行驶(Keep Right),请勿用手触摸(Hands Off),“非员工莫入”(Staff Only)、“保持安静”(Keep Silent) 等。
强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如: “禁止吸烟”(No Smoking),”不准泊车”(No Parking),“禁止入内”(No Admission)等。
从目前收集的资料分析,城市双语标识牌英译存在的主要问题有: 拼写错误,翻译不统一,用词不当,中国式英语等。
1.拼写错误
在公共标牌和标识的英译中,单词拼写错误百出。这些错误主要是由于双语标识牌制作者不懂英语、疏忽大意等原因造成的。
例如:宾馆预订服务误译: Hotel reservation servce
改译: Hotel reservation service
分析:原译中 service被拼写为servce ,明显地少了一个字母,显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。这样的例子举不胜举,实在有损城市的形象。译者只要稍加注意 ,认真检查,拼写错误完全可以避免。
2.翻译不统一
翻译不统一指翻译混乱,标识语英译和原汉语标识不统一。这是另一类常见的公共标识语翻译错误,使英文标识达不到和汉语标识的信息等值,起不到应有的指示作用,并且容易使读者感到迷惑,无所适从。
相同功能的场所标识语译文不统一几乎是每个城市存在的普遍问题。同一名称的标识译文应该一致,否则,很容易给人造成误解和不便。比如说,口( entrance)和出口( exit)相对应,亦可用 Way in和 Way out。如果把 entrance和 way out同时写在超市的门口就出现了不一致。还有某些宾馆的英文标识既用“GUEST HOUSE”,又译作HOTEL。有的则是两种英文标识的同时出现形成英译的不统一现象。如市区内商场的收银台有的翻译成“Check Out”,有的翻译成:“Cashier”。某些高校办公室的门牌英译也出现了很多不统一的现象。如:学院系部的办公室,有些被译成 Department Office”,有些被译成“Office of General Management”。
3.错译现象
由于翻译者的水平有限和两国的文化差异及中英语言的差异,在翻译过程中,难免会出现这样那样的错误,总体来说,错译现象主要体现在以下几个方面:
1)用词不当
翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧 ,不是单词的简单翻译和堆砌。在翻译公共标识语时,一些译者由于语言基本功薄弱、词汇量小,对所要使用的词汇没有理解透彻或缺乏思考 ,顺手拈来一词 ,结果使译文与原文貌似相同 ,实则大相径庭。例如:一家大药房的门口竟然把“出口”( exit)译成了“export”;一名为“真爱视听”(True Love)的 KT V被译为“Real Love KT V” ,结账处( cashier)被译为 “settlement account” ,贵宾会议室(VIP MEETING ROOM)竟被翻译为“DEAR GUESTS MEETING ROOM”。
2)汉英语义不对应导致误读
标识语英译中最常见的问题就是在英译中所使用的某些词汇与原文中的词汇无法对应。某高校行政楼三楼有两个门牌译文翻译是这样的:“院长室 President”, “院办 President Office”。如果有外国朋友来访 ,恐怕就会困惑不解。第一个译文没有问题,而“院办”的功能其实是学院行政综合办公室的意思,并不是院长办公的地方。译者在此没有考虑该办公室的真正功能,简单的采用了直译。比较准确的翻译应该是“Administration Office”。
4.中国式英语
1)死译、硬译、生造词等不符合英语表达习惯的错误
字对字直译(word - to - word translation)即把原语每个字或词直接翻译成相应的译语 ( target language)并堆砌起来 ,或者简单地按照中国人的说话方式表达出来而完全不考虑这一说法的文化背景。
如一些商场的导购标识“淑女装”被误译作 Gentlewomen’s Wear”,可谓是贻笑大方,其实简单译为“Ladies’Wear”即可。还有的大酒店的英文标识为 “** Big Hotel”,其实,“Hotel”一词本有规模中等以上的含义,再加上一个“big”无异于画蛇添足。
2)译文缺乏人文关怀和礼貌用语
我们都知道在国际交际过程中最讲究语言的礼貌性。英译标识语不仅仅是对外宣传的重要方式,还是文化和感情交流的重要手段, 因此在译文中应遵循礼貌原则, 体现人文关怀, 创造和谐气氛。比如在很多地方都能看到“游客止步”、“客人止步”等标识语被生硬的译成“STOP HERE”,这样的标识语会让外宾产生很不舒服的感觉,至少翻译时应该加上“please”。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此大多数时候,进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行一对一的汉英置换。然而有些标识语,如“请勿随地吐痰”,“请勿往窗外扔东西”,“上车请排队”以及随处可见的“违者罚款”等。这些具有中国本土意义的公示语应该没有必要翻译成英语。
24-hour credit card bookings 24小时信用卡预约
An attractive rate of interest on any money.存款利率高
Automatic teller machine 自动取款机
Bring proof of identity to open your account.开户需带证件
Bureau de change/Currency exchange 兑换外汇
Call us with credit card details on … 打电话……询问,需提供信用卡记录详情。
Fast, safe worldwide money transfers available here.我们能提供全球快捷安全的转帐业务。Foreign exchange(services)外币兑换
Look out our lowest rate loans on personal 提供个人低息贷款。
Making your money grow 让你的钱增值。
Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。
Repayments guaranteed to stay the same throughout the length of the loan.偿还的贷款保证在还贷期间保持不变。
Sell to customer rate: 卖出价:
There is no cash left in this machine overnight 此机夜间无现金
This till position is closed.此取款机停止使用
Travelers cheque commission 旅行支票收手续费
We can supply all your foreign currency.我们提供各国货币
We give you great rates and instant access 我们提供优惠的价位快捷的服务。
You open an account with at least £10 开户至少10镑
Charles J. Weiss
3483 University Drive
Chicago, IL 60610
Phone: 312-790-9020
Email ID: charles_weiss@mail.com
OBJECTIVE
Public relations/event planning position
EDUCATION
B.S., Mass Communication – Public Relations Emphasis May
University of Utah, Salt Lake City, Utah
3.6 major GPA, 3.3 cumulative GPA, Public Relations Student Society of America member.
Achieved 4th-year level of Spanish conversation and literature knowledge.
Created personal Web site of multiple pages, graphics, and links at www.no.such.page.
Collaborated with 3 classmates to create tri-fold informational brochure for Boys and Girls Clubs of Greater Salt Lake. Interviewed administrators, volunteers, and club participants to determine desired messages. Wrote copy to communicate key concepts of club’s fun, diversity, and community.
PUBLIC RELATIONS/DEVELOPMENT EXPERIENCE
Public Relations Intern Jan.-April
Hot Shot PR Agency, Provo, Utah
Wrote press releases on new product introductions for XYZ Bakery and ABC Engineering, resulting in products being featured on KSTU Fox and KTVX ABC TV morning news shows.
Researched construction, outdoor sports, and needlecraft trade journals for potential story pitches.
Development Intern April-Nov.
Voces y Votas, Salt Lake City, Utah
Helped plan “Abr Agency” fund-raising event for city’s largest Latino political action organization. Solicited businesses for door prizes, resulting in 12% increase in dollar value of prizes and 5% increase in number of prizes over previous year.
Volunteer Publicity Chair Sept. -May 2003
Church Sorority, Salt Lake City, Utah
Publicized monthly social and educational meetings. Produced all fliers, posters, newspaper ads, annual brochures for campus-wide distribution. Created theme for each year’s activities and appropriate tag lines for each event. Annual attendance increased 2% over each previous year.
ADDITIONAL EXPERIENCE
Team Coach Jan. 2001-present
Discover Card, West Valley City, Utah
Supervise 8 customer service representatives who sell credit cards. Monitor calls, give regular one-to-one feedback, establish individual and team goals. Create motivational competitions.
Promoted 3 times in 2 years. In current position since May 2003.
Coached team 4 times to monthly “Top Team” award (of 7 teams) in May-Sept. 2003 period.
Created tracking system to repair incorrect balance transfers that was implemented company-wide.
SKILLS
Adobe Photoshop, QuarkXPress, HTML, Excel, PowerPoint, Word
Digital, 35 mm, video photography
Associated Press style, proofreading, editing text from multiple contributors into coherent whole
Good knowledge of spoken and written Spanish
(一)武昌火车站公共环境标识系统的分布不是很合理
通过实验发现,一般情况下,我们对于公共环境标识设计系统的需求主要分为起点需求、途中需求和目的需求。起点需求主要是利用综合图示性标识发现自己在武昌火车站中所处的位置以及自己所需要到达的目的地之间的方向和距离的宏观感觉,这样在前往目的地的过程中就不会因为方向感的问题而走错或者走反方向;途中需求主要是在一些分岔路口能够利用导向性标识果断的选择正确的道路方向;目的需求就是到了目的地以后,能够有醒目的识别性标识,让使用者完成寻找过程。而武昌火车站公共标识的分布就显得有些混乱,起点需求的综合图示比较少,出现的地点也不是很合理,很多情况下,这些综合图示几乎成了摆设;另外途中需求时常出现撞车,在一些导向双向交叉的位置,标识分布也不明确,还出现了标识牌位置过于靠近而相互遮挡的情况;终点的识别性标识相对要明确些。假如能够很好的设定公共标识系统的分布,这套系统发挥的作用将会大大提高。
(二)武昌火车站公共环境标识系统的色彩设定比较随意
由于火车站的售票大厅、出站口和一些商业街都在地下层,采光并不是很理想,加上内部结构基本上是铺设的灰色大理石,这样的环境应采用对比强烈、更加鲜艳的标识。而武昌火车站的公共标识系统主要是以藏蓝色底色、白色文字设定为主,所以并不是非常容易识别。加之地下层的商业街为了能够更好的招徕顾客,使用了大量的灯箱广告,这些刺眼的灯光散布在空间里,产生了大量的反光和炫光,让公共标识识别起来更加困难。
(三)武昌火车站公共环境标识系统的视觉整体性不强
由于武昌火车站内部公共标识建设不是一次性完成,所以视觉的整体性上出现了一些问题。如色彩和字体的设定还有一些辅助图形的使用都比较随意,缺乏统一的规格。大多数导向指示牌都是藏蓝色亚克力材质的面板,其它的指示牌有红白相间的,湖蓝色的,还有临时性的白底黑字的,看起来比较凌乱。不同功能的指示牌有色彩的差异是合理的,但是差异太大就容易产生混乱的视觉效果,致使整套公共环境标识系统的识别性大打折扣。
上述问题是武昌火车站公共环境标识系统中比较突出的问题,这些问题的出现主要是在建立识别系统的时候没有考虑好持续性和统一性的融合,应用各种视觉语言的时候缺乏标准。这些标准的制订不是靠个人主观意愿完成的,而需要更多实地调查的数据作为支撑。我们科研小组经过了大量实地调查和实验后,在利用视觉语言提高使用效率的层面上有了如下想法:
(一)要对各个主要的流通道路和交叉路口等位置做出相关的数据调查
这种调查主要是针对人流量。调查方式就是计算在单位时间内,某一个地点通过的人流数量。这个数据需要进行不同时段的分段调查,对流通的高峰期和低峰期做出计算,然后统计划分出不同级别的人流量区域。在人流量相对集中的位置,公共标识设定密度要更大,入口的密度大于出口的密度,标识牌的设定尽量不要采取落地式这种影响人员流动的方式,并注意保持与各种广告位的距离,避免相互干扰。在人流量相对较低的区域,指示牌的密度可相应下降,可考虑距离人体更近的安装方式。不同的区域应使用不同标识牌的设定方法,合理的设置位置才可以最大化的提升视觉效果,从而提高标识系统的使用效率。
(二)色彩应用要标准化、系统化
针对公共环境中的自然采光,灯光分布的情况,应设定较标准的色彩体系。这个色彩体系并不是指一套色,可以根据功能、区域的不同,分别制订系统化较强的色彩体系,让整个公共环境标识系统在武昌火车站的空间中能够保持较高的识别度和清晰度。现有的色彩设定主要针对明度的对比,色相的对比不强,所以效果不佳,我们建议可以增加色相的对比来加强可视度。
(三)增加辅助图形体现地域特色
作为武汉市的交通枢纽,武昌火车站是一个重要的展示窗口,在公共环境标识系统的设定上可以融入更丰富的辅助图形来强调武汉的地域特点、人文历史等文化特色,在辅助图形的使用上要有足够的典型性和象征性,并且要与文字和色彩的设定配合,达到视觉的美观和统一。既能充分的具备作为公共环境标识系统的功能,又能把展示武汉市文化底蕴的作用融入系统中,这样的一套公共环境标识系统才能发挥更加长效的作用。
我们希望公共环境标识系统除了要能够更加充分合理的使用各种视觉语言之外,还要有更好的延续力。在一定时期内,尽可能把视觉语言的应用按照合理的标准贯彻到位,让公共环境标识系统在社会公众的生活中发挥更加全面的作用。
课题来源——2011湖北省教育厅人文社会科学研究项目:武昌火车站公共环境标识系统应用型指导性项目。项目批准号:2011jyte144
关键词:青岛;公共标识语;翻译策略
中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0063-01
一、中文公共标识语翻译现状
(一)中式英语。
中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者由于受母语影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不符合英语文化的畸形英语。[1]例如,暂停收款被译为Stop Cashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。
在青岛市内设立的双语标识语也大量存在这个问题。比如,在著名的大珠山风景区设有这样一块标识牌,上书:来珠山,爱珠山,保护环境靠大家。其给出的英文翻译为:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。这就是典型的字对字翻译,从而形成了令外国游客迷惑的中式英语。暂且不论中式英语问题,上述翻译还存在严重的语法错误。但凡学点英语的人都知道,come是不及物动词,其后跟地点时必须加介词。
(二)措辞不当。
所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。比如有的大街小巷里的公共厕所采用“W.C.”作为标识。“W.C.”是英文“Water-Closet”的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C.”等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大雅之堂。为此,笔者建议用“toilet”、“restroom”或“washroom”来替代。另外,男、女厕的英文标识,也存在问题。如位于青岛市台东路的利群超市里面,其卫生间的标志牌上使用的是man和woman,而根据国际惯例却应该是men和women。
(三)不规范化。
在公共标识语的英译过程中,我们还应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。而在中国,由于公共标识语的英译没有一个统一的标准,标识语的英译出现了很大的随意性,同一名称经常出现不同的英译版本。以地名为例,同一地名往往出现多种英译。例如,青岛著名的“香港中路”就有两种译法:“Mid Hong Kong Rd”和“Hong Kong Zhonglu”。这也许会让外国游客误认为是两条不同的路。
其次青岛市标识语不规范的地方还体现在直接使用汉语拼音上。比如在位于青岛香港中路的新华书店里面,其悬挂的“公共场所请勿吸烟”的标识牌,其对应的翻译直接就是这几个汉字的汉语拼音“Gonggongchangsuoqingwuxiyan”。如果外国友人看了,肯定会大呼不解。其实根据国际惯例,将其翻译为“No Smoking”便足够了,既简洁明了又会让外国友人一看就懂。
二、中文标识语英译策略
在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。对比汉、英两种语言的标识语,我们不难发现两者都有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点。同样的意思在英语中可以有多种表达方式翻译策略,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。通过分析青岛市标识语英译存在的问题,笔者加以总结,对标识语的英译提出以下几点翻译策略:
(一)程式化翻译。
汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式。例如:禁止吸食摇头丸No Drugs;请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside;请勿乱扔废弃物No Littering;禁止停车No Parking。汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。如员工专用Staff Only;公交车专用Buses Only;贵宾专用VIP Only;会员专用Members Only等。
(二)反向翻译。
翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。如请勿将头伸出窗外,如果将其译为Dont put your head out of the window,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,Keep head inside vehicle,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。
三、结论
英语公共标识语是国际化都市、国际化旅游城市的重要组成部分。中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了很多令人啼笑皆非的错误。而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此,在这样一种背景下,加强标识语翻译的研究,提升标识语翻译的质量,是我们亟待解决的重要任务。作为译者,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,从而实现语言交际的目的。只有这样,才能营造出良好的双语环境,方便外国友人在青岛更好地生活学习,利于青岛国际化程度的提高。
参考文献:
[1]蔡丽华.浅谈公示语汉英翻译中的几点问题[J].科技文汇,2006,11.
[2]陈淑莹.标识语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,1.
[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:67.
[4]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.
[5]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,1.
[6]王守仁.公共标志 英文译写指南[M].南京大学出版社,2010,6.
[7]赵玉璋.浅析公共场所英语翻译谬误[J].大学时代,2006,5.
【公共场所英文标识英语】推荐阅读:
公共场所卫生题库12-05
公共场所的标语02-05
公共场所卫生检测07-26
公共场所拒绝危险教案10-29
公共场所禁烟的标语01-29
北京公共场所禁烟公示03-16
公共场所禁烟标语口号03-18
公共场所消防安全知识05-18
幼儿园公共场所礼仪06-06
公共场所卫生标准汇总07-12