广告专业术语

2024-06-09 版权声明 我要投稿

广告专业术语(推荐6篇)

广告专业术语 篇1

广告专业术语翻译(1)

1、企业广告

2、商业广告

3、国际广告

4、营销传播

5、公共关系

6、促销

7、目标市场

8、广告公司

9、特许专卖

10、自营品牌(商家自定品牌)

11、社会责任

12、传播要素

13、独家销售

14、隐形差异

15、市场细分

16、电话营销

17、导入期

18、营销组合

19、品牌资产

20、企业形象广告

21、顾客终身价值

22、营销信息系统

23、推销员奖金

24、广告策略调查

25、成本效益

26、直接提问法

27、实验法

28、深度访谈

29、非概率抽样 30、二手资料

31、品牌忠诚

32、条件反射

33、刺激-反应理论 34、4P 35、4C 36、5M

37、SWOT分析

广告专业术语翻译(2)

1、分类广告

2、招聘员工

3、宣传材料

4、广告的本质

5、广告传播模式

6、媒体受众

7、信息反馈

8、零售店

9、产品周期10、11、12、工业革命 广告业 包装技术

13、在…之前

14、以…视角

15、营销组合

16、目标市场

17、注定18、19、20、21、22、23、24、25、26、27、28、29、30、31、32、33、34、35、36、37、38、39、40、41、42、竞争性产品 将…转变成… 牢记在心 营销变量 销售渠道 公关 优势与劣势 促销 原材料

情感诉求 新闻发布 新闻发布会 专题文章 社论

宣传册

优惠券

打折优惠券

可兑换优惠券

免费样品

购物抽奖

产品派送

整合营销传播 根本原因 非常高效的 侧重广告的43、44、45、46、47、48、49、大众传媒 数据库营销 购物模式 互动式媒体 最后决定权 媒介机构

营销传播专家

50、辅助服务参与者 50、与…一致51、52、53、54、55、56、57、58、59、60、61、62、63、64、65、66、67、68、69、70、71、72、73、74、75、76、77、78、79、80、81、82、广告运动 有经验的广告人 定性研究 定量研究

一手的调查资料 自发的评论 消费者行为 外部环境 对…有影响 无形资产 折射在, 反映在 在许多方面 一大群/堆 筛选出

采用正确的媒介 指…/意味着 隐晦的含义 市场营销计划 广告计划 广告策略

企业广告计划 创意平台 一次性地 大创意 创意纲要

创意总监 创意策划

头脑风暴

感性诉求

理性诉求 评价其效果

活动主题

83、卖点

84、独特的销售主张

85、内在闪光点

广告经典语句赏析

1.Marketing department, which often take responsibility for a company’s advertising budget, can try to measure the success of their company’s advertising through market research.经常负责公司预算的市场部,他们能通过市场调查来尝试去衡量公司广告的成功与否。

2.Please explain the highlights and shortcomings of the advertisement in the perspective of advertising through the strategy of marketing mix.请用广告的角度和战略的广告营销组合的方式来解释广告的突出点和缺点。

3.Effective advertising strategies can only come from effective marketing strategies.有效的广告策略是来自有效的营销策略。

4.Good marketing is always the base for good advertising.良好的市场总是好的广告的基础

5.Marketing communication comprises(is composed of)personal communication and nonpersonal communication.营销传播包括是由个人沟通技巧和称作主语的交流组成的。

6.Integrated Marketing Communication approach is becoming so popular among marketers.整合营销传播的方法是变成了如此深受营销人员的喜欢。

7.The movement toward IMC is also being driven by changes in ways companies market their product and services.朝向整合营销的趋势导致改变他们公司市场的产品和服务。

8.Research is the backbone of advertising and marketing。

市场调研是广告和营销的基础。

9.Four areas are commonly addressed in strategic research: marketplace, consumer, corporate, and product research.9。通常需要解决的四个方面的战略研究:市场、消费者、公司企业和产品的研究

10.Motives always affect behavior while needs do not necessarily have to.不一定需要时,动机总是影响着行为。

11.Marketing resembles a war, and the marketplace a battleground.营销像一个战争、市场像个战场。

12.An advertising plan matches the right audience to the right message.一个好的广告计划是要把正确的受众和信息搭配起来。13.Creativity in advertising is a process of several stages, including preparation, incubation, illumination, verification, and revision.广告创意是一个过程分几个阶段,包括初期准备、孵化、光照、验证和修改。

14.An important part of creative strategy is determining the major selling idea that will become the central theme of the campaign.创新战略的一个重要组成部分主要是确定将成为竞选的中心主题的营销观念。

广告专业术语 篇2

1 术语提取及分词相关原理

1.1 互信息

定义1:对有序汉字串AB中汉字A、B之间的互信息定义为:

其中, P (AB) 为汉字串AB同时出现的概率, P (A) 为汉字A单独出现的概率, P (B) 为汉字B单独出现的概率。如果规定在语料库中AB出现的次数为n (AB) , A、B单独出现的次数为n (A) 、n (B) , n是统计语料库中的词频总数。此时则有:P (AB) =n (AB) /n, P (A) =n (A) /n, P (B) =n (B) /n。

互信息I (AB) [8]具有以下的性质:

(1) 如果I (AB) >0, 即P (AB) >P (A) P (B) , 则AB间是正相关的, 随着I (AB) 值的增加则AB两个字之间的相关度逐步增加, 如果I (AB) 大于给定的某个阈值, 可以判定AB为一个词语;

(2) 如果I (AB) ≈0, 即P (AB) ≈P (A) P (B) , 则AB间是不相关的;

(3) 如果I (AB) <0, 即P (AB)

汉字之间的互信息在一定程度上体现了汉字之间结合关系的紧密程度, 能够反映字与字之间的静态组合。当某一字串结合的紧密程度高于所给定的阈值时, 我们就可以认为此字串可能构成了一个词。因此我们要对相关的训练文本进行词频统计[9], 计算出相邻出现的各个字之间组合的概率和相邻的每一个字出现的概率, 根据公式 (1) 计算出汉字之间的互信息, 经过人工识别, 从而判断该字串是否组成词语, 进而将所识别的词语和出现的次数[10]加入到词典中为下一步分词做准备。

1.2 术语提取理论

基于互信息的术语提取首先是针对相邻出现的两两之间字的频率进行统计, 其次计算相邻字之间的互信息和候选词语出现的频率, 再次去除候选词语中的基本常用词语和易错词语, 最后得到专业术语。术语提取过程主要分为六个模块:文本预处理模块、词频统计模块、互信息计算模块、词语预处理模块、词典匹配模块和人工干预模块。

术语提取流程图如图1所示:

(1) 文本预处理模块:在进行术语提取首先对文档进行预处理, 利用空格、分段符等显式切分标记和标点符号、数字、ASCII字符以及出现频率高、构词能力差的单字词 (例如的、啊、呀) 、数词+单字等常用量词模式等相关的隐式切分标记, 将训练文本切分成短的汉字串, 这大大地减少了需要统计的无效字串的数量和高频单字或量词边界串;

预处理流程图如图2所示。

(2) 词频统计模块:统计预处理模块得到的文章中相邻两个字出现的次数以及每个字单独出现的次数, 并且统计文章中字的总数;

(3) 互信息计算模块:对于词频统计模块得到的词语, 利用公式 (1) 计算I (AB) , 若此词语互信息值I (AB) >阈值且词频总数大于等于阈值2的词语, 则保留, 否则以符号“/”替换该词语;

(4) 词语预处理模块:对符号“/”之间字的数量大于两个字的词语进行处理, 使之成为一个候选词语, 对上述句子处理后为:/中文分词/可以/利用/互信息/进行/专业术语/提取/, 并统计各个词语出现的次数, 删除出现次数小于三次的词语, 建立一个专业术语词典, 进行存储;

(5) 词语匹配模块:对经由词语处理模块得到的候选术语进行处理, 将所得到的专业术语词典中的候选词语与通用词典和错误词典分别进行匹配, 与通用词典中的词语匹配成功, 说明该词为通用词典中的词语, 不是专业术语, 则删除专业术语词典中的词语, 反之, 则保留;与错误词典中的词语匹配成功, 说明该词是错误词语, 不是专业术语, 则删除专业术语词典中的词语, 反之, 则保留。

(6) 人工干预模块:对由词语匹配模块得到的词语进行人工干预, 将专业术语词典中不符合条件的词语加入错误词典中, 用以下一次术语提取, 以提高术语提取的准确度, 将符合条件的词语保留, 最后形成专业术语词典。

1.3 正向最大匹配算法

正向最大匹配算法[11]的基本思想是:假设分词词典[12]中最长词条所含的汉字个数是MaxLen, 每次从待切分字串S1的开始处截取一个长度为MaxLen的字串W, 令W同词典中的词条依次相匹配, 如果某个词条与其完全匹配则把W作为一个词从S1中切分出去, 然后再从S1的开始处截取另一个长度为MaxLen的字串, 重复与词典中词条相匹配的过程, 直到待切分字符串为空。如果在词典中找不到与W匹配的词条, 就从W的尾部减去一个字, 用MaxLen-1长度的字符串继续与词典中词条匹配, 如果匹配成功则切分出一个词, 否则再从W尾部减去一个字, 重复匹配过程, 直到匹配成功。正向最大匹配流程如图3所示。

结合以上分析, 本系统可以分为两个部分, 第一部分为专业术语提取阶段, 第二阶段为中文分词阶段, 具体系统流程图如图4所示。

2 术语提取及相关实验数据分析

2.1 术语提取范例

术语提取实验例子选自自然语言处理领域的文章作为处理文本, 大小为23k, 共分为以下6个部分:为了更好地说明术语提取过程, 摘自文本中的一段话“中文分词中可以利用互信息进行术语的提取”, 进行具体阐述。

(1) 预处理模块, 由于段落中有出现频率高、构词能力差的单字词——“的”, 所以此句话可以分为两个部分:“中文分词中可以利用互信息进行术语”和“提取”两部分;

(2) 词频统计模块:经过预处理模块处理之后, 我们要统计“中文”, “文分”, “分词”, “词中”, “中可”, “可以”, “以利”, “利用”, “用互”, “互信”, “信息”, “息进”, “进行”, “行术”, “术语”, 提取等相邻两个字的候选词语在文章出现次数, 以及每个字和文章中总的字数。每个候选词语出现的次数如表1所示:

(3) 互信息计算模块:

句子“中文分词中可以利用互信息进行术语的提取”, 经过词频统计模块处理后, 计算互信息值, 词语及所对应的互信息值如表格2所示:

本文互信息阈值取值为4.5, 且出现次数大于等于3, 删除不符合规定的词语, 由于候选词语如词中, “中可”, “以利”, “用互”……达不到要求, 所以删除, 剩余词语为:“中文”, “文分”, “分词”, “可以”, “利用”, “互信”, “信息”, “进行”, “术语”, “提取”, 被删除词语以“/”代替, 结果为:“中文文分分词//可以/利用/互信信息/进行/术语/”;

(4) 词语预处理模块:对由互信息处理模块得到的结果进行最后处理, 如“中文文分分词”处理为词语“中文分词”, “互信信息”处理为“互信息”, 由“中文分词中可以利用互信息进行术语的提取”这句话得到词语“中文分词”, “可以”, “利用”, “互信息”, “进行”, “术语”, “提取”;

(5) 通用词语匹配模块:将词语处理模块得到的词语与通用词典和错误词典分别进行匹配, 发现词语“可以”, “利用”, “进行”, “术语”, “提取”这几个词为通用词典所有, 所以清除专业术语词典中的这几个词语, 保留“中文分词”, “互信息”这两个候选词语;

(6) 人工干预模块:由于“中文分词”, “互信息”这两个候选词语都为正确的词语, 所以为专业术语, 如果存在错误的词语, 则将错误的词语加入错误词典, 用以下次术语提取, 提高术语提取的准确率。

2.2 系统实验数据分析

本文从知网中分别下载了自然语言处理、图像处理、控制科学与工程这三个领域的文章各50篇, 取自文章中摘要和引言作为三个专业领域的文本, 并且在错误词典数目为零的前提下, 分别进行专业术语的抽取。

首先, 对语料库进行预处理, 利用显示切分标记和隐式切分标记将文章进行切分;

其次, 统计语料库中字的总数, 以及每个字出现的次数, 统计文章切分后的句子中相邻两个字出现的次数;

再次, 清除出现次数小于3次的词语, 对剩余的词语进行互信息计算, 本实验互信息取值为4.5, 清除互信息小于4.5的词语;

最后, 对所得到的待处理词语进行处理, 使之成为一个词语, 统计出现次数, 清除出现次数少于三次的词语, 且与通用词典进行匹配, 删除通用词语, 进行人工干预, 将错误词语加入错误词典。

本实验具体数据如以下表格所示:

对于出现这类错误术语的原因, 主要为这些词语在组成部分、词性搭配上都符合一般正确术语的特征, 我们在选取阈值的时候也存在一定的局限性, 导致每相邻两个字的互信息值也都达到所选定的阈值, 以及出现次数也达到一定的要求, 系统会错误的认为符合要求, 这种情况的发生比较难以排除。所以说针对这类错误, 有必要建立错误词典, 在每一次的专业术语提取过程中不断地积累错误词语, 将所得到的候选术语与错误词典中的错误词语进行匹配、删除, 进而能够提高专业术语提取的准确率。

3 系统分析

3.1 系统准确性分析

评价中文分词系统性能准确性的参数主要有召回率和准确率, 其定义如下:

由于本文的重点是基于专业术语的中文分词, 所以我们首选选择了自然语言处理图像处理、控制科学与工程三个领域的文章进行分词, 结果如表格8所示:

3.2 具体事例

(1) 待分句子:中文分词系统中, 未登录词的识别是一个难点。

本文的方法:/中文分词/系统/中/, /未登录词/的/识别/是/一个/难点/。/

(2) 待分句子:提出一种基于分层式自适应采样的视频拼接方法。

本文的方法:/提出/一种/基于/分层式/自适应采样/的/视频拼接/方法/。/

(3) 待分句子:汽轮机调速器一直是电力系统自动控制的重要研究内容之一。

本文的方法:/汽轮机/调速器/一直/是/电力/系统/自动控制/的/重要/研究/内容/之一/。/

对实验结果分析得出, 文中提出的基于抽取专业术语的中文分词方法在一定程度上提高了分词系统对专业术语准确性。本系统的不足在于产生术语的语料库不均匀, 这个问题是可以通过提高语料库的质量来改进。

4 结束语

本文设计和实现了的一种基于专业术语提取的中文分词方法, 可以实现对领域性较强的术语进行识别, 但是系统也存在一定的不足, 有一定的局限性, 例如会抽出一些共现频度高、但并不是词的常用词组, 需要人工进行选择, 这些是需要进一步提高的。但是在术语的识别方面, 本文提出方法的精度和准确度相对于其他方法是有一定的提高, 具有一定的实用价值。

参考文献

[1]梁卓明, 陈炬桦, 等.基于专有名词优先的快速中文分词[J].计算机技术与发展, 2008, 18 (3) :24-27.

[2]张勇.中文术语自动抽取相关方法研究[D].武汉:华中师范大学, 2006.

[3]Hiroshi Nakagaw, Tatsunori Mori, A Simple but Powerful Automatic Term Extraction Method.In Proceedings of the second International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 02) , PP.29—35, 2002.

[4]张五辈, 白宇, 等.一种中医名词术语自动抽取方法[J].沈阳航空航天大学学报, 2011, 28 (1) :72-75.

[5]都著, 熊海灵.基于论坛语料识别中文未登录词的方法[J].计算机工程与设计.2010, 31 (3) :630-633.

[6]Luo Zhiyong 2004, An Integrated Method for Chinese Unknown Word Extraction, ACL 2004.

[7]张劲松, 袁健.回溯正向匹配中文分词算法[J].计算机工程与应用2009, 5 (22) :32-134.

[8]张峰, 许云等.基于互信息的中文术语提取系统[J].计算机应用研究, 2005, 6 (5) :72-77.

[9]周雷, 朱巧明.基于统计和规则的未登录词识别方法研究[J].计算机工程, 2007, 33 (8) :196-198.

[10]文娟, 王小捷.中文高频词串的抽取及其在语言模型中的应用[J].北京邮电大学学报, 2009, 32 (5) :10-14.

[11]张彩琴, 袁健.改进的正向最大匹配分词算法[J].计算机工程与设计, 2010, 31 (11) :2595-2597.

染整专业术语翻译探讨 篇3

染整专业术语翻译探讨

邱红娟

(中国纺织出版社,北京 100027)

探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。

术语,准确,规范

为及时了解国外染整行业的发展动态,学习国外先进的染化料生产技术、染整工艺和设备,科技工作者常常需要阅读并翻译相关的英文文献。要使译文简练准确,术语的翻译至关重要。为此,我们常常依据一些权威的工具书对专业术语进行解读。但是,笔者发现,已出版的工具书中少数术语的翻译不够准确、规范,不同工具书对同一词条的翻译也不完全相同。此外,工具书中还存在词条释义不全及收词不全等现象。这就要求译者在染整专业术语的翻译过程中,除了借助工具书以外,还需要结合专业知识,根据文章的具体语言环境进行合理的分析、引申,才能准确译出其含义。本文拟就染整专业术语翻译中应注意的几个问题谈一些粗浅的看法,供同行参考。

一 概念的内涵与外延

术语翻译的准确性主要体现在对其概念内涵与外延的准确表达。所谓内涵是指“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容”。外延是指“一个概念所确指的对象的范围”[1]。染整专业术语的翻译中,如果仅根据英语词条直接翻译,忽视对于词条概念内涵与外延的理解,往往翻译后的术语不能很好反映原文词条概念的原意。如“acid salts”,某辞书中译为“酸性盐”[2],但此词条的英文解释是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen)in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example,the dibasic acid carbonic acid(H2CO3)forms acid salts(hydrogen carbonates)containing the ion HCO3-.”[3][释义为:多元酸(例如包含两个或两个以上酸性氢原子的酸)的盐,而这种酸中并非所有的氢原子都被其他正离子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氢根离子的碳酸氢盐就属于酸式盐。]“acid salts”这一概念的内涵包含两个本质属性:一是它属于多元酸形成的盐,二是此物质中含有未被取代的酸性氢原子。其外延是指所有包含酸性氢原子的盐。可见该词条译为“酸式盐”较合适,而译为“酸性盐”则不能很好地反映这一概念的内涵和外延。因为酸性盐是指水溶液显酸性的盐。而酸式盐的水溶液可能显酸性,也可能显碱性,主要取决于形成该盐的酸与碱的相对强弱。如碳酸氢钠是酸式盐,但不是酸性盐,因其水溶液显碱性。再如,“AOX”的释义为“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有机卤素化合物的术语),某辞书将其译为“可吸附卤素”[2],但是此概念的内涵应为“可被吸附的有机卤素化合物”,而不是“可被吸附的卤素”。卤素是元素周期表中第七主族中的单质,而有机卤化物是指含卤素的有机化合物,其外延为“一切可被吸附的有机卤化物”,而不是“一切可被吸附的卤素单质”,从该词条概念的内涵与外延分析,译为“可吸附有机卤化物”则更妥。

二 术语的规范与统一

英文与中文在概念表达上有一定的差异。比如同一概念在英文中经常用不同的表述,以使表达方式更为丰富,避免用词重复带来的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用统一的用语以求表达的简洁、规范,方便读者理解,避免歧义。如果忽视这种不同语种文字表达习惯的差异,仅根据英文表述进行直译,就容易使得中文译文出现专业术语翻译不规范问题。

1.根据相关学科的规范名词进行规范

为促进专业名词的规范化,我国专门成立了全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委),规范行业专业名词的表述。虽然全国科技名词委尚未发布染整专业的专业名词,但翻译时,可借鉴相关学科的专业名词规范。以共价键为例,其英文表述有 atomic bond,electron pair bond,homopolar bond,covalent bond等多种方式。它们的英文解释都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electronswhich belong to both atoms at the same time.[3](原子间通过共用电子对结合在一起,共用电子对属于成键的原子所共有。)某辞书将atomic bond译为原子键,electron pair bond译为电子对键,homopolar bond译为无极的键[4]。但是,“原子键”“电子对键”“无极的键”均未收入全国科技名词委审定的化学学科的规范名词,其规范的名词应为共价键。同样,electrostatic bond和 ionic bond都是“离子键”,若将前者译为“静电键”[4-5],后者译为“电价键”[6]也不规范。

2.根据化学结构及汉字含义进行规范

有关物质名称的翻译,不仅要考虑英文的构词特点,也应充分考虑汉字的用字习惯及物质的化学结构。如不少工具书中“氨、胺、铵”等字的用法不尽一致。在英文中,NH2OH有两种表达 hydroxylamine或 oxyammonia。有人根据 hydroxylamine中含有 amine(胺)译为“羟胺”[7-9],也有人根据 oxyammonia中含有 ammonia(氨)译为“羟氨”[4,10-11]。但是,从中文的角度分析,根据《现代汉语词典》,胺是“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物。(英 amine)”。从化学结构来看,NH2OH是氨分子中的氢原子被羟基取代的产物,由于分子中不含有碳原子,因而它不属于有机化合物,根据英文中有 amine,将 hydroxylamine译为“羟胺”不符合中文对“胺”的解释,译为“羟氨”更合适。类似的例子还有,hydrosulfamine(NH2SH)应译为巯氨,而不应译为巯胺[4]。再如 cuprammonium silk和 cuprammonium fibers(cupro fibres)中的 cuprammonium一词,有人认为是由 cupric(铜的)和 ammonia (氨)缩合后再加上后缀 ium(阳离子)而构成,故将上述两词分别译为“铜氨丝、铜氨纤维”[2,4,11-13];也有人根据 cuprammonium中含有 ammonium(铵)而译为“铜铵丝、铜铵纤维”[14-16]。从化学结构看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心离子是 Cu2+,而配体是 NH3。用“铜氨离子”[10,17]能更好地体现这一结构特点。再从中文定义看,铵是“从氨 (NH3)衍生所得的正一价的复根”[16],根据此定义,铵离子是指 NR4+(R表示氢、烃基等),此处用“铵”似不合适。因而,cuprammonium silk和 cuprammonium fibers分别译为“铜氨丝”和“铜氨纤维”更好一些。

3.根据术语的释义进行规范

“碳化”与“炭化”是染整专业常用的两个术语,但实际使用时,经常容易混淆。例如,碳纤维制备过程中的“carbonise”,有工具书中称为“碳化”[7],也有工具书中称为“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing一书中,carbon fibres的英文解释为:

C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filamentswith/without drawing)and synthetic fibres(polycarbonate,polyamide,polyacrylonitrile,polyvinyl alcohol),which are first of all oxidised by pyrolysis,and then,with drawing(in nitrogen),are carbonised,and“graphitised”at 1500~3000℃.[碳纤维:以再生纤维 (如经过拉伸 /未经过拉伸的黏胶丝)和合成纤维 (聚碳酸酯纤维、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)为原丝,在空气中高温热分解进行预氧化、在氮气的保护下高温碳化、并在 1500~3000℃时石墨化便形成了碳纤维。]

根据《化工辞典》中的释义,炭化“一般指有机物质受热分解而留下残渣或炭的过程”[7]。《中国百科大辞典》中,碳化指“含碳的可燃物质隔绝空气加热分解为气体、液体和固体的作用”[14]。根据上述相关辞典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的释义分析,“碳化”过程必须是在隔绝空气的情况下的受热分解,而“炭化”没有强调隔绝空气这一前提条件,它强调的是有机物受热而留下残渣或炭。碳纤维制备过程中的“carbonise”是在氮气保护下的高温处理,实际上就是用氮气隔绝空气。再从产物来看,最终得到的是碳纤维,而并非残渣或炭。所以,此处的“carbonise”应译为“碳化”。此类容易混淆的术语,使用时需根据术语释义上的区别,正确进行选择。

三 词义的选择与引申

英语单词或词组都有一个基本的含义,经引申后可译成多个术语。工具书中一词多义的现象很普遍,在翻译时,需根据具体情况,选择相应的术语。另外,由于染整学科的涉及面较宽,并且该学科处于不断发展的过程中,所以工具书中难免会出现释义不全或收词不全的现象,应结合相关的专业知识灵活翻译,切忌生搬硬套或望词生义,生造术语。

1.根据涉及的知识广度,合理选择

在 Academ ic Am erica Encyclopedia一书中 dissociation的英文解释如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts.(指分子裂解为两个更小的部分这一过程。) dissociation可译为“电离;离解;解离”[18]。并且,“电离”“离解”及“解离”都是全国科技名词委发布的规范名词。根据《现代汉语词典》,电离是“电解质在溶液中或在熔融状态下形成自由移动的离子”;而离解是“在可逆反应中,分子分解为离子、原子、原子团或较简单的分子,如醋酸分解成氢离子和醋酸根离子,碳酸钙分解为二氧化碳和氧化钙”[1]。根据百度百科,解离是“化合物断裂成比较小的组分的过程”。由此可见,“电离”“离解”及“解离”这三者的主要区别是:电离的产物仅限于离子,而离解或解离的产物可以是离子、分子、原子或原子团。在中学阶段,有关电解质溶液的内容仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,因而一般用“电离”这一术语描述[19]。大学阶段,有关电解质溶液的内容不仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,而且还包括形成分子或原子团等过程,因而大学教材有用“电离、离解”来描述电解质溶液[17],也有用“解离”来描述[10]。

2.根据涉及的专业知识,灵活翻译

同一英语词条,在不同的语言环境中,有不同的含义,应用不同的术语来表示。但目前染整专业词典中,释义不全或收词不全现象客观存在。如open width dyeing,《英汉染整词汇》中只有“平幅染色”,但该词用在纱线染色中,则应译为“片经染色”。再如 Schematic representation of the stressstrain curve and theflow zoneduring the cold drawing of a synthetic filament fibre.(合成纤维长丝冷拉伸过程中应力—应变曲线和拉伸区示意图。)字典上并未收录 flow zone这一词条。根据图示并结合化学纤维的知识,应译为“拉伸区”。

四 术语的继承与发展

专业术语是随着科学技术的发展而不断发展的,一方面,对于已有的专业术语予以继承,遵循原有的习惯,避免生造术语,引起歧义;另一方面,对于新出现的设备及工艺,给予合适的新名称,用新的专业术语丰富专业语言,促进行业发展。

有些术语在行业中已沿用多年,并被广泛接受,虽然存在“名不符实”等问题,但从尊重行业习惯及利于继承的角度,这样的术语可予以保留。如silk dusting(真丝砂洗)似乎是根据操作方法而定名,但从其英文解释看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance,as if sprinkled with flour.[3](真丝织物在溶液中,通过碱液或水磨冲击下的机械作用产生一层柔和霜白的绒毛的效果的一种整理方法。)“真丝砂洗”这一工艺实际上与砂一点关系也没有。据了解,当初只不过是为了对工艺进行保密而用的“障眼法”。再如 semi-pigmentation dyeing,某辞书根据英文词条直译为“半悬浮体染色”[2],但染整行业在习惯上并无“半悬浮体染色”,该词条的释义为:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff,alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature,if necessary later to temperatures above 100℃after reducing agents have been added.[3](将已研磨的染料、碱及保险粉用冷水配成溶液,然后逐渐加热至还原温度,如有必要可在还原剂加完后将温度升高至超过 100℃。)据此分析,应选用染整行业普遍使用的“隐色体染色”这一工艺名称,避免生造出新的专业名词。

对国内尚无规范名称或首次翻译成中文的工艺、设备等名称,可以根据专业名词的释义,遵循术语翻译应简洁明了的原则,选择合适的名词作为新的专业术语。如 raised resist print为一种新的印染工艺,现有的中文专业术语中没有与之相对应的词条。根据该词条的释义 Printing of pigment white and/or pigment dyes.Subsequent drying is followed by friction texturizing,condensing and raising.Produces a raised pile in non-printed areas,whereas printed areas are not raised[3](这种工艺是先用白涂料和/或色涂料对织物进行印花,随后进行烘干,然后再对织物组织进行摩擦并使之起绒,最终在未印花处起绒,而在印花处则不起绒),此处 raised resist print中的 resist print已不再是“防染印花”,可将raised resist print命名为“防起绒印花”比较合适。

染整专业术语的翻译离不开工具书,但在参考工具书时,对术语的翻译也应本着准确、规范的原则。如遇到工具书中释义不全或收词不全的情况,则应视具体情况灵活翻译。对工艺及设备的翻译,则应充分尊重行业的习惯。

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.

[2]岑乐衍.英汉染整词汇 [M].北京:中国纺织出版社,2003.

[3]Rouette H K.Encyclopedia of texile finishing[M].Spinger-Verlag,2002.

[4]科学出版社名词室.英汉化学化工词汇 [M].4版.北京:科学出版社,2001.

[5]化学工业出版社.化学化工词汇 (英汉部分)[M].北京:化学工业出版社,1995.

[6]化学工业出版社.化学化工词汇 (汉英部分)[M].2版.北京:化学工业出版社,2001.

[7]王箴.化工辞典 [M].4版.北京:化学工业出版社,2000.

[8]申泮文,王积涛.化合物词典 [M].上海:上海辞书出版社,2002.

[9]化学工业出版社.英汉汉英化学化工词汇[M].2版.北京:化学工业出版社,2000.

[10]宋天佑.简明无机化学 [M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]科学出版社名词室.汉英化学化工词汇[M].北京:科学出版社,2001.

[12]梅自强.纺织辞典[M].北京:中国纺织出版社,2007.

[13]上海化学纤维 (集团)有限公司,四川维尼纶厂.英汉化学纤维词汇[M].北京:中国纺织出版社,2002.

[14]王伯恭.中国百科大辞典 [M].中国大百科全书出版社,1999.

[15]中国大百科全书总编辑委员会.中国大百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,2004.

[16]夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.

[17]钟国清,赵明宪.大学基础化学 [M].北京:科学出版社,2003.

[18]清华大学《英汉技术词典》编写组.英汉技术词典[M].国防工业出版社,1978.

[19]人民教育出版社化学室.化学[M].北京:人民教育出版社,2003.

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

Q IU Hongjuan

The author p ointed out tha t w e should p ay a ttention to seve ra l issues in the te rm trans la tion of dye ing and finishing.In orde r to ensure the accuracy of trans la tion,w e should conce rn the connota tion and extens ion of the te rm s'concep ts. To ensure the s tanda rd iza tion of trans la tion,w e should refe r to those s tanda rd norm s of re la ted d isc ip lines.W hile trans la ting the m a te ria l te rm s, the chem ica l s truc ture of a subs tance and the m eaning of Chinese cha rac te rs should be taken into account. If a p hrase has seve ra l exp lana tions,it should be trans la ted based on the context.M oreove r,w e should deve lop new te rm s on the bas is of inhe riting the exis ting te rm s.

te rm,accuracy,s tanda rd iza tion

TS19;H059;H083;N04

A

1673-8578(2011)01-0030-05

2011-10-08

广告行业术语 篇4

4A的本意是美国广告公司协会(American Associato of advertising Agencies)的缩写,4A协会对成员公司有很严格的标准,所有的4A广告公司均为规模较大的综合性跨国广告代理公司。它成立于1917年的美国圣路易斯,是全世界最早的广告代理商协会。

二、职位描述

1)AE----Account Executive-------客户代表,或是客户执行。

□ 代表广告公司接受广告主各种业务,并负责整体执行的人 2)Account Group-------业务小组。

□ 广告公司内负责某特定客户之工作小组。以AE为中心,成员包括行销企划、创意、媒体等工作人员。替客户执行广告企划没定、广告表现制作、媒体安排等业务 3)Appeal Point------诉求点。

□ 广告讯息中,最能打动消费者心理,并引起行动的重点 4)Brain Storming-----动脑会议

□ 可自由发想,不受限制地讨论的会议 5)Brand Image------品牌形象。

□ 消费者对商品品牌之印象。

6)CF----Commercial Film-----广告影片。

□ 不是电视广告脚本

7)Competitive Presentation ;Pitch----------比稿。

□ 有的广告主不会将广告计划立即委托一家广告公司,而是让多家广告公司彼此竞争,再从中选择最优秀、最满意的广告公司

8)Copywriter------文案(撰文人员)。

□ 负责广告文案的专门写作

9)CI-----Corporate Identity-------企业识别。

□ 以统一性的标志表示企业的理念、文化以及经营的任务

10)Creative Boutique-------创意工作室。

□ “ Boutique”为法语中商店的意思,指专门零售店,特别是指贩卖流行物品、装饰品的商店。以这种语意为背景,由少数人组成、专门制作广告的公司,便称为小型制作专业广告公司

11)Direct Response Advertising----直效广告。

□ 需要从潜在客户处得到简单回应的广告。例如邮购,直接信函、电讯行销,及有线电视购物频道。直效广告必须是双向沟通的

12)Director------指导

□ 在整个广告作业中,担任知道之专业职务。依照其经验不同,指导可分为资深指导(Senior Director)、指导(Director)和助理指导(Assistant Director)指导有以下各专业职位:

(1)Account Director(业务指导)(2)Creative Director(创意指导)(3)Arts Director(美术指导)(4)Copy Director(文案指导)(5)Media Director(媒体指导)(6)Planning Director(企划指导)

13)Finisher-----完稿员。

□ 从事完成广告平面工作的人员

14)Layout---构图。□ 版面设计之技巧。对美术设计而言,版面编排是一种基本技术

15)Presentation-----提案。

□ 对客户做正式的广告战略及创意企划案的提出

16)Public Service Advertising------公益广告。

□ 企业及各社会团体诉求公共服务内容的广告。公益广告的范围相当广泛,举凡社会、福祉、教育、甚至谋求国际间相互了解的活动都囊括在内 17)Supervisor--------总监。

□ 广告专业中的最高职位,其工作为带领一整个专业单位

有以下各种专业总监:

(1)Account Supervisor(业务总监)(2)Creative Supervisor(创意总监)(3)Media Supervisor(媒体总监)(4)Planning Supervisor(企划总监)(5)Research Supervisor(调查总监)

18)Target Market----------目标市场。

□ 最主要的消费群

19)Traffic Control Specialist(一般简称Traffic)------流程员。

□ 广告制作的流程及时间控制是非常重要的一件事,流程员即是负责推进及监督广告作业中各部门是否按照计划进行的专员

三、广告媒体的几个基本概念

1、收视(听)率-------Rating 指收看(听)某一电视节目(广播节目)的人数或家户数占拥有电视机(录音机)的总人数或家户数的百分数。

2、开机率----------Homes Using TV-----简称HUT 指一天中某一特定时间电视家户开机的百分数。

3、节目视听众占有率-----Share 指某一节目,其收看者占开机者的百分比。

4、毛评点-----Gross Rating Point----简称GRP 是一个表示广告送达程度的百分数。指在一定广告排期内,特定的个别媒体广告所送达到观众处的收视率总数。

5、视听众暴露度----Impressions 与毛评点意义相同,只不过毛评点是百分数,而视听众暴露度是一个具体数字

5、到达率----Reach 强调“不同的个人或家户”,即一个人无论暴露于这个广告下多少次,但到达率只计算一次。

6、媒体组合------Media Mix 指在同一媒体计划之中,使用两种或两种以上不同的媒体

7、暴露频次-----Frequency 个人(或家庭)暴露于广告信息的平均次数。

8、有效到达率----Effective Reach)

是一个描述广告暴露频次与广告效果的关系的概念。

9、每千人成本----Cost-Pet-Thousand----简称CPM 它是以一种媒体或媒体排期表送达一千个人“或家庭”的成本计算单位。

10、视听率每点成本---Cost-Per-Rating-Point 视听评每点成本或每毛评点成本(Cost/GRP)为在广播电视媒体购买视听率每点的成本。

11、视听众的组成---Audience Composition 不同的观众类别构成了观众的总体,着就是视听众的组成 12

四、广告英语术语

1、广告英语术语------综合用语(摘录)

行为广告---action advertising 实际消费者----actual consumer 广告--advertising 农业广告---agricultural advertising 作者--author 自传式信息---autobiographical message 知晓广告—awareness advertising 品牌术--branding 工商广告---business advertising 企业对企业广告---business to-business advertising 渠道--channel 辅助材料---collateral materials 消费者广告—consumer advertising 消费者---consumer 译码--decode 直接反应广告---direct-response-advertising 戏剧式信息---drama message 编码----encode 农场广告—farm advertising 反馈---feedback 全球性广告---global advertising 商品---goods 观点----ideas 形象广告----image advertising 预定消费者-----implied consumer 工业时期---industrial age 工业化时期----industrializing age 国际广告---international advertising 地方性广告—local advertising 营销---marketing 营销传播—marketing communications 营销公关---marketing PR 媒介---medium 信息----message 叙述式信息---narrative message 全国性广告national advertising 噪音----noise 非商业广告---noncommercial advertising 非产品广告---non product advertising 人物---persona 人员销售---personal selling 后工业时期---postindustrial age 前工业化时期---pre-industrial age 过程---process 产品--product 产品广告---product advertising 专业广告---professional advertising 公共关系—public advertising 公共关系活动—public relations activities 公共关系广告---public relations advertising 受者---receiver 区域性广告---regional advertising 常规价格广告----regular price-line advertising 零售广告—retail advertising 销售推广---sales promotion 服务--services 信源--source 广告主/出资人---sponsor 资助性消费者—sponsorial consumers 目标受众—target audience 目标市场—target market 贸易广告—target advertising 2 广告英语术语----职能用语 客户经理----advertising manager 客户主任----advertising executive 客户策划----account planning 广告代理公司----advertising agency 艺术指导----art director 美术工作室---art studios 品牌经理----brand manager 企业对企业广告公司----business-to-business agency 集中式广告部—centralized advertising department 分类广告—classified advertising 清仓广告----clearance advertising 联合广告----cooperative advertising 文案---copy 文案人员---copywriters 创意工作室---creative boutique 创意总监---creative director 分散式体制---decentralized system 部门式---departmental system 发展期---development stage 数字互联媒介---digital interactive media 直邮广告---direct-mail advertising t 电子媒介----electronic media 手续费----代理费混合制---fee-commission combination 外国媒介---foreign media 全面服务公司---full-service advertising agency 普通消费者广告公司---general consumer agency 全球性卖主---global marketers 集团式----group system 横向联合广告---horizontal cooperative advertising 专属广告公司---in-house agency 奖励制---incentive system 独立制作社—independent production house 独立调查公司---independent research company 机构广告—institutional advertising 整合营销传播---integrated marketing communications 互联广告公司---interactive agency 国际广告公司---international agency 国际媒介—international media 国际化架购---international structure 地方性广告---local advertising 地方广告公司---local agency 维持期---maintenance stage 经营总监---management supervisors 差价---markup 媒介—media 媒介购买公司---media-buying service 媒介代理费---media commission 跨国公司---multinational corporations 全国性广告主—national advertiser 全国性广告公司—national agency 户外广告---outdoor advertising 点---point 关系预备期---prerelationship stage 印刷媒介---print media 印刷厂---printers 产品广告---product advertising 区域性广告主----regional advertiser 区域性广告公司---regional agency 常规价格广告---regular price-line advertising 截留费制---retainer system 减价广告----sale advertising 销售推广部---sales promotion department 推测性提案---speculative presentation 直接费制---straight-fee system 下游公司--supplier 终结期---termination stage 交通广告---transit advertising 纵向联合广告---vertical cooperative advertising 网络设计社---web design house 3 广告英语术语----营销调查用语 广告调查---advertising research 态度测试---attitude tests 中心场所测试---central location tests 混杂测试---clutter tests 直接提问法---direct questioning 试验法---experimental method 小组讨论---focus group 正试调查—formal research 成见效应---halo effect 深度访问---in-depth effect 非正式/试调查---informal research 查询测试----inquiry tests 深度调查技术---intensive techniques 营销信息系统----marketing information system,简称MIS 营销调查---marketing research 市场----markets 媒介种类---media class 媒介细分----media subclass 媒介调查----media research 媒介载体----media vehicles 产品---merchandise 动机----motives 非概率抽样----non-probability samples 观察法---observation method 事后测试---post-testing 事前测试----pre-tesing 初级信息---primary data 投射法---projective techniques 定性调查---qualitative research 定量调查---quantitative research 随机概率抽样----random probability samples 回忆测试---recall rests 信度-----reliability 销售测试----sales tests 样本----sample 样本单位----sample units 二级信息---secondary data 全面调查----test market 试验市场---test market 通用产品代码----universal product code 母体---universe 效度----validity 四 广告英语术语-----营销计划用语 广告信息----advertising message 广告计划----advertising plan 广告战略-----advertising strategy 自下而上式营销—bottom-up marketing 传播媒介----communications media 企业目标------corporate objectives 创意组合-----creative mix 试验调查法-----empirical research 整合营销传播------integrated marketing communication 顾客终身价值-----lifetime customer value 营销目标-----marketing objectives 营销计划-----marketing plan 营销战略----marketing strategy 需求一满足式目标----need-strategy 目标/任务法----objective/task method 销售百分比法----percentage-of-sales method 产品概念----product concept 关系营销----relationship marketing 销售定向式目标---sales-target objectives 市场份额法/广告份额法---share-of-market/share-of-voice method 形势分析----situation analysis 利益相关者---stakeholder 分析(优势、弱势、机遇与威胁----strength/weakness/opportunity/threat analysis简称SWOT 战术----tactics 目标受众---target-audience 自上而下式营销---top-down marketing 5 广告英语术语----行政用语

各类广告术语 篇5

CPT(按时长付费)CPT:英文全称Cost Per Time。CPT是一种以时间来计费的广告,国内很多的网站都是按照“一个月多少钱”这种固定收费模式来收费的,这种广告形式很粗糙,无法保障客户的利益。但是CPT的确是一种很省心的广告,能给你的网站、博客带来稳定的收入。阿里妈妈的按周计费广告和门户网站的包月广告都属于这种CPT广告。(搞笑的是,笔者曾经在某某广告联盟看到有人把弹窗广告简称为CPT,难道是COST PER TANCHUANG的缩写!)

CPC(按点击付费)CPC:英文全称Cost Per Click;Cost Per Thousand Click-Through。CPC是一种点击付费广告,根据广告被点击的次数收费。如关键词广告一般采用这种定价模式,比较典型的有Google广告联盟的AdSense for Content和百度联盟的百度竞价广告。

CPA(按行为付费)CPA:英文全称Cost PerAction。CPA是一种按广告投放实际效果计价方式的广告,即按回应的有效问卷或定单来计费,而不限广告投放量。CPA的计价方式对于网站而言有一定的风险,但若广告投放成功,其收益也比CPM的计 价方式要大得多。国内最好的CPA广告联盟当属CHANet成果网。

CPS(按销售付费)CPS:英文全称Cost Per Sales。CPS是一种以实际销售产品数量来计算广告费用的广告,这种广告更多的适合购物类、导购类、网址导航类的网站,需要精准的流量才能带来转化。卓越网站联盟、当当网站联盟当属这种广告形式的典型代表。其他一些广告模式包括CPL(引导付费广告,也有人把每销售行为付出一定额广告费的广告模式称为CPL)和CPR(回应付费广告)。

二、比较分析

(一)从用户行为来看,任何网络广告要达到一定的效果,必须有以下基本的两步,一是展示广告,二是用户点击广告,对于某些网站而言,广告还要达到效果,必须有第三步,即用户在网站完成一定的附加行为,比如注册和消费。从这里我们清楚的看到,(1)CPT和CPM只在第一步收取广告费用,即,只需要向网站用户进行了展示,即可向广告商收取广告费用。(2)CPC处于第二步,在用户完成点击行为以后,网站向广告商收取广告费用。(3)CPA和CPS处于第三步,即用户在广告商的网站完成某些特定行为以后,广告商向网站主支付广告费。

(二)承接以上叙述,从保护广告商和网站主的利益的角度来看,CPT和CPM较为保护网站主的利益,而CPC在所有广告模式中居间,CPA和CPS则倾向于保护广告主的利益。

(三)从广告价格上来分,CPT和CPM的表面价格相对较为低廉,而CPC居中,CPA和CPS的价格则似乎要高很多。需要指出的是,这里说的价格只是表面价格,不等于性价比。一般情况下,CPA和CPS的性价比相对固定,而CPC和CPT、CPM则根据网站对用户的粘性不同而有区别。

门业广告术语 篇6

2、“慕”门而来,满意而归。

3、爱贝斯新时代,原木门真不赖。

4、爱上品质新生活。

5、爱一扇门,饰一个家。

6、百年企业,世人关注,以德为先。

7、不用锁,不怕偷,智能华爵,王力制造。

8、敞开心扉,回归自然。

9、超凡品质,尽显奢华。

10、传递浪漫情怀。

11、创宏图伟业,居绿色家园。

12、打造理想家居,选择爱贝斯木门。

13、德行天下,幸福万家。

14、德艺进万家,温馨你我他。

15、德艺门业,真“芯”实意。

16、德艺实木门——让家的感觉更好。

17、德之高,艺之雅,门之美。

18、缔造品位,引领品质。

19、丰盈生活,盈峰助我。

20、福如东海,金玉满堂。

21、古韵典雅,吉祥尔家。

22、关住的是门,关不住的是情。

23、豪庭雅苑,华都相伴。

24、好而不贵,物超所值。

25、好品质在乎天长地久。

26、好生活,有名家。

27、浩然正气,力保平安。

28、回家的感觉真好,因为你在我身边。

29、回家的港湾。

30、家的安全,神将守护。

31、将顺其美皇家气派。

32、锦绣前程,豪门风范。

33、晶美绝伦,磊浪不羁。

34、精雕细琢,只为缔造品质之门。

35、精品质,高品位,优品格。

36、精于品·稳于心·美于形。

37、开启生活新高度。

38、开启天籁,幸福常在。

39、开启幸福之门。

40、科技让家居生活更美好。

41、买好门,选群喜。

42、美哈哈,美到家。

43、美好生活从金阳宇开始。

44、美好生活就在美丽家园。

45、美在工艺,贵在品质。

46、门业九重天,永久的保证。

47、门业铭品,门中经典。

48、门业涂装专家。

49、门赢天下,艺取古今。

50、名门风范,豪门品质。

51、名门之家,豪门之选。

52、木门精华,艺展天下。

53、你的家,我的家,爱贝斯共建一个家。

54、品味源自内涵。

55、品质打响品牌,精工成就精彩。

56、品质生活,尽在致兴。

57、品质因为天成。

58、品质赢天下,爱贝斯进万家。

59、让家更温馨。

60、让您拥有更多快乐。

61、让我们用心享受家。

62、让我们用心做得更好。

63、瑞气喜盈入门,成就人生辉煌。

64、扇扇关情,让您在家陶醉。

65、生活因你而改变。

66、实木原木爱贝斯,一开一闭总关情。

67、天然家园,惬意每天。

68、天然品质,尊贵安心。

69、旺事诚为先,只为做好门。

70、温心家圆,隆泰相伴。

71、温馨健康门,源自爱贝斯。

72、我“门”不仅安全,更给您健康。

73、五湖四海德艺门,东西南北中国情。

74、相同的是木门,不同的是品质。

75、享受品质,铸就经典。

76、携手天然入门,让家更美好。!

77、新品质,心创造。

78、信誉冠中华,家和万事兴。

79、幸福家,民泰门。

80、幸福家,索福门,索福门业。

81、幸福生活,有你有我有爱贝斯。

82、选爱贝斯木门,生活更有味。

83、选择爱贝斯,一生永放心。

84、选择木门有“门道”,木门首选“金门道”。

85、演绎品质,缔造永恒。

86、一次选择,一生信赖。

87、一个世界,一个家。

88、一世承诺,一生相守。

89、以德做人,以艺做门。

90、因为而乐,因乐而为。

91、因为专业,所以卓越。

92、引领绿色时尚。

93、拥有司贝宁,生活更安宁。

94、永恒之选,富裕之家。

95、用步阳我放心。

96、用德艺木门,享得意人生。

97、用心成就理想家居。

98、用心缔造,汇聚名门。

99、用心为您创造安心。

100、有爱贝斯,家更温馨。

101、有爱贝斯才有真的家。

102、原木门时尚,爱贝斯领航。

103、原木世家,艺取古今。

104、张扬居家个性,守住空间秘密。

105、至真至诚,爱贝斯木门。

106、至尊本色,至尊品质,彰显本色。

107、众里寻“门”千百度,那门就在爱贝斯。

108、属于您的尊贵享受。

109、专心一份爱,专注一扇门。

110、专业制造木门,造福千秋万代。

111、专致专注,品质服务。

112、专注品质,专注卓越。

113、卓绝千古,惠泽万家。

114、卓越木门工艺,德艺用心演绎。

115、自然气息,家的味道。

116、钻石品质,历久如新。

117、造温馨之家。

118、属于您的理想品牌。

上一篇:用马克思分析社会热点下一篇:高三励志演讲稿:拼搏高三