《诗经 采薇》解读

2025-04-29 版权声明 我要投稿

《诗经 采薇》解读(共8篇)

《诗经 采薇》解读 篇1

采薇①采薇,薇亦作②止③。(采一把薇呀又采一把薇,薇菜新芽冒出了地面。①薇:wēi,薇菜,也叫“巢菜”或“野豌豆”。一年生或多年生草本,花紫色。嫩苗和种子可作蔬菜。②作:起,指薇菜长出地面。③止:句尾语气词。)曰①归曰归,岁亦莫②止。(说回家呀道回家,年末又到还是回不了家。①曰:语助词,没有实在意义。②莫:古体“暮”字。)靡①室靡家,玁狁②之故。(说什么家呀说什么家,不杀退玁狁没有家。①靡:mi,无。②玁狁:xiǎn yǔn,亦作“猃狁”,我国古代西北边区民族。春秋时称“戎”或“狄”。)不遑①启居②,玁狁之故。(说什么坐坐呀说什么歇歇,不杀退玁狁不能安居休息。①不遑:没有功夫。遑,空暇。②启居:指坐下来休息。古人席地而坐,坐时双膝着地,臀部贴在小腿上叫“居”;上身伸直,臀部离开脚后跟的叫“启”,又写作“跽”。)

采薇采薇,薇亦柔①止。(采一把薇呀又采一把薇,薇菜新叶儿嫩生生。①柔:肥嫩,指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。)曰归曰归,心亦忧止。(说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。)忧心烈烈①,载饥载渴。(满腔愁绪如火烧,又饥又渴苦煞人。①忧心烈烈:忧心如焚。)我戍①未定,靡使②归聘③。(我驻防的地方不安定,书信托谁捎回家。我戍未定:也可解为“我的驻地不固定”,意即今天在这里,明天又在那里。①戍:守,这里指防守的地点。②使:信使。归聘:归问家人。③聘,遣使访问。)

采薇采薇,薇亦刚①止。(采一把薇呀又采一把薇,薇菜已老发杈枒。①刚:坚硬,指薇菜的茎叶变老变硬。)曰归曰归,岁亦阳止。(说回家呀道回家,又到十月小阳春。)王事①靡盬②,不遑启处③。(王室差事哪有完,想要休息没空闲。①王事:指征役。②靡盬:没有止息。盬,ɡǔ,停止。③启处:与上文“启居”同义。)忧心孔疚①,我行不来②!(满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。①孔疚:非常痛苦。孔,很。疚,jiù,病痛。②我行不来:我从军远行之后一直回不来。行:hánɡ,行伍、军队。这里用如动词,从军。来,归,回家。)

前三章是诗的第一部分,依次描写戍边士卒春天、夏天、秋天采薇充饥的情景,表达他们远别家室、历久不归的凄苦心情。

这三章采用重章叠句的形式,第一句都是“采薇采薇”,以此来引起下文。“采薇”即采集野生的薇菜,后勤不继,粮草不续,士兵只好以它充饥。诗歌的一开始就给读者展示了一幅凄凉的戍边生活画面,我们仿佛看到面带饥色的戍卒一边在荒野漫坡上采集野菜,一边思念着久别的家乡,屈指计算着返家的日期……

值得注意的是,这三章虽然采用重复的形式来表达同一种情绪,但是作者在字句上略加变化,从而表现出感情的进展。例如,第一章开头两句写道:“采薇采薇,薇亦作止”,这是写春天,薇菜刚刚绽出嫩绿的芽尖;第二章写道:“采薇采薇,薇亦柔止”,这是写夏天,薇菜的叶片肥大嫩生;第三章则是:“采薇采薇,薇亦刚止”,这是写秋天,薇菜的叶茎刚老而粗硬。从春到秋,薇菜由嫩而老,时光无情地流逝了;戍卒思归,从春到秋,一年将尽,何时才能归家呢?──这些意蕴都是通过薇菜的变化表达出来的。

在每章的后六句具体描写思归之情时,表达形式也有所变化。比如,第一章作者仅仅说,到了年底,还回不了家;并抱怨:“靡室靡家,玁狁之故;不遑启居,玁狁之故”,是玁狁害得他有家难归,是玁狁害得他终年奔劳得不到休息。而第二章则说:“曰归曰归,心亦忧止;忧心烈烈,载饥载渴”,他因思乡而心头烦闷,好像火烧一样,而且感到饥渴难忍,还想到:“我的驻地没有一定,连捎个家信也不可能”。第三章,眼见已到十月小阳春了,回家还是没有指望,戍卒不禁发出痛苦的呻吟:“忧心孔疚,我行不来”,心情极其痛苦,谁能宽解呢?──显然,随着戍边时间的延长,乡情也日益深重。作者就是采用这种反复吟诵,渐次深入的方式,让读者一步步走到戍卒的心灵深处,体会着他们与日俱增的思乡之苦。

彼尔①维何②?维常③之华。(那盛开的花是什么花?那是棠棣密丛丛。①尔:通“薾”,ěr,花盛开的样子。②维何:是什么。维:句中语气词。③常:通“棠”,即棠棣树。)彼路①斯②何?君子③之车④。(什么车儿高又大?将军战车高又大。①路:通“辂”,古代一种大车,供将帅作战时用,又叫戎车。②斯:语气助词,无实在意义。③君子:这里指将帅。④车:兵车,即“路”。)戎车①既驾,四牡②业业③。(驾起兵车要出战,四匹雄马齐奔腾。①戎车:兵车。②牡:mǔ,鸟兽中的雄性,跟“牝”相对。③业业:强壮而高大的样子。)岂敢定居?一月三捷①。(边地怎敢图安居?一月多次捷报传。①捷:胜利。)

驾彼四牡,四牡骙骙①。(驾起四匹大公马,马儿强壮又雄骏。①骙骙:kui kui,马强壮的样子。)君子所依①,小人②所腓③。(将军威武倚车立,车为兵士做掩蔽。①依:指将帅靠立在车上。②小人:指兵士。③腓:féi,掩护,隐蔽。古代打仗是车战,主将在兵车上指挥,步兵在兵车后面,靠车身掩护自己。)四牡翼翼①,象弭鱼服,。(四匹马儿并排走,鱼皮箭袋和雕弓。①翼翼:行列整齐的样子,形容训练有素。②象弭鱼服:形容装备精良。象弭,用象牙镶饰的弓。弭,mǐ,角弓,末端用骨做装饰的弓。鱼服,用鱼皮做的箭袋。服,fú,通“箙”,盛弓箭的袋。)岂不日戒①?玁狁孔②棘③!(怎么会不天天戒备?玁狁之难很紧急啊!①戒:戒备。②孔:副词,甚:很。③棘:通“急”。)

第四、五章是诗第二部分,通过描写战车和战马,从侧面反映戍边生活。将帅们驾着车马上路了,戍卒也踏上艰难的征途;将帅们坐在车上,士卒们则围在车的两旁,打起仗来就靠它来隐蔽。他们南北转战,一个月要转移多次,不敢安居;他们时刻警戒,不敢松懈,因为他们面临的是极其凶狠的敌人。从字面上看,这一部分没有写思归情愫,但那一股苦涩的情味始终萦绕在诗人的歌声中。这些可怜的戍卒,当他们拖着疲乏的身子,挣扎着在车马后面奔跑的时候,当他们靠着车厢躲避敌人飞矢的时候,当他们枕戈待旦的时候,怎能不加倍思念安宁和平的生活呢!

不能忽略的是,在这一部分的歌唱中还透露出对苦乐不均的怨恨情绪。你看,拉车的马儿“业业”“骙骙”,高大强壮,可见喂养得好,不言而喻,它们的主人吃喝更不会差;而士兵却靠着采集薇菜勉强果腹,个个面带饥色,骨立形销。将帅坐在车上,服饰鲜明,神气活现;而士兵们则整日跟在车后跋涉,满脸尘土,衣衫残破……尽管在这里作者只是描写了将帅车骑的威武、服饰的华美,但语气间已带讥讽之意。比如第四章开头四句:“彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。”翻译成现代语言,便是:“什么花开得繁华?那都是棠棣的花;什么车高高大大?还不是贵人的车”(见余冠英先生的《诗经选》),嘲讽之意是很明显的。这些描写与戍卒的生活形成鲜明对比,更激起他们怀乡思归的情感。

昔①我往②矣,杨柳依依③。(回想当初出征时,杨柳依依随风吹。①昔:过去、从前。②往:指当初从军。③依依:树枝柔弱随风飘拂的样子。)今我来思①,雨雪②霏霏③。(如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。①来思:指归来时。思,语末助词,无实在意义。②雨雪:下雪。雨,yù,动词,从天上落下。③霏霏:fēifēi,雪下得很大的样子。)行道迟迟①,载渴载饥。(道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。①迟迟:缓慢的.样子。)我心伤悲,莫知我哀!(满心伤感满腔悲,我的哀痛谁理会!)

第六章是第三部分,写戍卒在还乡途中。这是诗的尾章,但却是全诗中抒情意味最浓的章节。在一个雨雪纷飞的日子,戍卒终于踏上了归途。这本来是一件令人兴奋的事,然而我们在这里看不到一丝欢愉,只感到一片悲凉。长久的戍边生活在戍卒心中留下了难以弥合的精神创伤,他是怀着一颗破碎的心走向故乡的。他忧伤地想起:“昔我往矣,杨柳依依”──当年我离开家乡的时候,正是春天,和风送暖,柳丝低拂;而今天呢,“今我来思,雨雪霏霏”──今天我重返故乡,却是雨雪迷濛的冬天了。在这里,诗人没有直接倾诉内心的感情,而是以春天随风飘拂的柳丝来渲染昔日上路时的依依不惜之情,这是乐景写哀,用雨雪纷飞来表现今日返家路途的艰难和内心的悲苦,这是哀景衬哀,让那一股缠绵的、深邃的、飘忽的情思,从风景画面中自然流出,含蓄隽永,味之无尽。晋人谢玄把“昔我往矣”四句论为三百篇中最好的诗句。在文学史上影响极大。常为后世文人反复吟唱、仿效。

“行道迟迟,载渴载饥”,这是写戍卒归途上的情形。路途是那么遥远,似乎总也走不到尽头,他忍渴耐饥,挣扎着走向故乡。在这艰难的归途上,戍卒痛定思痛,回忆起离开故乡后的种种经历,默默地吮吸着内心的苦楚,体会着自己的孤独,他痛苦地吟唱:“我心伤悲,莫知我哀!”──我的心情非常悲苦,有谁知道呢!诗给我们留下一个孤独的背影,一声幽怨的叹息。

更多相关文章推荐阅读:

1.《诗经.采薇》内蕴解读

2.诗经采薇翻译及赏析

3.诗经采薇的背景

4.诗经《采薇》赏析

5.诗经《采薇》的诗意

6.诗经·采薇赏析

7.《诗经采薇》说课稿及扩写

8.《诗经·采薇》全文赏析

9.诗经《采薇》原文和翻译

《诗经 采薇》解读 篇2

全诗六章, 可分三层。前三章的主要内容是写戍卒久戍未归的思归之情;四、五两章写了行军作战的场面;第六章, 写归途中的所思所感。

初读诗歌, 我们就能被笼罩全诗的情感主基调, 即悲哀的家园之思所深深打动。第一层, 诗歌就以多种技巧, 深刻强烈的表达了这种思归之情。前三章首句均以“采薇”之语起兴, 除言生活之苦、戍役艰辛, 更是意在强调薇菜的生长变化过程。“薇亦作止”“薇亦柔止”“薇亦刚止”, 形象的刻画了薇菜从破土而出, 到枝叶柔嫩, 再到茎叶老硬的生长变化过程, 喻示春去秋来, 时光流逝。这一层还有多处直接描写心情的诗句, 从“忧心烈烈”的归心似箭、煎熬难耐, 到“忧心孔疚”的撕心裂肺、痛苦绝望。再加上重章叠唱的手法, 使思归之音反复咏叹, 一次又一次增强着情感的程度, “曰归曰归”, 其思归之苦, 读来我心岂宁?

无情流逝的时光, 无情磨损的岁月, 漫长的戍役怎不令戍卒悲切之极, 发出“我行不来”的绝望。“久戍人将老, 须臾变作白头翁” (《杂曲歌辞》于濆) , “万里长征战, 三军尽衰老” (《战城南》李白) , 千古至今, 试问谁又能阻挡时光的流逝啊!

仅仅是时光飞逝令戍卒产生“我行不来”的悲痛吗?其实, 诗歌第一二层都做了这样的层层说明:“不遑启居”“我戍未定”“岂敢定居”, 可见居无定所, 辗转奔波;“王事靡盬”“一月三捷”, 可谓战事频繁, 战斗激烈;“岂不日戒, 猃狁孔棘”这是时刻警戒, 枕戈待旦的艰辛;“君子所依, 小人所腓”那是枪林弹雨, 飞箭流矢, 生死不虞的险恶。因此, 戍卒即使不被饿死, 也时时有战死的威胁, 岂能只是岁月催老之悲啊!而任何一个威胁都会轻易灭了他的归家之梦, 夺去他的生命。“秦时明月汉时关, 万里长征人未还” (《出塞》王昌龄) “边庭流血成海水”“古来白骨无人收” (《兵车行》杜甫) , 这就是战争!哪怕它起因在“猃狁”之扰, 哪怕它是保家卫国的战争, 它仍然是战争, 其残酷和无情是不可改变的!

诗歌第二层, 许多人都持自豪、责任之说, 即体现了戍卒恋小家也识大局的意识, 不乏国家兴亡匹夫有责之感。我认为这种看法有一定的道理, 但仅是着眼于本层的理解, 而忽视了全诗浓郁的悲哀之气。还有人认为“君子所依, 小人所腓”表现将士之间苦乐不均, 含抱怨之气。这就更是只见树木不见森林了。我认为, 要探究诗歌的深层内涵, 先应该看看它写了什么, 是怎样写的, 再思考为什么这样写。这恐怕才符合语文的学习规律。这两章主要写了战车、战马、装备及战况:战车高大 (彼路斯何, 君子之车) , 战马雄壮 (驾彼四牡, 四牡骙骙) , 装备精良 (象弭鱼服) , 胜仗连连 (一月三捷) 。对于一个“忧心孔疚, 我行不来”的陷入归家无望极痛的戍卒, 为何突然在这里如此振奋, 他说这些究竟用意何在?让我们把自己视为戍卒设身处地感受, 这难道不是在激励自己, 奋勇杀敌, 取胜回家吗?这难道不是在激励自己的战友, 鼓舞着战斗的士气, 同仇敌忾吗?这该是为生而战, 为归而战的信念啊!不然怎会有“一月三捷”的胜利。第四章首句的常棣之花也值得我们去探讨, 《诗经·小雅》中就有名为《常棣》的诗篇, 古人以常棣喻兄弟, 又有“兄弟联芳, 谓之常棣竞秀”以及“常棣之花, 其萼相辉”等名句, 常棣花被誉为和睦兴旺之花。这也应该可以作为支持我观点的一个根据吧。

最后一章, 戍卒终于凯旋生还, 踏上归途, 这本该是多么令人激动不已, 喜极而泣的大喜啊, 可他却是满腹的伤悲, “我心伤悲, 莫知我哀”, 这该是怎样的哀啊!这是无人能知, 无人理解, 无法言喻的悲哀, 还有比这更深的哀吗?“昔我往矣, 杨柳依依。今我来思, 雨雪霏霏。”这纷飞之雪, 怎不是戍卒心头之雪, 纷扰迷离, 寒冷心酸。杨柳飞雪, 又怎能不使人联想到年少与衰老, 相送与归来, 相聚与分离, 希望与失望……这一昔一今, 一往一来, 饱含尽了流逝的时光, 损耗的生命, 以及人生的一切美好———亲情、团聚、追求、幸福……“行道迟迟, 载渴载饥”, 岂只是寒饿难耐之态, 更是种种复杂心绪的煎熬和磨折。征战多年, “靡使归聘”, 音信断绝, 生死存亡, 两不相知, 自然会有“近乡情更怯, 不敢问来人”的恐惧。“十五从军征, 八十始得归。道逢乡里人:‘家中有阿谁?’‘遥看是君家, 松柏冢累累。’兔从狗窦入, 雉从梁上飞。中庭生旅谷, 井上生旅葵。舂谷持作饭, 采葵持作羹。羹饭一时熟, 不知贻阿谁。出门东向看, 泪下沾我衣。”《十五从军征》中这位汉代戍卒面对的凄楚岂不就是《采薇》中的戍卒曾经的苦痛。

思乡恋家, 是人之最朴素最本质的情感。战争, 意味着死亡与毁灭, 是生命最无助之所。《采薇》将战争与思归对立统一在一起, 在战争的背景下, 凸显人性, 表现生命的本真和无奈, 从而碰撞激起许多人性的思索, 生命的悲叹。其思想的厚重又早已超越战争和思归本身, 我们的先民有着多么至情至理的灵魂啊!难怪古人认为“昔我往矣, 杨柳依依。今我来思, 雨雪霏霏”是“诗三百”中最佳的诗句, 后世的诗人纷纷追慕着它的魅力, 体悟着它的哲思。在“昔往”, “今来”的对举和流逝中, 《采薇》这首千古之音悲吟着生命的永恒之叹。

张玲, 新疆农业大学附属中学高中语文组教师。

摘要:《采薇》是该用深情和灵魂去教和学的生命之篇。悲哀的家园之思是全诗的情感主基调, 诗歌以多种技巧, 深刻强烈的表达了这种思归之情。时光飞逝, 戍役漫长, 战事激烈, 生死不虞, 因而归家无望, 痛苦绝望。激励自己, 鼓舞士气, 同仇敌忾, 故而为生而战, 为归而战。昔往今来, 时光流逝, 生命损耗, 人生的一切美好消失殆尽。音信断绝, 生死存亡, 两不相知。归乡之途, 步履维艰, 种种心绪煎熬磨折。《采薇》将战争与思归对立统一在一起, 在战争的背景下, 凸显人性, 表现生命的本真和无奈, 从而碰撞激起许多人性的思索, 生命的悲叹。其思想的厚重又早已超越战争和思归本身, 我们的先民有着多么至情至理的灵魂啊!

《诗经 采薇》解读 篇3

一、前三章诗中对于“时间”的解读

前三章诗采用“重章复沓”的艺术手法,层层推进,不断渲染。“采薇采薇,薇亦作止”;“采薇采薇,薇亦柔止”;“采薇采薇,薇亦刚止”。第一是表现了士卒戍边生活的艰苦,粮草不续,以野生薇菜充饥;第二是暗示了时间的推移;第三是渲染了戍边士卒思归而不得的痛苦与焦虑之情;第四是使诗作在音韵上具有音乐美,朗朗上口,易于吟唱。

以上六句诗对于时间的暗示,通常的解读是“第一章开头两句写道:‘采薇采薇,薇亦作止,这是写春天,薇菜刚刚绽放出嫩绿的芽尖;第二章写道:‘采薇采薇,薇亦柔止,这是写夏天,薇菜的叶片肥嫩;第三章则是:‘采薇采薇,薇亦刚止,这是写秋天,薇菜的叶茎将老而粗硬。从春到秋,薇菜由嫩而老,时光无情地流逝了;戍卒思归,从春到秋,一年将尽,何时才能归家呢?——这些意蕴都是通过薇菜的变化表达出来的。”这种解读表面看似不错,但仔细推敲却会发现问题。诗中另有“曰归曰归,岁亦莫止”“曰归曰归,岁亦阳止”表示时间的推移。“莫”即“暮”,“岁暮”即年末,从四季的划分来看应该是“冬季”。“阳”即“农历十月”,依古代对四季的划分也是“冬季”。那么,从这个角度讲,戍卒思归,从冬到冬,一年已过,而依然未能归家。将以上四句与“采薇采薇,薇亦作止”;“采薇采薇,薇亦柔止”;“采薇采薇,薇亦刚止”六句联系起来思考,前边所引的通常的理解与“岁亦莫止”“岁亦阳止”在逻辑上就存在矛盾——一个是从春到秋;一个是从冬到冬,时间的跳跃性太大。

那么该如何解读这种矛盾呢?

如果从科学的角度解读,据专家考证,《采薇》中的“薇菜”当指“大野蜿豆”,别名“大巢菜”、“救荒野蜿豆”。“多年生草本,花期6-7月,果期8-10月。”很显然,“采薇采薇,薇亦作止”;“采薇采薇,薇亦柔止”;“采薇采薇,薇亦刚止”解读为时间是“从春到秋”大体是不错的,但矛盾依然存在。因此,从科学的角度来解读显然不行。

那么从文艺学的角度来解读又如何呢?如果我们把“采薇采薇,薇亦作止”;“采薇采薇,薇亦柔止”;“采薇采薇,薇亦刚止”解读为诗经常用的“比兴”手法,也即“虚写”,那么我们是否可以做以下的解读?朱熹在《诗集传》中这样解释“比兴”:“比者,以彼物比此物也。兴者,先言他物以引起所咏之词也。”也就是说,作者用戍边士卒的生活场景“采薇”来比拟士卒生活之艰苦,用“薇菜”的生长历程来比拟士卒戍边时间的流逝与长久,从而反衬其内心的焦灼。此之谓“比”。同时,作者用“采薇”及“薇菜”的生长变化来引出“曰归曰归,岁亦莫止”“曰归曰归,心亦忧止”“曰归曰归,岁亦阳止”的士卒对于时间流逝的真实感受与内心越来越强烈的忧愁与焦灼。此之谓“兴”。

很显然,把诗作前三章的前两句理解为“比兴”手法,即“虚写”(或者“写虚”),把后两句理解为“士卒的真实感受”,即“实写”(或者“写实”),那么“时间”上的矛盾就可以得到合理的解决。

二、第四和第五章诗中对于“情感”的解读

第四和第五章的内容如下:

彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。

驾彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,猃狁孔棘。

这二段是全诗中唯一有正面涉及“战争”的诗句。对于这两段内容在表达的“情感”上的解读,大多认为它包含了戍边士卒的“对自己阵营的自豪感”及战斗中的“同仇敌忾”之情。这种观点认为:抒情主人公的感情是丰富而复杂的,“思念故乡、牵挂亲人的情感,与抵御外敌入侵、保家卫国的情感交织在一起,分不出孰轻孰重”。另外,福州华侨中学的葛莉茜老师在解读《采薇》的时候认为:“诗作传达的对战争的态度很复杂,它将大国子民保家卫国的责任感,和一月三捷的自豪感,以及长期戍边不能见到家人的痛苦交织在一起写”,“第四到五章表达的是大国之师的昂扬与豪迈之情”。通观以上解读,其主要依据来源于诗中“对己方装备的夸饰与赞美”(“彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业”,“驾彼四牡,四牡騤騤”,“四牡翼翼,象弭鱼服”)及对战争胜利的自豪(“一月三捷”)。

如此解读看似不错,但是纵观全文,我们依然会心存疑问。全诗除却这两章,通篇萦绕的都是对战争的厌倦、控诉,对故乡、亲人的思念,对久战不归的痛苦与焦虑。而这两章却表达“昂扬与豪迈”“自豪感”“保家卫国的责任感”,在格调上与前后文格格不入且显得很突兀。

对这两章所包含的“情感”我们到底应该如何解读呢?

韦凤娟老师在《〈采薇〉赏析》中对这两章的分析将表达的情感定位为“思乡厌战”,“从字面上看,这一部分没有写思归情愫,但那一股苦涩的情味始终萦绕在诗人的歌声中”,“不能忽略的是,在这一部分中的歌唱中还透露出对苦乐不均的怨恨情绪”。她认为“尽管作者只是描写了将帅车骑的威武、服饰的华美,但语气间已带讥讽之意”。马儿的高大强壮,“可见喂养得好”,“它们的主人吃喝更不会差”;“而士兵却靠着采集薇菜勉强果腹”。“将帅坐在车上,服饰鲜明,神气活现;而士兵们则整日跟在车后跋涉,满脸尘土,衣衫残破……”韦老师还转引余冠英先生的《诗经选》的翻译对开头四句进行解读。“‘彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。翻译成现代汉语便是:‘什么花开得繁华?那都是棠棣的花;什么车高高大大?还不是贵人的车”。

韦凤娟老师的这种解读很有新意,它消弭了这两章在格调上与前后文的不协调,也使表达的情感与整首诗歌表达的情感相一致。但是这种解读看似圆满,却没有解决对“岂敢定居?一月三捷”这两句诗的理解。这两句诗如何体现她所阐释的“思乡厌战”及“苦乐不均的怨恨”?一月多次打胜仗,难道不是“自豪感”与“责任感”的体现吗? 此处被韦凤娟老师有意无意地忽略过去了。

综合以上分析,笔者认为应该从一个全新的角度去解读这两章诗。如果从诗歌的属性与创作过程来解读,我们将会有新的发现。

《采薇》出自《小雅》,而《小雅》是宫廷乐歌,“主要是贵族举行各种仪式时所使用的乐歌”。尽管对《诗经》中诗作的创作有各种各样的说法,但是像《小雅》这类诗经过文人的润色也即二度创作是肯定的,它的本原创作者应该是参加戍边的士卒。作为一个常年远离家乡的普通老百姓,也许家里还有妻儿,还有老父老母,因此尽管参加的战争是对付入侵的“猃狁”,也即参加一场所谓的“正义”之战,但是诚所谓“春秋无义战”,作为一个最底层的老百姓,应该没有那么强烈的爱国之心。如果这二章表达“昂扬与豪迈”“自豪感”“保家卫国的责任感”,如果士卒有如此高的思想觉悟,那么他应该为了国家的利益甘愿“舍小家为大家”,厮杀疆场在所不惜,不应该为思家而“忧心孔疚”不应该“我心伤悲,莫知我哀”。其实从他们称这场战争为“王事”已经可见一斑。“王事”者,“帝王的事”也,指“征役”,很有可能他们就是被强行征入队伍的,而绝非是出于所谓“大国子民”的爱国情怀。战争,最终受伤害的从来都是老百姓,这一点自古而然!

因此,我们有理由推断,作为贵族举行某种仪式所使用的乐歌,贵族文人为了让这首诗能登上“大雅之堂”,在这两段中对“政府军队”的装备与战绩进行了夸饰与赞美,从而展现“大国之师”的威严。另外称将帅为“君子”,称普通士兵为“小人”也体现了贵族文人明显价值取向。正是因为贵族文人的二度创作让这两章诗在整体格调与情感上与全诗造成了一种割裂与断层感,这不能不说是一种遗憾。

三、对于最后一章“情感”与“笔法”的解读

最后一章内容如下:

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。

首先是关于这一章诗所传达的“情感”的解读。通常的解读就是抓最后一句话中的“伤悲”。这种解读固然不错,但是也存在疑问,为什么前面如此“思归”以至于“忧心孔疚”,而当真正走在回家的路上,并在嫌“行道迟迟”的情况下却如此的“伤悲”呢?

对此人们有各种各样的解释。韦凤娟老师的解读是“在这艰难的归途上,戍卒痛定思痛,回忆起离开故乡后的种种经历,默默地吮吸着内心的苦楚,体会着自己的孤独,他痛苦地吟唱:‘我心伤悲,莫知我哀!”也就是说这种“伤悲”是缘于戍边的苦难经历。这种解读不无道理,但过于单薄。葛莉茜老师的解读是“个体生命在昔和今和时间中存在着,但是却看不到从昔到今中存在的价值,生命就这样流逝了,生活就这样虚耗了”也即对过去戍边生活价值的否定是“伤悲”的缘由。这种解读与她对四五章“保家卫国的责任感”“一月三捷的自豪感”的解读是相悖的, 保家卫国不是最大的人生价值吗?另外也有人通过举证干脆把最后一章理解为“戍役期间在战场和驻地之间的一往一回”,“依此,这两句所咏节候景物的变化,不过是在战场和驻地(“垒”)之间来往所见,藉此表明时序之长,征战之苦。这也就能合理解释后四句所咏的“行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀”。倘若确是行走在归乡之途,亦何至于如此哀伤?”这种解读较有新意,但是难免有些牵强。

通观全文,我认为对这一章诗所传达的情感宜作如下解读。最后一句诗“我心伤悲,莫知我哀”是全诗情感的一个注脚。“伤悲”较易理解;“哀”者,除了“悲哀”之意,还含有“痛楚”“无奈”“凄苦”“哀怨”“愤恨”等复杂的心境。且这些情感难以言表,无法向人申说,非亲历戍边之苦的人无法体会。常年的征战,对戍卒的身心造成了巨大的伤害,对战争充满了厌倦,对家乡亲人充满了无尽的思念,这些情感在诗文的前面已有充分地铺陈。当戍卒拖着疲累的身躯行走在归家的路上,看到漫天的雨雪,抚今追昔,不由五味杂陈,感慨万千。一方面急着回家,一方面不由担心家里的境况,不知道这么多年过去了一切是否安好。于是产生“近乡情更怯”的复杂情感。这种悲凉让人不禁为之动容,从而深化了诗作的主题,增强了诗作的艺术感染力。

其次是关于“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”所采用“笔法”的解读。这四句诗被后人誉为《诗经》中最好的句子。其所采用的“笔法”清人王夫之在《姜斋诗话》中的评价最有代表性:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”意谓当初离家出征的时候,心里是悲伤的,却用杨柳春风这样的明媚春光来反衬;如今走在回家的路上,心里是高兴的,却用大雪纷飞的严寒景象来反衬。也就是其采用的笔法是“反衬”。如前所述,归途中的戍卒情感不是单纯的“高兴”而是复杂的“伤悲”“哀”。因此“反衬”的“笔法”就存在疑问。

笔者以为在正确把握了前述的“情感”的基础上,此四句诗所采用的“笔法”宜理解为“对比”与“正衬”。具体说来,通过今昔不同景致的“对比”正面衬托戍卒的不同心境及归家时不胜今昔的感慨。 “杨柳依依”,既正面衬托昔日出征时的依依不舍之情,也用具有旺盛生命力的杨柳象征暗示当年的自己青春年少,充满活力; “雨雪菲菲”,既正面衬托如今归家时内心的悲苦,也用凄苦的雨雪象征暗示如今的自己已然伤痕累累,身心疲惫。这四句诗通过“对比”与“正衬”含蓄地传达戍卒的情感,为后面的直接抒情作好铺垫。

《诗经.采薇》(节选)教 篇4

【教材简析】 《采薇》是《小雅》中的一篇,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。节选四句,历代传诵,被视为情景交融的佳句。读罢这四句,我们仿佛看见一个身心憔悴的戍卒,冒着大雪,沿着泥泞的小路慢腾腾地走向画面深处,走向大雪浓重的远方。只给我们留下一个孤独的背影,一声幽怨的叹息。作为六年级的学生,要学这首两千多年前的古诗,也实在是难为他们。他们的认知能力、人生阅历、情感态度等因素限制了对这首诗艺术品位的挖掘。我所采取的办法就是老师作为一个组织者和管理者,引导学生自己读诗,自己质疑,自己解惑,自己品诗,自己悟诗,自己背诵,不强求学生能够多么深刻,只要对这首诗有一个大致的了解就可以了。【设计理念】 这堂课的学习以“带着学生走向知识”为设计理念。把教材作为一个赏析的范例,对《诗经》进行研究性学习。事先布置学生自学《采薇》(节选),课堂上找一个学生带领大家赏析。并搜集《诗经》中的经典名句,在课堂上以男女问难的方式进行展示。【教学目标】 1.了解《诗经》常识:风、雅、颂、赋、比、兴。2.大体把握《采薇》(节选)诗意,体会作者的思想感情,能把《采薇》(节选)背诵下来。3.积累《诗经》中的经典名句 【教学重点】

大体把握《采薇》(节选)诗意,体会作者的思想感情,能把《采薇》(节选)背诵下来。【教学难点】 体会作者的思想感情 【课前准备】

学生课前搜集《诗经》中的经典名句 【教学过程】

一、创设情境、激趣导入 我国是一个文明古国,有着五千年悠久的历史和灿烂的文化。诗歌就是我国文化宝库中的一颗璀璨的明珠。最早的诗歌总集《诗经》已经有两千多年诗歌的历史了。

根据内容不同,《诗经》可以分为“风”“雅”“颂”三部分。(课件出示:“风”“雅”“颂”)今天我们就一起欣赏《诗经〃采薇》(板书课题)的节选内容。

知道“薇”是什么吗?(提示学生从偏旁猜)见过“薇”吗?(课件出示图片,释题。)

二、检查预习,交流信息。

出示古诗,齐读,教师相机指导“雨”“矣”、“微”、“依”、“霏”的读音。学生自由读古诗,在书上标出不懂的地方

三、探究新知、归纳整理 1.通过自学与讨论你们有了那些收获?谁愿意来和大家说一说? 2.指名讲解诗句的意思,简单介绍《诗经》

3.教师相对提问重点词:昔、矣、依依、思、霏霏 4.抽查学生说一说诗的大意。

5.老师作简单讲解:一位远征战士归来,在回乡途中,他抚今昔,描写了春天和冬天有代表性的自然景物,回想了自己在军中心情。6.背诵默写。

四、目标检测、拓展提升

诗经.采薇(节选)古诗 篇5

作者:佚名

昔往我矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀!

【注释】

①思:语气助词。

②矣:语气助词。

③依依:形容树枝很柔弱,随风摇摆的样子。

④霏霏:雪花飞舞的样子。

⑤昔:从前。

【译文】

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。

【全文翻译】

采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年就完啦。没有正常家庭生活,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来休息,为跟玁狁来厮杀。 采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家! 采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜! 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲! 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

【大概诗意】

诗经《采薇》节选翻译 篇6

采薇(节选)

先秦:佚名

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀!

译文

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。

赏析

《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。历代注者关于它的写作年代说法不一。但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁的记载。

从《采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。 全诗分六章,前三章叠出,以采薇起兴写薇由作而柔而刚,而戍役军士远别家乡,历久不归,思乡之情,忧心不已!作者写道:山薇啊,你发芽了,出生了,我们总该回家了吧!但转眼又是一年,我们都顾不上家室,这却是为何呢?为了猃狁入侵之故,我们连好好坐上一会儿也来不及,也是为了猃狁之故。我们需要攻战!又到了采薇的时候,薇叶长大了,枝叶柔嫩,这下总该回家了吧!心里的忧伤如此炽烈,为战事奔波,我们戍期未定,谁难替我们带回家信!山薇长得粗壮刚健了,这下该回家了吧!已是阳春十月了!可是王事没完,还没法闲暇,忧伤的心情好不痛苦,却无人相慰劳!四、五两章是写边关战事繁忙、紧张:那盛开的花是什么?是棠棣之花。用花之盛起兴,喻出征军伍车马服饰之盛:那好大好大的是什么?那是将士的军车,兵车既已驾起,战马高大雄健,战事频繁,*队又要迁徙,岂敢定居?驾着四匹昂首高大的`公马,军将们坐在战车上,步兵们蔽依车后,战马威武雄健,兵士手中的象骨的弓和鱼皮箭袋时时佩在身边,猃狁的侵战如此强大猖狂,马能不日日加强戒备?这两章写的是猃狁的匈悍而周家*队盛大的军威,纪律严正,卒伍精强。但是戍役的生活也是艰辛而紧张的,这些都是作者用写实的笔法来写的。

第六章则笔锋一转,写出征人在还乡路上饱受饥寒,痛定思痛的哀伤心情:想起出征之时,那依依杨柳,枝茂叶盛,而此时风雪归程,路远,天寒,又饥,又渴,可谓十分狼狈而又凄苦。晋人谢玄把“昔我往矣”四句论为三百篇中最好的诗句。在文学史上影响极大。常为后世文人反复吟唱、仿效。由于《诗经》素以浑厚、质朴著称,这类如此凄婉动人的作品确属不多。因而它便成了《诗经》抒情作品的一个典范而为历代文学家所称颂。 这首诗的主题是严肃的。猃狁的凶悍,周家军士严阵以待,作者以戍役军士的身份描述了以天子之命命将帅、遣戊役,守卫中国,军旅的严肃威武,生活的紧张艰辛。作者的爱国情怀是通过对猃狁的仇恨来表现的。更是通过对他们忠于职守的叙述——“不遑启居”、“不遑启处”、“岂敢定居”、“岂不日戒”和他们内心极度思乡的强烈对比来表现的。

全诗再衬以动人的自然景物的描写:薇之生,薇之柔,薇之刚,棠棣花开,依依杨柳,霏霏雨雪,都烘托了军士们“日戒”的生活,心里却是思归的情愫,这里写的都是将士们真真实实的思想,忧伤的情调并不降低本篇作为爱国诗篇的价值,恰恰相反是表现了人们的纯真朴实,合情合理的思想内容和情感,也正是这种纯正的真实性,赋予了这首诗强盛的生命力和感染力。 从写作上看,它和诗经的许多作品一样用以薇起兴的手法,加上章法、词法上重沓叠奏,使内容和情趣都得以层层铺出,渐渐深化,也增强了作品的音乐美和节奏感。

《诗经 采薇》解读 篇7

1 诗歌原义的取舍与改变

《诗经》是庞德翻译的最后一部中国古代经典。据前人研究, 庞德起先阅读的诗经并非原版, 几经辗转获得原版的他在词典以及中国学者的帮助下完成了《诗经》的英译。这难免会在诗歌的原意理解上产生一些细微的偏差。如《采薇》第一章中的“靡室靡家, 玁狁之故”, 句意是出行的士兵尚未成家, 而要抗击玁狁的入侵。而庞德译为:

no house, no roof, these Huns on the hoof

意为“匈奴们居无定所, 他们在马上奔腾。”这与原义相差较大。相似的还有诗中头一句:“采薇采薇, 薇亦作止”, 这其中的“作”原意是豆苗刚刚发芽, 而庞德诗中却译成了:

ferns are high

这对于作物的生长状况产生了理解上的偏差, 而原诗中又是以“薇”的不同形态来暗示时间的, 因此这会对读者产生一定程度的干扰。

然而在《采薇》的译文中, 庞德为了进行西方诗歌的再次创造, 也故意缩放、扩大或者转化了原诗中的一些特定的语义。譬如第一章中的“不遑启居, 玁狁之故”。庞德进行了语义的转化, 反译为:

Work, work, work, that’s how it runs, we are here because of these Huns.

这里连用三个“work”是为了模拟还原出原诗中的重声之感。又如第三章的“王事靡盬, 不遑启处”, 庞德译为:

King wants us to give it all.No rest, spring, summer, winter, fall.

此处的“spring、summer、winter、fall”很明显是扩大了语义。原诗强调动作, 而此处强调时间的持续性, 目的是与前句的all押韵。

相对于庞德而言, 许渊冲具有非母语译者的文化心理优势。原有的文化心理与审美取向与古诗大多契合, 因此翻译起来更能做到“化境”之说。许渊冲的翻译中有着“三美”“三化”“三知”的原则, 这使得他在翻译原文时也做出了相应的调整。如许将诗的第三章后两句译为:

The war not won, we cannot rest.Consoled by none, we feel distressed.

此处将“忧心孔疚”化意为“无人抚慰”, 意思贴近, 虽未体现原文情感的强烈, 但与前句形成ABAB的韵调。在诗歌的第四章中, 许渊冲做出了更多的处理:

Driven by four, horses aligned, our lord before, we march behind.

Four horses neigh, quiver and bow, ready each day, to fi ght the foe.

此处许渊冲不再逐句翻译, 而是将原诗中战争的恢弘场面与人马的情态提炼了出来, 重新进行了创作。译文中省去了原文中“象弭鱼服”这一文化概念, 侧重于战马的描写, 在押韵的基础上运用neigh、quiver、bow一系列动作来体现战马嘶吼的战争场面, 从而再现原诗的意境。在诗的终章, 许将“昔我往矣, 杨柳依依。今我来斯, 雨雪霏霏。”译为:

When I left here, willows shed tear.I come back now, Snow bends the bough.

此处Snow bends the bough一句将“雨雪霏霏”具象化了。依照上文, 此处的bough应为杨柳枝条, 这样的增译是为了增强往昔画面的对比感, 同时也能够使译文有着AABB的韵律格。

从以上的分析来看, 许渊冲与庞德在对《采薇》进行翻译的时候, 都为了诗歌的音韵和形式美做了较大的改动, 对于诗歌的原义也进行了多处处理。然而不同的一点是, 由于许渊冲具有非母语译者的文化心理优势, 所以在进行“化意”之时能做出更为大胆的改动与调整。而从庞德的译本来看, 因为源语言的理解障碍, 许多地方是按照“拆解汉字”的方法进行翻译, 诗歌也因此更具有西方韵律, 形成了一种带有韵律的自由诗体。

2 译本语言特色

庞学专家肯纳 (Hugh Kenner) 在其专著《庞德时代》 (The Pound Era) 中曾说, 庞译《诗经》并非中国读者所知的《诗经》, 更不是汉学者所关注的《诗经》, 原因很显然, 这是一部英语诗集 (Hugh Kenner, 1971) 。而在《采薇》中, 我们可以看到许多显著的英语诗歌特点。

在前三章的首句中, 庞德充分抓住了“采薇采薇”这一语义上的重叠之感, 将原文译为“pick a fern, pick a fern.”让人联想到诗中之人不断采薇, 不断咏叹的画面。《采薇》原文以薇菜的生长为时间线索, 从而逐渐展开故事, 抒发情感。而庞德对于此种时间的逻辑性特别敏感, 他将“薇亦作止, 薇亦柔止, 薇亦刚止”分别译为:“Ferns are high;soft as they come;if they scratch.”尽管庞德将“作”意为“high”有失准确, 但其对于时间连词的运用却十分恰当:“as”“if”都体现了时间的层层递进之感。“scratch”一词更是直接化意, 将薇菜动态化了, 这也体现了西方诗歌中对于动作性与时间性的重点把握。

纵观庞德的译文, 我们不难发现, 即便诗歌带有韵律, 诗歌形式上却有着散体诗的特点。庞德在翻译时虽然按照原文划分诗歌章节, 但每章长短不一。庞德在翻译时, 将自己看作是一位讲故事给他人听的士兵。因此诗歌中夹杂着许多口语化的表达, 乍一看也有着英语民谣诗歌的感觉。如第三章中:“I’ll say home, what’s the catch?”“Sorrow to us, sorrow to you.”以及第四章中的“What do you call three fi ghts a month, and won’em all.”译文中对于第二人称和疑问句的使用使得读者与作品中的人物形象产生了互动, 从而更具口语化的抒情效果。

许渊冲曾经在自传《追忆逝水年华》中说道, “人生就是追求, 我追求的就是美” (许渊冲, 1996) 。因此许渊冲在翻译时, 严格依照诗歌的格律与音韵进行着创作, 努力重现诗经原文的双声、叠韵、头韵、微云、叠词、重言等语言的美丽。诗经语言淳朴自然, 感情真挚。而许渊冲在翻译时也力求此点。他将晦涩的古文词汇不断转化, 从而替换成简单明快的现代英语。

许的译本通篇读下来流畅自然, 十分美丽。译文中前五章都用复数第一人称“we”, 而在最后一章, 人称变为“I”, 让读者顿觉诗歌通篇乃是诗中人物的内心独白, 情感的体验也就更加厚重与内敛。许的译本中, 每章8或10个短句, 与原诗的四言形态十分相似。而每章都遵循ABAB或者AABB的韵律。

3 读者文化体验

虽然字面意义相距不大, 但庞译与许译所呈现出的意境与创造的读者体验是大不相同的。通读庞德全诗译文, 口语化的语言以及自由的韵体形式不断地突出着诗歌的故事之感。此种译法给读者一种影院观摩之感, 镜头的正处便是一位士兵, 他面对观众, 将自己的经历娓娓道来。而在读许渊冲的译文时, 更像是读者与士兵两人的共存, 诗中之人用凝练的语言, 向读者徐徐诉说自己的无尽哀伤。这也就使得两篇译文有着不同的气质。庞译中透露着大众化的草根气息, 而许译中则夹带着孑然一身的不凡气质。

在庞德的译本中, 讲述故事的士兵虽历经沧桑, 但他所体现的是平民的草根气质, 他只是战争的过客, 是岁月的牺牲者, 在刀光剑影中混沌度日。诗中的士兵是不情愿地工作, 因为皇帝想榨取他们的所有 (King wants us to give it all) , 他们在战争时是躲闪避敌的 (Sloggin’alone in the Hien-yun war) , 译文中所体现的是一种可怜, 一种平凡的悲哀, 一种对战争的畏惧与控诉。

然而, 如果我们仔细阅读原诗, 不难发现, 虽然《采薇》是一首厌战诗, 其对战争场面的描写却不是漠然的, 而是洋溢着热血的。“彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾, 四牡业业。岂敢定居, 一月三捷。”洒遍鲜血的战场上仍然开着海棠花, 宏伟的战车, 高大的马匹, 不断传来的捷报, 这些描写中更透露了士兵在战场上保家卫国的悲壮之情, 因此要还原诗中的意境, 就需要在译文中体现出这种壮丽的情感。许渊冲很准确地把握住了这一情感, 因此在翻译时用感叹来加以传递:

How gorgeous are, the cheery fl owers!How great the car, of lord of ours!

此句的不同译法, 最终赋予了两个译本不同的情感基调和不同的文化气质。两篇译文的情感在此分化, 而到了诗歌的终章, 情感差异也体现地更加明显。诗的最后, 庞德仍然只是使用陈述句。士兵虽然忧愁, 但也只是淡漠地猜疑, 只怕自己的忧愁无人能懂:

Down this road, muddy and slow.Hungry and thirsty and blue as doubt. (No one feels half what we know) .

而许渊冲的译本中则将忧愁的情感推到了顶峰:

Long, long the way;Hard, hard the day.Hunger and thirst, press me the worst.My grief o’erflows, who knows?Who knows?

Long、long、hard、hard的叠用突出了路途的无比艰难, 更烘托出了士兵心情的悲痛, 而结尾的who knows?Who knows?像是悲伤至极的呐喊, 让读者感受到士兵心中的百转千回, 而诗歌也在这情感最盛之时戛然而止, 留下浓烈的悲哀, 无法化开的余韵。

4 结论

翻译可以说是无限贴近原文的过程, 也可以说是译者的再次创造。诗歌翻译尤是如此。对于《采薇》一诗, 庞德与许渊冲在形成自己理解的基础上, 为了诗歌之美进行再创作, 产生了两篇具有不同文化气质的译文。从原文意义的传达、诗歌情感与诗歌之美的传递来看, 许渊冲确实更胜一筹。然而庞德却在理解的基础上开创了新的诗歌方式, 将中国古典与西方诗歌结合起来, 进行了革新。正如德伯所说, 《诗经》或许比《诗章》 (The Cantos) 更能清楚说明, 庞德作为一位诗人、美学家及其所膜拜文化的阐释者的成败得失 (Dembo, 1963) 。中国古籍浩如烟海, 对于经典的翻译也并非易事, 而译者能做的, 便是在还原经典的同时, 不断减少读者因文化隔阂而产生的理解障碍, 从而达到追求艺术与弘扬文化的双重目的。

参考文献

[1]Dembo, L.S.The Confucian Odes of Ezra Pond:A Critical Appraisal[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press.1963:1.

[2]Kenner, Hugh.The Pound Era[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press.1971:520.

[3]Pond, Ezra.How to Read[Z].T.S.Eliot ed.Literary Essays of Ezra Pond[M].New York:New Directions, 1968:25.

[4]钱雅欣.许渊冲文学诗歌翻译理论研究[MA].华东师范大学, 2004.

[5]汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学, 1995.

[6]许渊冲.诗经[M].周明伟编.北京:海豚出版社, 2013:189-192

[7]许渊冲.追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学[Z].北京:三联书店, 1996.

[8]岳峰.略论《诗经》英译的韵脚处理[N].集美大学学报, 2002.

[9]袁靖.庞德《诗经》译本研究[D].浙江大学, 2012.

解读《诗经》中的爱情世界 篇8

一、《诗经》的社会背景

《诗经》的年代是一个“礼不下庶民”的年代,普通人的生活和思想,包括他们的爱情生活和爱情观还没有受到很多礼法的限制和束缚,相对后世来说还是比较自由的,所以《诗经》年代的普通人中自由恋爱的反而比后世多了。

《诗经》的时代虽然是处于父权社会,建立了宗法制度,但由于礼制初创时期,礼制还是比较宽松的,这就使婚俗保留了较多的古风,同时又具有新的特点。《诗经》中爱情诗的形式表现为多样,内容表现为丰富多彩,基本包含了爱情的各个历程。

二、《诗经》中爱情诗的内容

《诗经》中爱情诗的内容极为丰富,根据这些爱情诗的内容和其所表现出来的真挚思想感情,这些诗大致可分为五个类型,即:一、相知相识类,如《郑风·有女同车》;二、追求真爱类,如《周南·关雎》;三、两情相悦类,如《召南·草虫》;四、别后相思类,如《王风·采葛》;五、控诉斗争类,如《郑风·将仲子》。

纵观《诗经》全篇,其中描写的爱情类型是多种多样的。如:表现情侣欢快春游的《郑风·溱洧》,幽会亲昵的《邶风·静女》,情女想情郎的《郑风·子衿》等。从这些诗篇的列举中我们可以看到,《诗经》中的爱情诗篇真挚而热烈,广泛反映出那个时代男女爱情生活中的喜乐、痛楚。而且我们知道,千年过去,道德规范、行为准则、风俗习惯等社会行为模式会常随时代变化而改变。然而人的性格、感情变动却十分缓慢。三千年前《诗经》中表达的欢愉、哀伤、怀念与悲苦与今日人们的感情仍是没有很大分别。

《诗经》中的爱情诗具有鲜明的形象性。这类诗大部分是抒情诗,这些诗不以刻画人物为主,但其中有了较为鲜明的主人公形象。诗人往往通过感情的直接倾诉,使人感受到他们的不同个性。同是思念恋人的歌,《郑风·狡童》中的姑娘在失恋时悲伤地唱道:“维子之故,使我不能餐兮”,“维子之故,使我不能息兮”;而《褰裳》中的女主人公则诙谐地戏谑对方:“子惠思我,褰裳涉溱,子不思我,岂无他人”。同是弃妇诗,《邶风·谷风》中女主人公的哀婉缠绵和《卫风·氓》中女主人公的刚毅果断,都给人留下了深刻印象。有的作品在抒情中带有一些细节和行动描写,使主人公的情态宛然可见。《周南·关雎》的主人公因思念心爱的姑娘而“寤寐思服”,“辗转反侧”;《卫风·伯兮》写女主人公在丈夫离家后无心膏沐,以致“首如飞蓬”,都很有生活气息,使主人公的形象更为鲜明。

三、《诗经》中爱情的特点

自古以来,爱情就是文学作品永恒的话题;不同的时代背景、不同的社会环境,造就了不同的价值观和情爱观,对比后世文学作品中的爱情,《诗经》中的爱情有着明显的、突出的特点。

《诗经》里的爱情,简单却执着。如:《子衿》,看那在城楼上老地方等候思念她恋人的女子,我们禁不住要赞扬的是那女子打开心灵无拘束的勇气与执著。“一日不见,如三月兮。”这样的表白执著、洁静、自然、充满期待。

《诗经》里的爱情,坚贞而真挚。如:《出其东门》里一个男子来往于秀色如锦的城中,看那世上姣好面庞的姑娘像云一样多,但他最爱是那个青衣素巾的人。这首诗的意思其实很简单,文字温雅,但因那男子情思的诚恳真挚、“溺水三千,只取一瓢饮”的深情切意,不管何时用怎样的情境说出,终是动人的。

《诗经》里的爱情,大胆而自由。如《召南·摽有梅》以第一人称来表达一位正值青春年华的姑娘,她和小伙子们聚会时,热切期望着能获得真正的爱情。于是坦率地表白着心迹,谁若真心爱着她,她便嫁给谁。

《诗经》里的爱情,纯真而无邪。如《卫风·木瓜》,表现了少男少女热烈真诚的恋慕,像泉水一样晶莹, “投我以木瓜,报之以琼琚,匪报也,永以为好也”。《诗经》为我们展示了一幅幅活生生的士女欢爱图,这里凝聚着远古人民对爱情的理解与赞颂,感情真诚,描写生动,有很高的审美价值。

上一篇:夏季消防安全检查实施方案下一篇:三支一扶年度考核总结