高职母语教育

2024-06-10 版权声明 我要投稿

高职母语教育(精选7篇)

高职母语教育 篇1

母语迁移对二语习得的影响一直是二语教学研究领域探讨的热门课题, 已有研究大多关注母语迁移对二语学习产生什么样的影响, 即在二语学习中母语迁移的作用是正面的还是负面的, 得出母语或干扰或促进二语学习的结论。相对而言, 对于母语迁移现象在二语习得中所起的作用关注较多, 而对于母语迁移本身的特性关注较少, 尤其是成人教育中母语迁移的特性更是鲜有人问津。本文拟通过回顾总结相关文献, 从共时的层面指出高职外语教育中母语迁移的两面性, 然后得出相应的教学启示。

1 从共时的角度看母语迁移

成人的母语已经形成, 故在外语教育中, 母语总是影响着外语学习的各个方面。从共时的角度看, 在高职外语教育中, 母语知识会迁移到语音、词汇、语法、语用等语言各个子系统的学习中。以下主要借鉴对比分析假说和近年语言迁移现象研究的成果进行分析。

1.1 语音层面

在语音层面上, 大部分人以为, 英语和汉语分属不同的语系, 很少有相似的地方, 所以母语的负迁移效果十分明显, 大多数中国人说英语时或多或少地带一点“口音”也能说明这一点, 因此, 美国人或英国人一般从别人的英语发音中就能分辨出谁是“老外”。尽管初学英语的中国人想出各种办法来改善其语音, 但结果往往不尽如人意。例如在小说《穆斯林的葬礼》中, 初学英语的罗秀竹为了记住“see you tomorrow”的发音, 用汉语标上了“谁又偷猫肉”, 就是一个典型的母语负迁移的范例。这样做虽然暂时有助于读音的掌握, 但从长远看, 造成的影响无疑是负面的。

然而, 在语音层面上也会有正迁移发生。比如, 汉语拼音和英语音标在功能上很相似, 都是用来标音的;在分类上也很相似, 汉语拼音分为声母和韵母, 英语音标分为元音和辅音。因此, 学习英语音标时, 如果能从汉语拼音中受到启发, 母语知识就会促进外语学习, 发生正迁移。

1.2 词汇层面

母语知识也会迁移到二语词汇的学习中。如果母语和目标语的词汇在读音和意义方面都相似, 就会有助于目标语词汇的学习 (Odlin, 1989;Hammerly, 1991) , 母语知识就会发生正迁移。比如西班牙人和瑞典人在学习英语时词汇增长很快;中国人学习日语时, 也会发现日语单词很好记, 都是上述原因所致。但是, 中国学习者在初学英语时会发现英语单词很难记, 每个单词的读音和拼写几乎都是靠“死记” (李哲, 2000:61) 。这是因为, 英语文字表音, 汉语文字表意;英语单词的读音有助于拼写的记忆, 但汉字的读音和拼写形式几乎毫无联系。英汉语在这方面的差别给学习英语词汇的中国学习者带来了很大的困难。从这个意义上讲, 母语迁移是负面的。

但是, 英语虽是表音文字, 其真正的标音工具却并非字母, 而是音标。同样, 汉字也有标音工具, 即汉语拼音。如前所述, 两种语言从这个意义上讲很相似, 这就使得学习者在记忆英语单词的拼写时可以依托汉语拼音 (但不是象罗秀竹那样用汉字标音) , 从而使母语迁移的方向发生由负向正的转变。在词的发音和拼写层面上如此, 在词义的层面上也如此。两种语言词汇意义的对应可分为完全对应 (如socialism-社会主义) 、部分对应 (如marry-嫁、娶) 和完全不对应 (如mascon这个词表示月球表层下高密度的物质聚积, 但在汉语中找不到对应的词) 。在学习词义时, 我们会觉得意义完全对应的词义比其它两种情况下更容易掌握 (李哲, 2000:61-62) 。

1.3 语法层面

母语知识同样会迁移到二语语法的学习中, 具体表现为, 母语与二语的差异使得学习二语语法知识的难度不同, 从而影响到学习者采取的学习策略。陈月红 (1998) 曾就关系从句对中、英、法三国学习者进行判断测试, 受试相同的英语水平。结果发现法国学习者和英国学习者的表现并没有显著差别, 而中国学习者与英国学习者则有明显差异。陈指出这种差异并非英语水平不同所致, 而是由母语的差异造成。法语关系从句的结构与英语相似, 所以法国学习者在学习英语关系从句时, 并没有困难, 他们只需将母语的参数值正向迁移到英语中去, 便能正确运用英语关系从句;相反, 汉语关系从句不涉及“wh-移位”, 所以与法国学习者相比, 中国学习者较难掌握英语关系从句的结构 (陈月红, 1998) 。Keller Cohen (1979) 也发现, 当两种语言句式较为相似时, 学习难度将减小。两种语言差异引起的困难有时也会引起学习者学习策略的改变, 学习者会采取回避 (avoidance) (Kleinmann, 1978, 转引自Ellis, 1994) 或借用 (borrowing) 策略 (Krashen, 1981;Gilson, 1985) 来应对他们遇到的困难, 即避免使用这些句式或借用母语的句式。

而两种语言的相同之处则会促进二语的学习。如在简单句词序上, 两种语言都有SVO这样的句式结构, 就给英语学习带来了正面影响, 如果借助于母语知识, 这样的句型很容易掌握。

1.4 语用层面

母语知识同样会迁移到二语语用知识的学习中去。同二语习得的其它层面上发生的迁移一样, 语用迁移也有正负之分, 表现在学习者对目标语的理解和表达两个方面。在目标语的理解方面, 以西方肥皂剧为例, 我们往往看到主人公在剧中的对话引起幕后当地观众的一片笑声, 可是作为外国人, 尽管我们能听懂剧中说的是什么, 但却无法领悟其中的幽默。如果把剧中的人物对话放到我们的社会文化背景中去理解, 可能不会产生幽默效果。在目标语的表达方面, 语法正确却不得体的语言表达屡见不鲜, 例如, 我们有时会否定西方人的礼貌赞誉, 以表示自谦;有时我们想表示关心对方, 或者只想寒暄一下, 却不知已触及了对方的隐私, 反而引起对方的不快。这是由于母语语用规则迁移到二语表达中的缘故。无论是理解方面的迁移, 还是表达方面的迁移, 因两种文化造成的差异, 多表现为负迁移 (何自然, 1997) 。

有一些语用知识具有普遍性, 这些知识可以成功地迁移到二语学习中去。比如, 无论操何种语言, 在交谈中都是两个人轮流说话, 说话者的意图都可以间接传递, 听话者都可以利用上下文和各种语用知识来理解间接传递的意义 (Kasper, 1997) , 这些语用知识会不自觉地迁移到二语学习中, 并表现为正迁移。另外, 如果母语和目标语之间存在形式---功能对应关系, 即目标语中某种与母语相似的形式可以用在与母语表达相似的语境中, 这种情况下也会发生正迁移 (Kasper, 1997) 。

总而言之, 从共时的角度讲, 母语迁移具有两面性。学习者学习二语时, 并非按照时间先后顺序先学习语音, 再学习词汇、语法、语用, 而是同时接触这些不同的语言层面。所以, 我们不能简单地说母语迁移是正迁移或负迁移, 因为在有的语言层面上发生正迁移的同时, 另一些语言层面上却发生着负迁移;即使是在同一个语言层面上, 也会因两种语言特征的异同而存在正负迁移同时发生的可能性。另外, 任何语言都有读音、形态 (词汇和语法) 、意义三方面的属性, 如果考虑语言应用的社会文化因素, 又有不同的语用规则, 但他们之间的界限并非泾渭分明, 而是互相渗透, 因此, 很难说某一迁移现象究竟属于词汇层面还是语法层面, 母语迁移往往同时跨越不同的语言层面, 如罗秀竹用汉字标音这一现象, 既有语音层面的迁移, 又有词汇层面的迁移。

2 教学启示

母语迁移体现在二语学习的各个层面, 在二语学习中, 不论外界条件如何, 母语迁移都会存在, 这是一个不容否定的客观事实。有一个很好的比喻形象地描述了这一现象:母语不是一件衣服, 学习者在踏进二语教室之前可以将其脱下, 弃之门外。恰恰相反, 母语的影响, 将会随着学习者登堂入室, 在不同的阶段, 以它自己的方式发挥作用。所以我们首先要明白母语迁移是不可回避的。那么我们与其徒劳地企图彻底抛弃它, 倒不如积极地利用它, 为二语学习服务。那么应该如何利用母语呢?

因母语迁移发生在语言学习的各个不同层面上, 所以我们应当在各个层面的教学中都引起注意。多进行对比教学, 既要比相同, 又要比不同, 相同之处启发学习者借鉴母语知识, 促进二语学习;不同之处则要提醒学习者克服母语的干扰。教师不仅要亲自对比, 也要引导学习者, 改善学习者对语言距离的觉察力, 促进二语教学 (俞理明, 2004:196-198) 。

我们虽然鼓励学习者用二语交流, 但如果急于求成, 反而会欲速不达 (李英杰, 2007) 。所以我们既要尽力而为, 也要量力而行, 要明白克服母语负迁移是一个循序渐进的过程, 成年累月的母语知识和经验不可能在短时间之内彻底丢掉。

3 结论

本文从共时的角度指出了母语迁移的两面性。共时的两面性体现在母语的正负迁移同时发生在语音、词汇、语法、语用等不同的语言层面。但是, 这些结论还需要进一步的实证研究证实, 尤其是, 关于母语迁移的历时研究还为数很少 (王文宇, 1999) 。另外, 本文对母语迁移的性质只是从语言学的角度进行了解释, 还缺乏从心理学和社会学的角度进行探讨。

摘要:该文从共时的角度探讨了高职外语教育中母语迁移的两面性, 并得出了相应的教学启示。

高职母语教育 篇2

在二语习得过程中, 学习者母语的影响是一个普遍存在的现象,已引起越来越多研究者的关注和重视,这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象。根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的母语使用习惯会直接影响第二语言的习得, 并对其起到积极促进或消极干扰的作用,这些就是母语迁移作用,迁移有正负之分。学习者已有的母语知识对新知识的学习起促进作用,产生的积极影响,就叫正迁移。反之,起阻碍作用,产生消极影响,就叫负迁移(Odlin 1989)。在英语教学过程中, 我们应该积极利用母语的正迁移作用,避免负迁移,借以提高英语教学和学习的质量。

二、高职英语教学的特点

以高职一年级学生为对象的高职英语教学,因其教学对象的特殊而独具特点。高职一年级学生具有特殊的知识结构:(1)母语知识相对稳定 :大一学生绝大多数已成年 , 对母语的知识已经具有相当稳定的基础, 这种母语知识的影响已经根深蒂固,非常容易造成对英语学习的顺向迁移;(2)英语知识相对薄弱:由于中学英语教学大多为应试教学,刚开始大学英语学习时不能系统、全面而清晰地把握英语知识,因此学习中尤其是在英语口语听力训练和运用中经常出错;(3)可塑性比较强,大多数高职学生英语基础差,这为充分利用母语迁移创造了条件。

高职英语教学目标是培养学生的英语综合应用能力,尤其是听说能力, 便于在今后的工作和社会交往中用英语有效地进行口头和书面的交流,同时要增强他们的自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。在高职英语教学中,要培养学生的综合运用能力,不仅要教授语言知识,还要增强学生的文化差异意识。而要正确理解异国文化,就必须先理解母语文化。

三、充分利用母语正迁移促进高职英语教学

鉴于迁移在第二语言习得中的重要作用, 并且母语迁移无法避免地会对目标语学习产生影响, 教师应该有效利用母语知识,让已掌握的母语带动第二语言的学习,帮助学生在二语习得过程中实现母语的正迁移。

首先, 教师要转变教学理念。从母语正迁移现象可以得出,教师在教学中不应只看到母语对目的语的不利影响,更应看到母语对目的语的积极影响, 从而引导学生利用母语的积极影响进行教学。对高职院校大学英语教学实践来说,教学中应适度使用针对意识教学, 使学生意识到英语和汉语在语言词汇等方面的相似性和相通性, 并且鼓励学生借助正确的母语知识学习英语,这样可以使他们更积极地对待自己的母语,并促进英语的学习。

其次,在教学实践中要加强英汉对比,教师应要求学生加强英汉两种语言的对比分析,重视学生的语篇教学。通过对英汉两种语言模式不同特点的讲授, 既要从宏观上培养学生用英语思维方式组织语言, 又要在微观上把握英汉两种语言的相似和不同之处。针对语言的相通性,教师应该多收集有关母语思维模式迁移的范例与语料, 在教学中适时地进行汉英对比分析,使学生深入理解两种语言的相似和相通之处。针对英汉两种语言的不同之处, 教师应鼓励学生找到两种语言之间的差异,有针对性地练习使用。

再次,应深化文化背景知识,促进文化正迁移。每一种语言与所属文化息息相关、相辅相成,为了更好地进行二语学习,不仅要将注意力放在单纯的语言层面,还要从深层文化上入手。英、汉两种语言就因各自民族的历史渊源、生活环境等原因,各自形成了自身独特的文化体系,但同时两种文化包含着相似性, 而这些相似性则是文化之间进行沟通的基础。因此,教师不仅要鼓励学生发掘母语、英语间在词汇和语法规则等方面的相似性,更要提倡学生积极了解英语的背景常识,关注英、汉在文化层面的共性,促进母语正迁移的实现。

最后,培养学生的正迁移意识。教学的主要任务是让学生学会解决问题所需的基础知识, 培养他们把这种知识应用于解决问题情境中的能力,即迁移能力。教师在教学中既要教给学生迁移的方法,还要让他们有意识地运用,教育学生自觉地运用迁移规律进行英语学习。一般说来,利用已有的知识学习新知识会遇到三种情况,即纳入、扩充、调整。所谓纳入,就是新知识完全被纳入已有的知识体系中, 学生可对每一节课的学习应用迁移理论加以剖析, 认清英语知识与原有母语知识可能构成的各种关系,或是把母语知识甄别与深化,把外语知识纳入已有的知识体系中。如果学生在平时学习过程中长期坚持合理利用母语的正迁移作用,不但能提高学习效率,增强对知识理解的深刻性,而且对发展学习能力非常有利。

四、结语

高职英语中的母语负迁移现象浅析 篇3

一、由母语负迁移产生的偏误现象

(一) 语音方面。英汉语的语音系统差异明显, 不管是在音素、音节还是音调上。英语中有少数发音跟汉语中是完全相同的, 如[n], [m], [l];还有些发音是相似的, 如[s], [h], [f], [k]等, 也有些音在汉语中没有, 如[ð][θ]。遇到相同的音都没有问题, 如果是遇到相似的或者是汉语中不存在的音, 学生就会借助相近的或者他们认为一样的音来代替。如:[f]音与汉语拼音中的f相似, 在英语中属于摩擦音, 或者清音, 读的时候只有气流, 没有声带的振动, 但是汉语拼音中的f却没有清浊之分, 一律浊音。其次, 在音调、音节结构上面, 英汉语也有很大的不同, 这都会成为汉语负迁移的原因, 导致英语习得中产生偏误, 这些偏误在大多数中国人中都表现得很明显, 这也就是典型的“中式英语”在语音上的反映。

(二) 词法方面。在记住单词的前提下, 用词不当或者用词错误在高职阶段英语学习中非常常见。例如:汉语中“问题”这个词, 词义广, 用法灵活, 在英语中对应的单词“problem”, “question”, “issue”等词, 在实际应用中, 学生接触最多的是“problem” 这个词, 就自然会在大多数情况下用这个词, 如表示“你有问题 (question) 要问吗?”, 他们会说“do you have a problem?” (你有麻烦吗?/你有意见吗?) 。另外一种频繁出错的地方是动宾短语搭配, 诸如:see newspaper (看报纸) 等等, 正确的表达应该是:read newspaper, 这些错误都是母语负迁移的结果。从这些词可以看出, 都是日常用语中最常见的词, 本应该在初高中阶段就学习过的。

(三) 句法方面。汉语讲究意合, 句法上没有太多的规则, 上下文逻辑关系不紧密, 而英语注重形合, 句子必须要满足一系列的规则。英语初学者在英语语法上花了大量时间精力, 但还是经常性出现偏误。对于高职学生来说, 理论上的语法知识在高中阶段已经学完, 但是句法上犯错还是很常见, 如最基本的时态、人称和数、时间状语的位置、连词的使用等这些方面。

其中, 时态在汉语中是通过一些虚词表现出来, 不像英语是通过粘附词缀来表现出来;人称和数在汉语中基本不存在谓语动词的变化; 汉语中的时间状语很灵活, 可在前可在后, 也可以在中间, 而英语中时间状语通常在后面;汉语中的连词, 很多都是两个词同时使用, 如:虽然……但是……, 英语中却只能出现一个。

(四) 语用方面。高职学生在表达英语时, 有时能说出一些语法正确但是语用上有问题的句子, 如:学生在跟外教交流时, 总能听到他们对学生这样的赞美“your English is good”, 然而中国学生往往做出的回答是:“No, my English is very poor”, 这个回答会使老外感到既惊讶又尴尬。问题就在于, 中国文化讲究谦虚, 面对表扬自然要自贬一番, 而西方文化中, 得到别人的赞扬往往感到高兴, 应该表示感谢。 这样的例子在高职学生中屡见不鲜, 在汉语口语中很常见的寒暄用语, 如“你吃了吗?”“你去哪里啊?”“你多大了?”在英语中都不适合用来问候。此外, 在接受或者拒绝邀请, 在送礼收礼, 在称呼, 在隐私禁忌等方面, 中西文化都存在差异, 也是学生在语用上容易出现偏误的地方。

二、针对偏误现象的几点建议

偏误不是错误, 在外语学习中是不可避免的, 由母语负迁移产生的偏误更是如此, 作为教师, 不应排斥负迁移, 一味去纠正错误, 打击学生学习的积极性, 也不能认为偏误既然不可避免, 就不闻不问, 放任自流。根据中介语理论, 教师的责任就在于, 帮助学生尽量避免母语的干扰, 使学生的中介语不断接近目的语。因此, 针对高职学生特点, 提出Ixia教学策略。

首先, 注重对高职学生英语学习中的偏误研究。高职阶段学生英语基础普遍较差, 学习积极性不高, 对语言规则缺乏思考, 因此出现偏误几率高。教师应有针对性的观察教学中学生英语的输出, 分析偏误的种类、特点、范围。只有了解学生的特点, 了解偏误产生的原因, 才能正确准备材料, 组织教学。

其次, 针对不同偏误采用不同的策略。母语负迁移产生的偏误包括语音、词法、句法、语用。在语法层面上, 教师要有意识的对学生进行引导、训练, 要多做对比分析, 让学生意识到英语和汉语之间的差异, 逐步摆脱英语学习汉语的干扰, 减少母语负迁移的作用。而对于语用层面上的偏误, 教师应意识到, 英语教学不仅仅是语言教学, 更是文化教学。在教学中, 教师应该依据教学材料适时传授西方文化知识, 让学生了解中西文化的差异, 培养学会的跨文化意识。同时, 也可以引导学生从报刊、杂志、电视、电影、网络等各种途径了解西方文化, 从而减少文化差异在语用上产生的负迁移作用。

最后, 要鼓励学生多输出英语, 并正确对待错误。中国学生学英语的最大特点是不愿开口说, 也不愿意动手写, 怕犯错遭人嘲笑。无法暴露错误就很难发现问题, 也就无法解决问题, 学习就会原地踏步, 没有效果, 学习积极性也会逐步丧失。因此, 教师应想各种办法, 借助一切手段让学生开口说, 并适时开展写作训练, 并让学生意识到犯错是语言学习的规律, 是不可避免的。对学生的错误, 教师不一定要有错必纠, 而要宽容, 让学生建立自信。

摘要:二语习得中, 导致偏误的因素有很多, 其中母语负迁移十分普遍。针对高职学生英语学习中出现的偏误现象, 本文从语音、词义、句法、语用四各方面对母语负迁移进行了阐释, 并提出相应的对策。

关键词:高职英语,母语负迁移,偏误

参考文献

[1]王爱霞.高职学生英语学习中母语负迁移现象及其对策[J]湖北经济学院学报, 2015年2月.

[2]何柱.英语学习中的母语负迁移及其对策[J].和田师范专科学校薛波, 2012 (31) .

[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社, 2000.

高职母语教育 篇4

关键词:写作,负迁移,母语,对策

0 引言

在高职学生要参加的英语应用能力考试(A、B级)、大学英语四级、公共英语三级、四级考试中,作文都是必不可少的考核项目。但提起英文写作,很多学生都觉得无从下手,尤其是对一些基础较差的高职院校学生来说更是难上加难。每次上作文课他们都是昏昏欲睡,留的作文题目他们也不愿意写。即使是硬着头皮完成作文,结果经常是词汇错误、语法错误比比皆是。有时文章语句比较通顺,可听起来还是Chinglish(中国式英语)。造成这些现象的原因可能是学生词汇量小、语法不过关、脑中素材缺乏等等,但我认为一个重要原因就是在他们的写作过程中受到了母语的束缚。由于受到母语的思维习惯、语言形式、写作方法等影响,很多学生会把母语中一些语言知识用到英语写作中,除了有一定的积极作用,很多时候却会干扰他们的写作,这也就是母语对英语的负迁移现象。以下通过一些实例分析母语对学生英语写作的负面影响,并提出几点建议,希望对提高学生写作能力有所帮助。

1 母语对英语写作的负迁移

1.1 词汇层面的负迁移。

高职学生的英语基础比较薄弱,他们所掌握的词汇量有限,所以在写作过程中他们常常会把母语中的词汇与之机械地等同起来,这样就会出现一些词汇误用现象,这也就是词汇的负迁移。词汇负迁移主要体现在词的搭配与选择、派生词、冠词的使用等问题上。学生作文中出现错误较多的是词的选择和搭配上,有时学生的写作完全是对汉语进行翻译,这样就会导致汉式英语的出现。下面举一些词汇负迁移的例子。

a.Many people survived from the earthquake.(去掉from)

b.That girl is waiting you there.(waiting for you)

a句中survive用于“从…中逃生”之意时是及物动词,b句中wait用于“等待某人”之意时是不及物动词,学生对英语当中的及物动词和不及物动词的概念不清就会导致使用错误,因为在汉语中没有这两种动词之分,学生如果对这样的词用法掌握不够,而且语感还处在较低层次的时候,很容易受母语影响,在写作时就会出现搭配错误。

c.On the train,please careful.(be careful)

与英语单词不同,单从汉语的词尾无法看出它的词性,同一个汉语词汇有不同的句法功能和词性。对于一些高职生而言,他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇的误用。c句就是把形容词误用为动词。

另外,汉语中没有冠词,而英语中却经常使用冠词,并且用法很广泛、复杂,所以学习者常常忽视冠词。如:按照汉语习惯“play chess”表达正确,而“play guitar”却是错误的,应写成“play the guitar”。

1.2 句法层面的负迁移。

虽然汉语和英语句子都采用“主谓宾”结构,但在其他方面还会存在差异,由于母语迁移的原因,这些差异会使英语学习者在句法方面出错。例如:

d.This room can live five people.(Six people can live in this room.)

e.Now is your turn to do the report.(Now it is your turn…)

f.If have no money,you can do nothing.(If you have no money…)

d句和e句在英语中是病句,是说不通的。原因是这两句误把汉语句中的主题“This room”和“Now”当作英语句中的主语了。f句错误是因为句中缺少主语。一般情况下,英语句子中除了祈使句外都需要一个显性的主语,这也是英语和汉语在句法结构上很重要的一个差异。

g.Because he invited me to go to the party,so I went.(去掉because或so)

h.Though the computer can do a lot of things,but it can't completely take the place of people.(去掉though或but)

g句和h句也是在学生英语作文中常出现的病句。在主从的连接结构方面,英语和汉语有着明显的不同,汉语有“因为…所以…”或“虽然…但是…”的表达方法,但是在英语里面,两个连接词只能使用一个。所以如果学生在英语写作当中把汉语的这些句法特点迁移到英语的从句中,结果就会引发连接词的应用错误。

i.Somebody said…(It is said that…)

j.Shanghai will hold the World Expo.(The World Expo will be held in Shanghai.)

汉语在句子表达方面手段单一,很少使用被动句,而英语会采取多种句法表达手段,如强调句、被动句等。恰到好处地使用被动语态能使英语句子更自然,如i句和j句,改为被动语态后更符合英语表达习惯。所以学生在写作文时不要受到汉语的影响,要尽量采用丰富多彩的表达手段,这样写出的英语文章更地道

1.3 语篇方面的负迁移。

在学生的作文当中,有时词汇和句法上似乎没有什么错误,但细看起来却有所缺欠。这是由于母语在语篇方面对英语写作产生了负迁移。在谋篇格式上,汉语文章通常是“螺旋型”,它的特点是先说明问题的原因或先阐述事情经过或背景,主题句却最后出现,段落也比较多。这在学生的作文中表现很明显,他们的文章有时会有五、六段,甚至在前几段都看不出观点。相比之下,英语文章比较直接,往往开头就提出文章的中心句,之后一一阐明,这种方法称作“直线型”。与汉语文章不同的是,英语文章一般只有三个段落,段前就提出观点,最后再进行强调,这样的结构清晰明了。如果把汉语习惯或思维应用到英语作文当中,写出的文章显然会受到影响,有时会令读者误解。

从学生的作文中也可以看出有大部分学生受汉语思维习惯的影响,在文章的开头或结尾习惯运用问句。曾经给学生布置“My Favourite job”的作文,有的学生在第一段这样写:“What's my favourite job?I think I want to be a teacher in the future.Do you want to know the reasons why I choose this job?”在文章的结尾写到:“I think I will be happy to be a teacher.Do you want to be a teacher like me?”这篇文章虽然没有语法错误,但它很明显地体现了汉式作文的痕迹,不符合英语的思维习惯。

1.4 语用层面的负迁移。

语用是指语言在运用过程中根据不同的语境恰当地使用语言。中国有着不同其它民族的文化、风俗习惯以及思维方式。这些差异也导致了语言方面的不同。所以学生会受本族文化和思维模式的影响,不自觉地把本族的文化和语言搬到英语学习中去,这样就会不可避免地出现中式英语,这也就是语用层面上的负迁移。如在英语里有Mr./Miss Zhang(张老师)、30%discount(打七折)、as strong as a horse(强壮如牛)等表达法,而不是按着汉语的思维方式译成的Teacher Zhang、as strong as a cow和70%discount。

2 消除英语写作中母语负迁移的教学策略

2.1 在学习过程中重视词汇量的积累,对比英汉词汇的差异。

扎实地打好词汇基础,对英语的学习至关重要,更是英语写作不可缺少的一部分。学习者不单能够正确拼写单词,同时要注意这些单词的用法,包括词汇本身的词性、词义、搭配特点等。教学中教师应教会学生词根、词缀等构词知识,这样不仅可以扩大词汇量,而且在用英语表达时他们能够自觉进行词形变化。在阅读中特别要注意词汇的使用,使写作做到proper words in proper places(Jonathan Swife)。这样就能够很大程度上减少写作过程中的词汇负迁移。

2.2 广泛地阅读、背诵。

上海对外贸易学院黄源深教授说过“外语是读出来的,不是做练习做出来的。”在有了一定词汇量的基础上,为了解决句法和语篇结构等现象的负迁移,学生应大量阅读、培养英语语感。没有足够的输入就不能有大量的输出,大量阅读是语言输入的重要途径。在阅读当中,学生在学习了句法的同时,又能更好地把握地道的英语文章的布局谋篇与写作技巧。背诵输入可以加深学生对文章的理解、记住英语中的一些固定表达法、增强语感。对于好的文章要鼓励学生背诵或进行模仿,从而减少母语的负迁移。教师也可以帮助学生收集一些范文,这些范文可以是关于社会热点的或是学生感兴趣的各种题材的话题。

2.3 加强英语文化教学。

由于中西方文化存在很大差异,所以在日常的英语教学中,教师要加强中西语言文化的对比分析,讲解教材的同时要注意英语文化背景知识的传授,提高学生对文化的敏感性,让学生了解更多英语中的文化内涵。这样学生会逐渐克服母语负迁移心理,从原来的汉语思维慢慢转变为英语思维。这个任务也可以让学生配合完成,学生去网吧或使用手机上网都很方便,可以让他们每人利用网络准备一个关于西方文化的话题,然后在课上做presentation(报告)展示给大家,话题可以包括西方谚语、俚语、宗教信仰、饮食、礼仪等各方面。这样学生会比较感兴趣而且也更多地了解了西方文化。对西方文化的更多了解能够使他们更好地运用语言、写出更地道的文章。近几年我一直在用这个方法,效果不错。

综上所诉,对于英语基础较弱的高职生来说,要避免母语负迁移对写作的影响并不容易。因此,要提高英语写作水平需要教师和学生的共同努力,学生应在老师的帮助下在词汇、句法、语篇、语用等方面进行有效训练,这样定能减少母语对英语写作的影响,提高学生的书面表达能力。

参考文献

[1]胡华芳.大学英语写作现状及教学对策[J].华东大学学报,2005,22.

[2]张绍全.大学生英语写作常见错误评析[M].重庆:重庆出版社,2001.

[3]李晓惠.汉语负迁移对英语写作的影响[J].中美英语教学,2006(10).

[4]Lado R.Linguistics across cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

高职母语教育 篇5

语言学家和一线教师对在外语教学中的母语使用的争论一直很激烈。有些认为在外语教学中要以目标语为唯一的课堂用语 (Duff&Polio, 1990) , 他们认为“theclassroomisoftenthestudents’solesourceof FL (foreignlanguage) input (andoutput) ”, 课堂是学习英语的“理想场所”, “如果在课堂上学生与说目标语的教师和同学交流频繁, 那将很好地帮助他们学习外语。”只使用目标语教学的倡导者坚持母语的使用会产生负迁移。他们认为完全用目标语组织课堂教学能使语言教学更为真实, 也有助于构建学习者内在的语言学习体系。

有些专家认可母语在外语教学的积极作用。在Atkinson (1987) 看来, 母语的使用是一种“time-savingstrategy”, 尤其对于初级学习者而言, 有些时候使用母语能简单明了地传递教师的意图, 以便能省下更多的时间用于主题讨论或课文分析等。母语的支持者们相信在课堂中使用母语是有效的、省时的, 人性的, 也有助于学习者更多地参与课堂活动, 有助于第二语言的习得。

在中国, 近年来有学者和教师开展了母语使用的课堂观察和研究, 他们的研究成果表明, 很多教师为了提高教学的有效性, 在课堂中经常会使用母语。但与国外的研究相比, 国内此类的研究还是较少, 研究的领域还是较为狭窄, 有些是对母语使用的纯理论研究, 有些实证研究更多地局限于英语专业的课堂教学研究, 或是大学本科的英语教学中的母语使用研究, 很少有人去研究在高职英语教学中该如何合理使用母语。

二、母语在高职英语教学中的作用

母语对英语教学的影响主要体现在“正迁移”和“负迁移”中。

1. 母语的“负迁移”作用为高职英语教学提供的启示

一方面, 为了克服母语对第二语言的负迁移, 我们必须在教学中加强英汉两种语言的对比研究;另一方面, 众所周知, 我国的外语教学一直过于强调语言知识的传授而忽略了中西方文化的差异, 使学生在跨文化交际中难以摆脱母语的影响和干扰, 从而导致交际失败, 因此在英语教学中, 还得加强目的语文化教学, 尤其须重视词汇的文化内涵教学和英汉文化差异的比较教学。

2. 充分利用母语的“正迁移”作用

学生对外语词汇、句子、语篇的理解基础是来自于母语的知识、智力、能力和经验。在课堂上, 学生的理解过程是以双语作为基础的, 使用母语可以更好地帮助学生理解学习, 特别对于课时有限, 英语基础薄弱的高职学生来讲, 母语更多的正面作用表现在教师在恰当的时候, 以合适方式将英汉两种语言进行比较, 突出其在结构上、表达方式上的不同, 从而尽量避免和减少母语的“负迁移”作用。

三、在高职英语课堂教学中使用母语的原因

高职教学强调锻炼学生的实际动手能力, 对学生的技能训练十分重视, 作为基础课的英语教学, 课时量在逐年减少, 在这种情况下, 如果在课堂教学中全部用英语讲课是不现实的。而且, 中国高职学生入学时的英语听力水平普遍较差, 全部用英语授课会有很大一部分学生因为听不懂英语而丧失学习机会, 学习积极性受挫。在中国外语教学中, 翻译是一项重要的练习, 不只是因为它是一种检查手段, 而且具有一定的翻译能力是高职英语教学的要求也是社会需要。因此, 在英语课堂教学中, 母语还在使用。

通过问卷和面谈调查分析了目前的英语教学中汉语的使用情况, 大致归类如下:对学生提学习要求、课堂活动要求或作业讲解;讲课程安排;介绍新词汇。在课堂活动中, 学生或教师为英语水平较差的同学用汉语讲解难点等。

英语教师似乎都倾向于“放松自己”不再讲英语。这反映了教师本身还不能真正把英语当作交流工具而在课堂教学中维持用外语交流的习惯。当然, 也有因为英语知识不足而信心不够或怕学生听不懂等原因。虽然这三项内容所占课堂时间有限, 但它们对课堂英语气氛营造产生很大影响。因此, 在这些方面, 应该谨慎使用汉语。

课堂活动要求或作业讲解是最真实的用英语交流的机会。研究表明这也是学生习得语言的来源之一。因此, 在这方面应该使用英语。当活动实在非常复杂时, 为了节省时间和确保每个学生都能明白这些要求, 可以辅以印刷材料或通过直观教具。用母语讲事务性的事情通常是习惯所致, 是在语言课以外不习惯用英语和学生交流的反映。应该鼓励教师要用英语讲解这类事情, 免得丧失用英语与学生交流会。

教师使用汉语的具体原因见下图表:

四、结语

综上所述, 母语对外语学习有一定的干扰作用。但是, 这种干扰并不像人们想象得那么大。在课堂教学中完全避开母语是不实际也没有必要的, 尤其是当学生的英语水平为中等以下者时更是如此。中国学生学习英语的课堂时间较少, 为了提高课堂时间的效率, 可以根据学生的实际情况在语法及部分词汇等讲解中少量地使用汉语。

摘要:在外语教学中使用母语存在不同的观点, 本文从高职英语教学的实际出发, 对如何在高职英语教学中使用母语进行了探索, 分析了在高职英语教学中使用母语的原因, 提出了高职英语教学中母语运用的原则。高职教育的规模 (学校数量, 在校生规模) 已占中国高等教育的半壁江山, 作为基础课的英语的授课对象为所有专业的学生, 英语教学面临教学对象数量大, 基础弱, 英语师资还在不断建设的困难局面, 对于在高职英语教学中的母语使用, 一线教师也存在不少的困惑:在教学中要尽量摒弃母语使用?抑或坚持使用母语能更好地促进课堂教学?使用母语, 那又应该遵守哪些原则呢?

关键词:高职英语教学,母语,原因

参考文献

[1]邓文昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[2]桂世春.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1985.

高职母语教育 篇6

一、高职英语教学中“中国文化失语现象”形成的原因

目前高职英语教学, 乃至整个英语教学的过程中, 都存在着“中国文化失语”的现象, 这并不是某一个老师造成的, 教材的编写、教师的导向、学生的倾向都在不同程度上扮演着各自的角色。这是一种群体无意识的现象, 理应得到极大的关注与重视。

(一) 母语文化在教材编写中的缺位

现在的英语教材层出不穷, 很多教材编排新颖, 内容多样化, 语言也足够新潮, 但是编写者在编写的过程中为了追求语言的精准性和纯粹性, 使语言更具有示范性和可模仿性, 基本都会选用目的语国家的文化素材, 而避开具有中国特色的文化素材的使用。这样的教材往往可以让学生大量吸收外来文化, 了解英美国家的文化背景、风俗习惯、风土人情, 但是这些素材往往是跟我们的实际生活脱节的, 学生在课堂上学到的语言很难在实际生活中加以应用, 甚至连类似的场景都不会出现在我们的生活中。学生需要表达的中国文化的素材和词汇恰恰是教材中缺乏的, 所以往往出现一个学生可以对英国的艺术作品侃侃而谈, 却不知道如何向外国友人介绍我们的孔子, 我们的《红楼梦》。曾经带学生前往德国演出, 一出唱、念、做、功均颇为出色的越剧《白蛇传》演下来, 博得阵阵掌声, 可是在此后的交流中, 当观众提出关于《白蛇传》的一些最基本的问题时, 我们的学生却是一筹莫展, 面面相觑, 不知该从何说起。外国友人倍感兴趣的故事背景、人物关系、道具名称、不同妆容的含义等学生们都无法一一解释, 这样的英语教学的弊端可见一斑。所以对于传统的中国文化, 基本的词汇和句式的教学使用必不可少。

(二) 教师的跨文化教学意识不足

教师作为课堂教学的实际主导者、执行者, 在英语教学的课堂中起着引领和指导的作用, 他们的导向直接影响学生的所学所得。但是在实际教学的过程中, 有些老师缺乏母语文化导入的主观意识, 他们认为学生只要掌握了语言的基本结构和用法, 那么母语文化的表达是顺理成章的。所以在实际的教学中, 老师只注重英语语言的知识教学, 强调语法和句子结构, 忽视文化对语言学习的影响, 尤其忽视对目的语阐述母语文化的能力培养。有些教师认为在英语教学中引入母语文化知识, 会影响学生对目的语的接受和理解, 母语文化的负面影响往往在英语教学中被夸大。实际上, 在现今中西文化交流如此频繁的“地球村”中, 两种文化相互交融、碰撞、渗透, 在某种程度上, 已经出现了“你中有我, 我中有你”的境况。母语文化的渗透在一定程度上拓展了目的语的外延, 从而促进目的语的运用和理解, 达到更好的跨文化的交际。

二、母语文化渗透在英语教学中的必要性

任何民族的文化背景、历史传统和思维方式都会在语言中体现。语言具有双向性, 这一点也决定了我们在学习目的语文化的同时不能忽视母语文化的学习和传播。

英语教学中渗透母语文化不仅是课程教学的需要, 还是提高学生语言文化交流能力的必要途径。跨文化语境下的交流, 不应该只是目的语的单向输入, 更是目的语和母语文化的双向交流。尽管学生们一直以来都在母语文化的氛围之中, 但对中国政治、历史、文化、地理、风土人情等的了解是零散的和感性的, 而用英语表达这些相关的中国文化更加是一个很大的难题。所以英语教师在课堂上涉及英美文化的语言材料时, 应有意识地把它与中国文化元素相对比, 找出其中的相似和相异的东西, 从而对本土文化和英美文化的异同有更深刻的理解, 更好地促进语言文化的交流。正如从丛教授所说, “跨文化交流决不能仅仅局限于对交流对象的‘理解’方面, 而且还有与交际对象的‘文化共享’和对交际对象的‘文化影响’方面。”[3]英语教学中中国文化的一贯缺失, 对跨文化语境下的交流会产生极大的负面作用。

在英语教学中渗透母语文化可以有效激发学生的学习兴趣。目前, 在很多非英语专业的学生心目中, 英语的学习是为了应付必要的考试, 是一项不得不完成的任务, 所以很多学生对英语学习提不起兴趣甚至反感。因为目前我们的英语教学中很多呈现的只是对学生来讲没有认同感, 甚至离得很遥远。如果我们可以在教学过程中有意识地融入母语文化, 引导学生用英语来讲述他们自己感兴趣熟知的文化、艺术和历史等方面的内容, 那么相信学生的表达和交流欲望会在无形中被激发出来。另外, 在学习语言的同时很好地弘扬了中华传统文化, 让学生对我国几千年的优秀文化传统有了进一步的了解和认同。而且在高职类院校中, 由于专业本身具有较强的职业性, 那么学习一些具有本专业职业特点的词汇和句式, 让学生可以用英语来表达本专业中出现几率比较大的一些文化内容, 必定会更大地激发学生的英语学习兴趣。

三、教学对策与方法

培养学生的跨文化交际能力已经成为英语教学的最终目标, 而文化与语言的相通性也已经得到广泛认可。为了让中国文化能更好地渗透到英语教学中, 笔者将从教材改革和教学方式两个维度来探讨解决这一问题的方法。

(一) 教材内容的改进

如前文所述, 目前高职院校所采用的英语教材种类繁多, 形式多样, 内容丰富, 紧跟时代潮流。但是教材编写者为了确保所选用的语言材料的精准性, 往往多使用有关英语文化的材料, 而甚少在教材中看到中国文化知识的呈现。这样在实际的教学过程中如果老师也缺乏母语文化渗透意识, 那么最终英语文化的输入和中国文化的输出就会严重失衡, 这也使得“知识板块的构成 (Knowledge Blocks) [4]”变成了一句空话。所以在教材中增加中国文化知识和中西文化差异比较的材料是改进教材内容的重要一步。从词汇方面来说, 可以增加具有中国文化特色的外来词, 比如功夫 (Kung fu) 、纸老虎 (paper tiger) 、麻将 (mahjong) 、扣头 (kowtow) 等。通过学习这类词汇, 学生可以更加深刻地体会到英语与母语的融合交汇, 明白英语并不是一门孤立的语言, 跟中国文化也是息息相关的。此外, 除在阅读中了解英语文化外, 可以适当在教材中加入一些由中国名家和华裔作家所撰写的英语文章, 或者是外国作家缩写的以中国文化为背景的文章片段。这样基于背景和内容的熟悉度, 学生在学习阅读的时候会产生很强烈的认同感, 便于学生理解, 同时可以学习如何用英语来表达中国文化。教师在平时也可以多提供类似的阅读材料供学生作为课外阅读材料, 比如“China Daily”就是一份很好的材料, 以中国人的思维和认知用英语来描述国内外的最新事件, 有很强的时效性和可读性。

(二) 教学方式的改进

Stella Ting Toomey的交际理论中提到了“留心 (Mindful ness) [5]”因素, 告诉我们交流不应该停留在单方面的文化视角上, 而应该兼顾双方的文化视角, 才能进行成功的文化交流。目前的英语课堂教学中, 很多教师已经不再局限于语言的本身, 注意到了文化教学的重要性, 但是这一注意只是对英语文化输入的重视, 中国文化的输出却是缺席的。所以经常会出现学生可以流利地就英美文化进行交流, 却无法用英语对自己的母语文化进行介绍和展示, 这种单向交流实际上没有达到真正的交流目的。只有做到“留心”, 才能实现真正意义上的跨文化交流。所以在教学过程中, 教师首先应该对传统的教学模式做出改变, 语言教学不应该只关注语言的功能性、工具性, 更应该关注不同文化的传播, 而在注重文化传播的同时, 不能一边倒地关注英美文化的传播, 还应该有意识地补充中国文化知识, 利用母语的正迁移作用, 更好地引导学生进行跨文化语境的交流。教师可以从基本的中西文化的习俗、交际礼仪等入手, 推进到对中西价值观、思维方式差异的探讨。循序渐进地引导学生用英语对不同文化、历史、艺术和价值观等进行表达和交流。同时, 培养学生的“留心 (Mindfulness) ”意识也不可忽视。教师在课堂上应该充分利用各种多媒体手段和网络, 激发学生的学习兴趣, 引导学生借助不同的媒体和手段积极地使用英语进行文化交流, 比如PPT课堂展示, 情境创设话题交流、小组讨论等都是行之有效的促进学生积极交流的手段。

四、结语

束定芳和庄智象指出:“具有良好的母语交际能力的外语学习者, 其外语交际能力的获得相对容易一些。同样, 如果学生母语与目的语语言结构上相近, 文化背景相似, 交际能力的正迁移发生的概率和规模就越大。”[6]由此可见, 母语、母语文化和英语、英美文化是互通的, 对母语、母语文化和英语、英美文化的掌握也是相得益彰的。母语文化是英语教学中不可分割的部分, 只有掌握了母语文化, 才能更好地学习和理解外国文化, 从而成功地进行跨文化交际, 有效地实现目的语文化与母语文化的双向交流。

摘要:跨文化交流已经成为当前高职英语教学中的共识, 但是在实际的课堂教学中, 往往是目的语文化的输入得到重视, 而母语文化的缺失在目前的高职英语教学中是一个普遍存在的问题。忽略了母语文化的输出, 跨文化交流就无法真正实现。作者结合相关理论针对这一现状, 分析了这一现象形成的原因, 并提出了相应的对策。

关键词:跨文化语境,母语文化,失语,对策

参考文献

[1]王守仁.进一步推进和实施大学英语教学改革———关于《大学英语课程教学要求 (试行) 》的修订[J].中国外语, 2008 (1) :7.

[2][3]从丛.博士生英语教学改革的实践与思考[J].中国高教研究, 2004 (6) :49, 50.

[4][5]Stella Ting-Toomey.Communicating across Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.

高职母语教育 篇7

关键词:语言,思维方式,句法结构,母语负迁移

对于高职学生大学英语的学习, 无论是阅读理解、翻译还是写作, 掌握好句子才是学好英语的法宝, 因为句子可以把散乱的单词按某种格式连成段或篇章从而形成交际。但根据多年的教学研究发现高职学生在句法上一些错误, 往往很具有代表性、和普遍性, 这往往是由于中英思维方式、表达方式的不同, 形成了母语负迁移现象阻碍了学生英语语言能力的提高。语言和思维是紧密相连不可分离, 思维模式的差异决定了语言使用的差异。本文通过对比分析中文思维方式在形成英文错句中所起的作用, 以此来加深对母语负迁移现象的了解, 并找到帮助学生克服母语负迁移的对策和方法来从而提高教学水平。

1 语言迁移理论

二语习得过程中, 母语的作用一直是二语研究的一个中心问题, 到了20世纪40、50年代Lado (1957) 等人开始学术角度探讨语言迁移理论, 他们把语言迁移视为一种语言、心理语言和社会语言现象, 具体而言, 语言迁移就是指的是学习者在用目的语进行交际时, 有时不可避免的借助于母语的语音、词义、结构规则、思维、文化习惯等来表达思想一种现象。语言迁移不仅是语言学习的结果和言语表现, 也是一种心理过程或补偿性的学习策略。语言迁移一般有两种:即正迁移和负迁移。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时, 母语对新知识的学习和掌握起促进作用, 就称为正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时, 学习者若借助或沿用母语的一些规则, 不利于新知识的学习和掌握甚至发生产生阻碍作用, 就称为负迁移现象。语言迁移还有多面性和动态性的特点。从共事角度看, 多面性是指母语的正负迁移可以表现在语言的各个层面, 而动态性是指从历时来看母语迁移的影响会随着二语习得者水平的不断提高越来越弱。所以母语的负迁移往往更多的发生在二语习得者二语知识相对不足的初级阶段, 母语知识不可避免的就成为一种克服目标语不足的资源或策略迁移到二语学习中。另外当学习者母语与目标语的相似性越大时, 正迁移会帮助学习者更快地习得目标语, 反之负迁移就会阻碍二语习得者对目标语的习得。

2 句法错误分析中看中文思维对英语学习的负迁移

对于语言学习者而言, 母语的负迁移层面有许多, 比如词汇、句法、语法、思维方式等方面都存在, 本文主要分析学生常见的句法错误来探索中文思维方式对学生英语学习的负迁移, 以便可以在教学中帮助学生排除外语教学和跨文化交际中不同思维方式的干扰。

(1) 在低年级中, 句法错误率最高的是英语主谓不一致的问题。英语中的谓语动词有人称之分;名词有单数复数问题;代词有性别、单复数、格的变化等。但汉语中却缺少这些变化, 因为汉语常常靠语义和词序来表达, 所以学生的英语句中往往想不到这样的变化所以造成错误。

例1.Those of us who are over fifty years old should check their blood ressure.

代词their和those of us在人称上不一致, 应该把their改为our.

例2.In spite of its small size, those mobile phones can take very good pictures.

Its与those mobile phones不一致, 应该改成their, 这里代词的单复不一致。

例3.In order to grow well, this tree, like other pine trees, require a temperate climate.

例句中主语this tree与谓语like, require不一致, 需要用第三人称单数。

(2) 关于时态的变化的错误率也很高, 这是因为汉语的动词往往没有什么时态变化, 往往是通过词汇手段, 比如:时, 或了、着、过等表示。而英语中复杂的谓语动词时态变化常常让学生不能正确地理解和运用, 所以常常在写作、翻译中出现时态、逻辑混乱的句子。

例4.To Mr.Wang and his men, the explanation sounded rediculous, but everyone else at the meeting considers it perfect.

例句中consider应该和sounded一样, 用一般过去时态。

例5.As a college student, I studied in the chemistry department, and I had graduated in 1998.

本例句中用一般过去时就好了, 要把had graduated改为graduated就可以了。

(3) 汉语的句子间常常意合就行, 而英语句子比较注重形式联系, 两个关联的句子间常常用连词相连形成状语从句, 有的条件状语从句还要用虚拟语气, 所以这往往造成学生表达这些英语句子时, 或是没有恰当的连词, 或多用连词, 或是从句时态错误。

例6.Because you are so yong, so you can.’t understand.

汉语中因为…所以…是可以同时用的, 但英语中用了because引导原因状语从句, 后面就不用so, 或用so表结果状语从句, 就不用because.

例7.Because Lucid and Goerge are such friends that they are envied by lot of people.

本句中应该删除Because.

(4) 在表达时间、称谓以及有多项定语修饰时, 英语和汉语的句法结构上是有明显的不同, 这是源于英语和汉语观察和陈述事情的顺序方面是有差异的, 中国人思维习惯是概括综合从整体到个体, 从一般到特殊, 从重要到不重要, 西方却是相反, 所以汉语的词序往往是由远到近, 从大到小, 而英文化人往往强调细节分析, 所以习惯于从个体入手, 突出个体从而形成整体的关系, 所以英语中定语的顺序往往是由近及远, 从小到大。学生常常受中文思维的影响写出的英语句子词序往往不恰当。

例8.We toured chinese three beautiful cities.

本句受中文“我们游览了中国三个美丽的城市”的影响直译过来的, 实际上英文这样表达“we toured three beautiful chinese cities.”可以明显看出“三个”“中国的”“美丽”在中英的位置排序是不同的。

例9.The slender west lake is the world most beautiful lake.

本句也是受“瘦西湖是世界上最漂亮的湖”的影响, 正确的句子应该是:T h e slender lake is the most beautiful lake in the world.

(5) 英语中某些否定句也是学生犯的错误。比如该否定主句谓语时, 却否定了从句, 没有将否定转移。英语中如果谓语是think, imagine, expect, think等表示主观感觉和见解的动词当复句是否定时应该将否定词移入主句中才符合习惯, 但学生往往都不会或意识不到, 因为在汉语表达主观看法的否定句中, 该否定那部分就将那部分置于否定的范围内。另外在对于英语否定句或反意疑问句的回答也是经常搞不清楚, 最主要的原因在于汉语是基于交流对方发出的信息或表明的态度来作出肯定或否定的回答, 突出了交际双方的交流和呼应, 而英语是基于客观事实的情况做出肯定或否定回答。

例10.I think he should not go to the sea when he leaves for his vocation.

本句应该改为:I don’t think he should go to the sea when he leaves for his vocation.

例11.问:Won’t you come to the supermarket?

回答:No, I will.或Yes, I won.t.

其实正确回答应该是:Yes, I will (不, 我要去) 或No, I won’t (是的, 我不去) 。

(6) 另外学生写作或造句时还喜欢把许多的小句松散的排在那里, 缺乏逻辑联系, 或多个动词连用, 这英美国家的人读起来摸不着头脑, 这是受中文思维方式的影响写出的典型的汉语式英文句子。中文通常都是通过几个动词的连用或按时间、或事理推移的方法一件件、一层层的展开的叙事方式, 而英语句子往往是树型的, 一般以主谓结构为干, 其他的修饰、限制、补充等成分是以谓语动词为中心的旁支, 借用介词和关系代词把各个成分搭建起来, 形成了一个以谓语动词为中心, 无限向外扩散的树型图式。

3 结语

从以上例句可看出, 高职学生的这些错误, 往往都是受汉语句子结构以及思维方式的影响所引起, 是母语在二语习得中的一种负迁移现象, 为了能更快地提高大学外语教学水平, 教师平时要多分析研究中英文的不同和差异, 正确理解母语负迁移存在的根本原因、发生方式和种类, 有助于在教学中清楚地看待学生在外语学习上所遇到的困难和问题, 并能客观地评价学生的学习, 而在教学中要适当地导入英汉思维模式的差异对比, 以帮助学生正确认识这些差异, 帮助学生自觉地排除母语思维方式的干扰, 从而提高学习效率。

参考文献

[1]连淑能.中西思维方式[J].外语与外语教学:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式, 2006 (7) :38-41.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

上一篇:综合排队管理下一篇:中西文化路径研究