金融专业英语复习(精选7篇)
大家主要复习课后习题及课件上提过的要点,其中第八章是重点章节 名词解释部分(名词解释的答案即课后的matching部分,举例:第7页equity即 ownership in a company)
主要包括:
Financial system, bond
Treasury bill, fiat money
Inflation, discount loan
Chinese Banking Regulatory Commission;consolidation
P/E ratio, P/B ratio, H-shares
Risk management;
Outstanding loan;Balance of payments
Eurodollar;Time deposit
Dirty float;
Bill of lading,Secondary market,common stock
arbitrage
名词解释考核10个,试卷是分AB卷的并随机抽取,所以大家不要就范围问题纠结了∩-∩
课后的翻译题答案:
第一课
2.共同基金是向大众出售股票的机构,并用由此所得的收益选择购买各种类型的股票或者债券,或者投资组合,或者同时购买股票和债券的投资组合。共同基金的股东接受与投资组合相关的所有风险和收益。并且如果投资组合价值升高,股东收益也随之增长;如果投资组合价值降低,股东就会遭受损失 第二课
2.中央银行执行国家所选择的货币政策。其中最基础的就是要确定一国的货币形态,即法定货币,与黄金挂钩的货币(国际货币基金组织成员不允许使用这种货币),货币局或是货币联盟。当一国货币确定之后,就涉及到某种形式的标准化货币的发行。标准化货币本质上是一种本票,在一定条件下用票据交换货币的承诺。
第四课
1.在国务院的领导下,中国人民银行依法独立实施货币政策,履行人行职能,开展银行业务,其决策不受地方政府,各级政府部门,公共组织或者任何个人的影响。
第五课
1.通过公开发行上市,上述四家银行建立了以市场为导向的资本供给机制,规范了信息披露,加强了对高层管理人员的绩效监测。因此资本市场在建立高效的现代金融企业运行机制中发挥着越来越突出的作用。此外,中国银行和中国工商银行在A股市场的相继上市也增强了市场的整体投资价值。
第七课
1.更概括地讲,国际货币基金组织的任务是确保国际货币金融体系的稳定,即
能够促进国家之间国际收支和货币汇率制度的稳定。基金组织旨在促进经济稳定,防止危机发生;危机发生时帮助解决危机;推动经济增长,减少贫困。为了达到这些目标,基金组织行使三项主要职能——监督,技术支持和借款。第八课
2.回购协议,金融机构或大公司从银行购买国库券,并同意在将来某个时间以约定的价格,包括利息,再卖回给银行。
第九课
1.在使用直接标价法的情况下,如果一个国家的货币走强,越来越有价值,那么汇率就降低,这说明该国货币升值了;相反,如果外币走强,汇率增大,则说明该国货币贬值了。
2.固定汇率经常用来稳定货币的价值。这有利于促进两个国家之间的贸易与投资,尤其有利于对外贸易在GDP中所占份额较大的小国经济的发展。第十一课
2.从出口商的利益考虑,即期付款交单比见票后付款交单更有利,而付款交单比承兑交单更有利。在实际贸易中,选择托收付款应慎重。通常在进口商财力雄厚的情况下,或是出口商为了在国外市场上进行促销,再或者是交易额很小的情况下才使用托收。除此之外,一般应选择信用证。
第十二课
1.货币市场交易没有特定的特点。相反,交易商们通常会通过电话安排买卖活动,因此交易过程实现了电子化。正是因为这一特点,货币市场证券通常有一个非常灵活的二级市场。活跃的二级市场使货币市场上的交易证券成为了一种非常灵活的金融工具,可以满足短期融资的需求。
第十四课
2.场外交易衍生产品是买卖双方之间直接私下协商和买卖的衍生产品合约,不通过交易所或者其他金融中介。诸如掉期合约,远期利率合约,奇异期权合约几乎都是以这种方式交易的。场外交易数量巨大。根据国际清算银行的统计,美国2005年全国未清偿交易总量达到298万亿美元。
第十五课
1.保险的运作机制是保险人可以向处于相同情况下的一组投保人收取保险费,而在任何一年内,并非所有的投保人都会遭受损失。保险人会将这些保险费聚集起来,用来赔偿投保人的损失。这样一来,损失就由所有投保人共同承担,而非仅仅落在个别不幸的投保人身上。
翻译的时候注意:不要求大家一字不差按照上述版本翻译,语意通顺,表述清楚,关键词翻译出即可得全分,而且有的翻译不是摘自全部,而是从课后一题中截取部分,所以大家得审清题目
计算题:
1.考察公司绩效短期测评指标,譬如ROCE,EPS,P/E的计算以及股价估值模型;
2.购买力平价理论与利率平价理论
3.货币的时间价值
4.根据即期汇率,及贴水,升水,计算远期汇率。
一、金融翻译课程的挑战
金融翻译是翻译领域中不可缺少的部分, 它涉及的知识领域很广, 主要包括金融机构、金融投资、国际金融、公司金融、保险、会计等。同时所包含的翻译题材复杂多变, 有文件、学术专著、新闻报道、评论、金融报表等。此外金融翻译还要求准确严谨, 由于金融领域术语众多, 如果对这些术语不了解或运用不当, 就会在翻译过程中出现误解与误译。所有这些特点都给译者带来了严峻的挑战, 需要译者在扎实的语言能力基础之上, 学习并掌握相应的金融专业知识, 熟悉并准确运用相关的专业术语, 此外, 还需要考虑原文的文本特征, 在完全理解的基础上, 妥善表达, 做到准确无误。
金融翻译具有鲜明的跨学科属性, 可以说金融知识在翻译过程中起到了重要的作用。知识是获得能力的前提条件, 只有听得懂、看得懂, 才能译得出, 译得好。然而, 目前我国英语专业硕士研究生的主要生源还是来自于英语专业的应届本业生, 鲜有其它专业, 更不用说金融专业, 可以说学生的金融知识可谓是零基础。这就给教学带来很大的难题:是否应该对学生进行全面的金融知识的教学?
从目前笔者所在院校的情况来看, 金融翻译课程为选修课程, 总学时为30学时。因此, 对学生进行系统的金融知识的教学是不现实的, 教师不可能在课堂中传授给学习者所需要知道的一切。应该清楚地认识到:翻译教学的关键是技能培训 (刘和平, 2012:76) , 而翻译能力的一个重要成分就是元认知技能的习得, 在译员的职业生涯中, 元认知能力能够帮助译员进一步发展自己的能力以及监控自己的表现 (Ulrych, 2005:22) 。金融翻译的教学也同样要着重于学生的翻译技能及认知技能的培训。具体来说, 应该是发展学生辨识金融翻译问题能力、界定问题性质的能力、以及在问题解决的过程中获得知识的能力、选择翻译策略的能力、团队合作的能力、以及创新性及批判性思维的能力。因此, 金融翻译的教学应该采用以认知策略为基础, 以翻译过程为导向的认知策略翻译训练机制。
二、基于认知学习策略的教学设计
(一) 认知模型与教学目标。
认知模型的构建是认知学习策略的基础。本课程的认知模型是基于Bloom认知分类法设计的。认知分类法由Benjamin S.Bloom和他的团队, 经过八年的研究, 于1956年提出的。随着时间的推移, 它逐渐被诠释, 扩展并应用到不同的领域, 目前Bloom的认知分类法已经被译成了22种语言, 成为了一种在教育领域最后广泛应用并引用的文献 (Houghton, 2004) 。Bloom的认知分类法是根据认知水平的复杂程度的多层次分类模型, 具体分为六个层次:由下到上分别为知识、理解、应用、分析、整合和评价, 如图1所示。这一分类法体现了认知水平由低级向高级水平的过渡, 其过程包含了回忆或识别具体的事实, 程序模式和概念, 从而进一步发展知识型的能力和技能。根据这一模型, 本课程的教学模式的设计是以知识学习为前提, 以翻译练习为核心, 以能力获得为目标。因此根据图1所示的六个认知阶段, 对本课程的具体阶段性教学目标设计为:阶段一:知识 (学习相关专业金融知识;提取专业金融术语) , 阶段二:理解 (能够理解金融文章;能够用自己的语言解释金融概念和术语) , 阶段三:运用 (运用金融知识到翻译实践中;学会使用金融术语) , 阶段四:分析 (把译文放到金融的普遍逻辑中去思考;分析翻译过程中的难点与问题;找出解决问题的办法) , 阶段五:整合 (作出专业化水平的翻译;运用符合金融文体句型和语言) , 阶段六:评价 (根据精确标准评价翻译质量;对翻译的选择做出批评性评价;判断是否翻译对潜在用户具有价值) 。
(二) 教学实践。
在教学过程中, 由于金融翻译所涉及的知识领域较广, 而且学时有限, 因此本课程的教学将金融知识进行了单元式划分, 具体包括公司金融、金融投资、金融机构、金融监管、财务报表六个单元。本文以财务报表单元为例。在知识和理解阶段, 教师首先将学生分成小组 (5~6人) , 并给每一个小组分配一份公司财务年报。要求学生在课下阅读, 并提取术语。在课上, 教师要求每个小组对年报的重要内容进行汇报, 并讨论年报内容中的难点。在运用与分析阶段, 教师要求每个小组对年报进行翻译, 并且在课上讨论翻译过程中的难点与问题, 找到解决问题的办法。在整合与评价阶段, 学生在课下对译文进行自查与修改, 整合译文并上交任务。此外每个小组还需要撰写翻译总结, 将翻译过程中所提取的术语整合成术语库。最后在课上, 学生汇报翻译总结, 教师对每个小组的译文进行评价与建议。根据以上的教学过程, 每个学习单元共需要大约30学时, 其中课下24学时, 课上6学时。这种学时分配体现了在认知学习的过程中学习者的主体性, 同时在课上学习过程中, 采用了以学生为中心的教学方法, 教师的身份不再是传统教学中的翻译理论的“搬运工”和教学过程中的权威者, 而是任务派发者, 讨论的参与者与观察者, 问题的建议者与解决者, 以及评价的分析者。
三、教学效果与反思
经过一个学期的教学实践, 本课程的教学获得了一些好的反馈, 主要表现为以下几个方面。一是在教学过程中, 学生对金融知识表现出了浓厚的兴趣, 由于学生没有金融专业的知识背景, 大家普遍感觉到学到了新的知识, 开拓了视野。二是通过小组讨论、自评与总结等学习环节, 学生普遍反映提高了认知能力、翻译策略选择能力, 因此翻译能力得到了增强。而且, 整个教学过程中力求接近真实翻译, 教师扮演了“翻译项目经理”的角色, 使每个单元的学习过程更加接近于真实翻译任务中的译前准备、译中实施和译后总结的流程, 学生感觉到增强了对翻译职业的认识。三是一些学生也反映, 通过集体合作建立术语库与翻译库, 积累了自己的语料资产, 增强了毕业以后从事相关翻译工作的信心。
然而在教学过程中也暴露出了一个突出的问题, 很多学生感觉对金融知识的学习和理解不够系统和全面。由于每一个单元的知识学习阶段都是由学生课下自学完成, 学生无法得到专业的讲解, 感到理解起来非常困难。此外, 模块式的学习方式, 也使得学生感觉很难将每个单元的金融知识进行联系与整合。因此, 在翻译练习中, 每当遇到新的知识点, 往往会导致新的问题, 对翻译结果产生影响。
对于这一问题, 教师应该更加合理地对知识模块进行划分, 精心挑选金融文献让学生来学习, 进一步科学设计翻译项目。同时教师还应注意学生的情商发展, 了解学生的个性与背景, 学习方法与翻译策略。只有以上因素得以合理结合与运用, 才能够激发学生的学习动力, 解除学习认知上的误区, 学习效果才能够得到保证。
除此以外, 由于笔者所在院校还没有采用计算机辅助翻译 (CAT) , 感觉在教学过程的很多环节中, 如任务派发、格式审查、术语一致性审查、漏译误译审查等方面还存在着很大的难度。因此建议在翻译教学中采用计算机辅助翻译系统, 如Trados、Wordfast以及Dejavu等软件来提高教学效率。当然, 教师也应该不断丰富自己的翻译实践, 了解客户需求, 这样才能为社会培养真正有用的翻译人才。
四、结语
目前, 社会对外语人才的需求呈多元化趋势, “传统的”、“单一的”英语专业研究生已经无法适应经济发展的形势。金融翻译作为英语专业研究生的专业方向性课程, 对符合社会需要的复合型翻译专业翻译人才的培养具有重要的作用, 应当受到培养院校的高度重视。本文总结了应用Bloom认知分类理论, 以翻译过程为导向的金融翻译教学实践, 希望对金融翻译教学有所借鉴。同时, 也期待有更多学者与教师对金融翻译教学进行更多的探索与实证性研究。
摘要:作为英语专业硕士研究生的方向性课程, 金融翻译课程对于扩展学生知识面与就业面具有重要意义。本文根据Bloom认知分类学习法, 对金融翻译教学进行了实践, 并讨论了相关教学问题。希望对培养适合社会经济发展需要的英语专业硕士研究生课程设置研究及教学有所借鉴。
关键词:金融翻译,金融翻译教学,Bloom认知分类法
参考文献
[1].Bloom, B.S., Engelhart, M.D., Furst, E.J., Hill, W.H., &Krathwohl, D.R.Taxonomy of educational objectives—Handbook 1:The cognitive domain[M].New York:David Mackey, 1956
[2].Houghton, R.S..Communities Resolving Our Problems (C.R.O.P.) :The Basic Idea:Bloom’s Taxonomy—Overview.Retrieved March 12, 2005 from http://www.ceap.wcu.edu/Houghton/Learner/think/blooms Taxonomy.html
[3].Ulrych.M.Training Translators:Programmes, Curricula, Practice[A].In Tennent, M. (Ed.) Training for the New Millennium[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2005:3~33
[4].刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[A].翻译人才培养的全球视野——国际大学翻译学院联合会2011年论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 2012:72~94
文章体裁
专八汉译英的中文文章通常以议论文和散文为主,篇幅一般不是很长,字数在200个字以内,内容多是对具体问题的剖析和阐释,“形而上”空谈的较少,比如2008年的“人内心世界的健康”、2009年的“手机改变了人与人之间的交往”、2010年的“朋友之间关系的相处”等。比起科技类的说明文,专八汉译英已经从体裁上为考生降低了难度。
评分标准
有的考生认为做汉译英题目时必须要翻译得天衣无缝才能拿到好成绩,其实不然。阅卷老师在判卷时会依据专八汉译英的评分标准给分,考生只要能达到评分标准中较高档次的要求,就会拿到不错的分数。下面笔者就汉译英的评分标准做一个简单介绍。
专八汉译英在评分上采取分档给分的原则,满分10分,每2分为一档,分为五档,每个档次都有具体的规定和标准。下面我们来看看5分以上三档分数的具体要求。5~6分的评分标准允许译文有一些不准确之处(passable translation with some inaccuracies)。7~8分的评分标准要求译文中只有极少的不准确之处(good translation with few inaccuracies)。而在最高档次的9~10分的评分标准中,要求就要高很多,具体来说主要有以下两点。
1.忠实(faithful)。译文中仍可存在一两处不准确之处(主要是指词汇、句法、拼写或标点符号等方面),但译文要忠实反映原文,不能出现中式英语。比如2009年专八汉译英原文中有“手机刷新了人与人的关系”这样一句话,正确的译法为“Cell phone has changed/altered the relationship among people”,但如果考生把“刷新”译为brush,那就是按照中式思维译出来的中式英语,只能贻笑大方了。
2.优雅(elegant)。译文选词要恰当,句型要有变化、不单调。评分标准中所要求的“优雅”其实是有限度的,比较贴近英语专业大四学生的英语水平,并不会脱离教学实际。但要求中还暗含一条,需要考生予以注意,那就是译文要通顺,即在尽可能保持中文原文的内容与形式的前提下,还要考虑英文译文的表达习惯,使语言自然流畅。例如,有的考生将下面这句“一个美女矗立在门前,脸上淌下了晶莹的泪珠”译为“A beautiful girl was standing at the gate and the tears streamed down her cheeks”。译文并没有错,但显然不够流畅和地道。如果考生翻译时能使用独立主格结构将两个句子衔接起来,那译文的句子结构会更紧凑,读起来也更顺畅。我们可以将这句译文改成:“A beautiful girl was standing at the gate, tears streaming down her cheeks.”这样效果就很不一样了。
翻译策略
要想做好专八汉译英题目,考生就要在句子的翻译上下工夫,因为说到底,所有的汉译英题目的素材都是由一句一句话构成的,句子是其中最基本的语言单元。只有把句子翻译好了,才可能构句成篇。句子的翻译有固定的章法可循,简单说,就是根据中文句式和英文句式的差异,先捋顺译文语序,再进行调整和点缀。具体说可以按照五步走:主干→时态→语态→修饰→肯定和否定。
1.主干。主干是句子的核心部分,在英文句子中,主干就是我们通常所说的简单句的五种基本形式:“主-谓-宾”“主-谓”“主-系-表”“主-谓-双宾”“主-谓-宾-宾补”。在汉译英时,考生要先找出中文原文的句子主干,然后依照英文句子结构的基本形式译出该主干句子,接下来再依次翻译修饰成分。比如,2010年专八汉译英真题中有这样一句话:“维持朋友亲密关系的最好办法是保持往来有节。”考生在翻译这句话时如果不能先找出句子主干“最好(的)办法是保持……”,而是主干和修饰一把抓,翻译出来的句子语序就会混乱。相反,如果考生先拿出中文句子的主干,然后在两种语言之间进行转换,译出英文主干“The best way is to keep …”,接下来再加上修饰成分,那么译文在语序方面就有了保障。
2.时态。时态问题经常被中国考生忽略,但事实上非常重要。在做汉译英时,考生要知道中文时态的判断标志与英文的大不相同,英文时态主要体现在动词的变化上,而中文时态主要体现在动词前后增加的时间状语上。中文里对应英文时态的词有很多,不同的词对应不同的英文时态,笔者总结了汉译英题目中最常见的四类中文“时态词”,供考生复习时参考:①“过去”“曾经”或“以前”(英文译文用一般过去时);②“在”或“正在”(英文译文用现在进行时);③“将”“要”或“将要”(英文译文用一般将来时);④“已经”“过”或“了” (英文译文用现在完成时)。当然,翻译时,考生还要结合具体的上下文语境来确定最终要用的时态。
3.语态。在做汉译英题目时,考生要能准确判断出译文到底是用主动语态还是被动语态。一般来说,中文多“主动”,英文多“被动”。很多在中文中用主动语态表达的句子,在英文中要使用被动语态。具体来说,当中文中出现以下几种情况,译成英文时,需要“主动”变“被动”:中文句子中缺少动作发出者的情况、“把”字句、“将”字句、含有“据说”“据称”的句子、主语为“人们”“大家”“有人”的句子。其中,“据说”“据称”等常译为“it is said”“it is claimed”等形式,是约定俗成的被动语态。“把”字句和“将”字句等则是中文的表达习惯,翻译成英文时考生要注意译成被动句,比如“他的话把我搞糊涂了”这句话,英文一般表达为“I was confused by his words”,而不说成“His words confused me”。
4.修饰。在主干等要素都翻译完后,考生就该对主干进行修饰了。简单来说,英文中最常见的修饰成分有两种,一种是定语,另一种是状语。翻译定语时,考生需注意其与被修饰成分之间的位置关系。如果定语只有一个词(比如形容词),该定语通常置于被修饰名词之前,比如tropical fruits、the largest settlement等。如果定语是两个词及两个词以上的修饰成分(比如介词短语、非谓语动词、定语从句等),该定语则要放在被修饰名词之后,比如the worst winter that anyone could remember。
与定语相比,状语的位置就简单多了。在一个英文句子中,状语既可以放在句首,也可以放在句尾,或者作为插入语放在句中。能作状语的主要包括副词、介词短语、分词以及状语从句等。
5.肯定和否定。中文的否定在英文中的表达方式基本是固定的,不可随意用其他形式替代。中文中表完全否定的否定词常用“无”“不”“没”“未”“别”“非”“勿”等;英文常用no、not、nothing、none、nobody、no one、neither、nowhere或给原词加上否定词缀im-、in-、ir-、non-、un-、-less等。中文中表绝对否定的否定词常用“绝不”“从不”“永不”“也不”等;英文常用never、not at all、in no way、by no means、under no circumstances等。中文中表部分否定的否定词常用“并非总是”“不是每个”“不是太……”等;英文常用not every、not all、not much、not many、not always等。中文中表“半否定”的否定词常用“几乎不”“很少”等;英文常用hardly、seldom、rarely、barely、scarcely等。
注意事项
除了上文所述的内容,考生在模拟或正式考试中还应该注意以下事项。
1.控制好时间。在做汉译英时,考生要把每部分的答题时间分配好。在三个多小时的考试中,汉译英的答题时间最好保持在30分钟左右。
2.注意字迹清晰。翻译属于主观题,考生答题时的字迹会对阅卷者的主观感受产生很大影响。以往不少专八考生都是因为字迹不清晰而没有得到满意的分数。所以考生在答题时要尽量做到字迹工整、清晰。
3.保持卷面整洁。考试时,在答题纸上,考生要小心涂改。同时,注意不要使用修正液或粘贴纸,阅卷时对此以作弊论处。
REVIEW
Ⅰ.Translate the following words into English.1、比例与尺度proportion and scale2、黄金分割golden section3、折衷主义eclecticism4、功能主义functionalism5、后现代主义post-modernism6、极简抽象派艺术minimalism7、解构主义deconstruction, deconstructivism8、哥特式大教堂 Gothic cathedral9、哥特复兴Gothic Revival10、希腊神庙Greek temple11、凯旋门triumphal arch12、意大利文艺复兴Italian Renaissance13、公爵府邸ducal mansion14、多立克柱式,爱奥尼柱式,科林斯柱式Doric order, Ionic order, Corinthian order15、古典主义classicism16、装饰美学ornamental aesthetics17、注册建筑师licensed architect18、注册规划师licensed planner19、电气工程师electrical engineer20、注册结构工程师 licensed structural engineer21、设备工程师plant engineer22、机械工程师mechanical engineer23、景观建筑师landscape architect24、景观规划landscape planning25、场地规划site planning26、总体规划general planning27、方案设计schematic design28、初步设计preliminary design29、购物中心shopping center30、住宅组团housing cluster/group31、市政中心civic center32、居住区residential community33、居住密度residential density34、施工图与施工说明书working drawings and the specifications35、标准层平面typical floor plan36、立面与剖面elevation and section37、投标价格bid price38、详图detail drawing39、工程监理project supervision40、项目管理project management41、工程预算project budget42、咨询服务consulting service43、设计荷载design load44、自然通风natural ventilation45、标准荷载standard load46、剖断线section line47、空气调节系统 air-conditioning system48、建筑合同building contract49、三维空间three-dimensional space50、能源消耗 energy consumption151、供暖与通风 heating and ventilation52、给水排水 water supply and drainage53、暖气管道thermal flue, heating pipe54、建筑实践architectural practice55、环境质量quality of environment56、给水管supply pipe57、挑出压顶projecting coping58、落水管drain pipe59、过梁与悬臂梁 lintel and cantilever60、屋檐与山墙eaves and gable61、压力与拉力compression and tension62、亭子pavilion63、天窗dormer window64、避雷针lightning rod65、落地窗French window66、凸窗bay window67、上下推拉窗sash-window68、百叶窗louver window69、材料特性nature of material70、钢过梁steel lintel71、钢筋混凝土柱子 reinforced concrete column72、混凝土梁concrete beam73、钢筋混凝土楼板 reinforced concrete slab74、混凝土薄壳concrete shell75、承载力bearing strength76、楼梯踏步stair step77、承重墙bearing wall78、楼梯厅stair hall79、砖石结构masonry construction80、楼梯井stairwell81、超大型建筑结构(巨型结构)megastructure82、楼梯平台stair landing83、钢框架结构steel-frame construction84、楼梯栏杆stair railing85、地下地质构造 subsurface geological formation86、房间布置room layout87、日光浴室 solarium88、建筑创作architectural creation89、太阳能板 solar panel90、建筑草图architectural sketch91、投资成本 capital cost92、建筑构思architectural conception93、建筑成本 construction cost94、建筑布局architectural layout95、拱跨度arch span96、绘图比例尺drafting scale97、绘图板drafting board98、旧建筑改造renovation of old building99、声学设计 acoustic design 100、照明设计lighting design, illumination design101、人行道pedestrian walkway102、过街楼bridge gallery 103、展览馆exhibition building104、体育馆gymnasium105、办公楼office building106、体育场stadium107、保龄球馆bowling alley108、排式平房 row houses109、半独立式住宅 semi-detached house110、独立式住宅 detached house 111、幼儿园kindergarten, nursery school, infant school112、大城市形态的决定因素crucial elements of metropolitan form113、中央商务区 central business district114、地标与节点landmark and node 115、外部形态external form and image116、壁画与雕塑mural and sculpture 117、建筑工业化 building industrialization118、现有建筑 existing building 119、场所感的缺失absence of a sense of place120、房地产 real estate121、交通流线与停车场 circulation and parking122、交通量load of traffic 123、绿地覆盖率green coverage ratio124、周边地区 peripheral area 125、持久的平衡sustainable equilibrium126、城市更新 urban renewal 127、多功能高层建筑multi-use high-rise building128、低层中密度住宅群 low-rise medium-density cluster housing129、城市改造urban redevelopment130、城市布局 city layout 131、过境交通through-traffic highway132、城市化与郊区化urbanization and suburbanization133、城市分区规划city district planning134、城市膨胀 urban expansion 135、城市管理city administration, administration of city136、城市规划管理局city planning and administration bureau137、城市发展模式urban development pattern138、城市规模city size 139、公共设施分布utility distribution140、城市设计urban design 141、城市防灾规划disaster planning, calamity precaution planning142、城市抗震规划seismic planning, aseismatic planning143、城市风貌cityscape, city style and features144、城市城乡规划urban and rural planning, town and country planning145、城市天际线city skyline, skyline of town146、城市景观cityscape, city appearance147、城镇群(集合城市)conurbation 148、城市噪声city noise149、城市生态学 urban ecology 150、城市学,都市学 urbanology151、城市设施 urban facilities 152、城市散乱发展,城市扩张 urban sprawl153、城市网架 urban network154、城市复苏urban revitalization155、城市建设 urban construction 156、城市垃圾city refuse, town refuse157、城镇cities and towns158、城市规划委员会city planning commission, urban planning commission159、建筑规范building code160、绿色建筑green building161、摩天大楼设计 skyscraper design162、现代建筑modern architecture
Ⅱ.Complete the following sentences with the words given below, changing the form where necessary.Ⅲ.Match the words in Column A with their corresponding definitions or descriptions in Column B.Ⅳ.Translate the following sentences into Chinese.Ⅴ.Write a composition in English.
General Manager
Human Resources Department
Bank of China,*** Branch
Tel:xxxxxxxxx
E-mail:xxxxxxxxxx
Address:xxxxxxxxxx
Dear Sir or Madam,
In my capacity as HR General Manager of Bank of China ×××Branch, I had a very enjoyable experience with xxx. I feel greatly privileged to recommend her to your university for advanced study.
I first got acquainted with *** during her internship with Bank of China.*** managed to adapt herself immediately and perfectly in the practical work by using what she leant at school. She is a very diligent and modest girl. I used to see her reading a lot of related books, studying carefully the guidebook for Bank of China during work breaks to get acquainted with various kinds of business, and then consulting experienced staff. In addition, she is a girl with visionary contemplation and acute observation. Once, she came to me with the opinion that as many Chinese banks are considering IPO while writing off the Non-Performing Loan, it is urgent to deepen the reform of capital structure of a bank and adopt advanced techniques and corporate governance mechanism through the cooperation with QFII. Meanwhile, she aroused many questions such as whether the pre-loan examinations were workable and whether the internal control system was effective. She also advised to establish a quantitative cyclical performance management system in order to manage credit-loan assets in a better way. I was astonished that she could make such an embedded analysis on the current issues.
Besides, she has a splendid command of English, enabling her to communicate with the foreign customers successfully. She is also very kind to others, ready to give the helping hand to anyone who met with a heavy load. Her excellent behavior in work reflected her solid foundation in finance and a nice character.
I am pleased upon the news that she plans to further her study abroad. I strongly support her decision and hope my recommendation will receive your favorable consideration. Any further information about her, please don’t hesitate to contact with me directly. Thank you!
Yours Truthfully,
①101思想政治理论
②202俄语或203日语或204英语二 ③303数学三 ④431金融学综合
复旦大学经济学院金融硕士考研专业指导:
本专业考试科目为:431金融学综合、数学
三、英语
二、思想政治理论
本专业考研报考录取情况为:2017录取情况大趋势为金融专业缩招,小专业扩招。本专业考研情况介绍:从2017年跳跃式上涨的录取分数线可以看出,考研形势越来越激烈。
本专业考研考试特点:我报考的专业为复旦经院金融专硕,其余三门公共课特点在此不赘述,431金融综合的命题特点是以国内外金融经济形势的宏观分析为主,辅以计算题。
新祥旭考研
复旦大学经济学院金融硕士考研复习规划:
第一阶段 对指定教材知识点进行全面梳理,同时将依据考试大纲,对各个章节的主要考点分别予以详细讲解;同时结合本人备考经验,为考生进一步提炼每章节考研的重点、难点、必考点,让考生全面熟悉知识点。
第二阶段 讲解近年考研真题。这是很关键的一步,让考生能抓住出题风格,同时了解常考内容、重点内容,加深对专业课知识点巩固。
第三阶段 复习串讲所有知识点,形成系统知识,能灵活运用,同时讲解答题技巧。
复旦大学经济学院金融硕士考研参考书目:
1.姜波克:《国际金融新编》 复旦大学出版社2012年第5版。2.胡庆康:《现代货币银行学教程》 复旦大学出版社2014年第5版。3.刘红忠:《投资学》 高等教育出版社2015年第3版。4.朱 叶:《公司金融》 复旦大学出版社2015年第3版。
2018年考研专业课全年复习规划 1.基础复习阶段
着重基础知识的系统理解和梳理。该阶段要保持踏实认真的态度,深入研修。
建议复习专业课时可以交叉进行,一天可以看两门专业课或更多。可交替进行,减少疲劳,提高效率。
新祥旭考研
该阶段可以认真听听辅导班的课,仔细看书,做好笔记,增进对专业课知识的理解。2.强化提高阶段
该阶段要对照真题进行复习,深入分析考点,对重难点进行反复的研究。在这个阶段的复习中,需要把在基础复习中看过的书的内容进行整合,内化成自己的东西。该阶段要大量地做练习,并在做练习的过程中找出复习中存在的不足之处,检验自己知识点掌握的程度,并且要反复地看书,消化考点。
通过强化阶段的学习,要达到的预期效果是完全掌握了各个知识点,能熟练应用这些知识点去解决实际问题!
该阶段要背诵和记忆相关概念和理论。3.冲刺阶段
找出对自己来说价值最高、效率最高,也就是脑力活动的最佳时间段,把重点的。难度大的任务尽量安排在这一时间去做。由于考试时间是第一天上午政治,下午英语,第二天上午专业一,下午专业二,所以在复习时可以适当的根据考试时间来调整自己的复习时间。同时要在后期进行模拟考试,主要练习自己的答题速度,因为专业课考试看似题目不多,但是需要写在答题纸上的字数要求有很多,大部分考生都反应考试时间不够或相对比较紧张,因而平时一定要加快自己的答题速度。
在冲刺阶段,最好要总结所有重点知识点,查漏补缺,回归教材。温习专业课笔记和历年真题,做专业课模拟试题。调整心态,保持状态,积极应考。
只要认真复习,脚踏实地的看书,考出好成绩,并不是难事。
关键词:机电专业对口升学考试,《专业理论综合》课,复习策略
一年一度的职业学校对口升学考试又临近了,考生们又进入了紧张的最后冲刺复习阶段。三年的寒窗苦读,谁不希望在最后的考试中取得优异的成绩,从而进入自己向往的大学?近几年在机电专业对口升学考试中,《专业理论综合》课的考查内容不断有所创新,而且学科内知识综合运用的要求逐年提高。考查的知识点越来越多,试题覆盖面也越来越广,考生越来越感觉到考试难度加大,需要复习的科目多,时间又紧,因而压力较大,难以考出理想的成绩。面对现状,在较短的时间内取得良好的复习效果,对于参考的同学尤为重要。我在多年的机电专业理论综合辅导中积累了一些较为有效的方法,在此谈几点复习策略。
一、把握考试大纲,增强复习的针对性和实效性
在复习教学中,教师首先应该把握好考试大纲的要求,因为考试大纲是试题考查点的主要依据。每年大纲的内容和要求有无变化是教师首先应注意的。对于大纲的把握,具体要做到:既要吃透考试大纲中所涉及到的知识点,又要理解大纲体现的考查精神。通过认真分析大纲,明确各知识点所在的科目和教材,掌握各知识点间的横向或纵向联系及所占的比重。教师在把握考试大纲后应把自己的理解和分析传递给学生,从而使学生在复习时更有针对性和良好的时效性。近几年机电专业的《专业理论综合》主要包括机械基础、机械制图、金属工艺、液压传动四门专业课,其中机械基础的内容在考试中约占110分,机械制图约占70分,金属工艺及其他约占20分。考试的题型有单项选择、简答、计算和技能四种,每种题型考查的主要知识教师应该十分清楚。
二、精梳细理各学科内容,掌握好每个知识点
在复习中,教师要根据考试大纲的要求,首先让学生进行好纵向的分科复习。对每一学科的复习内容,教师应帮助学生梳理成一个完整的知识体系,由大单元到小章节,认真掌握每一个知识点。学生最好自己能够做到合上课本也能说出每一章是什么,有哪些具体知识点,头脑中有清晰的知识脉络。特别是在第一轮复习中,对各个知识点所涉及到的教材内容应详细地进行全面复习,对原理性的内容不要死记,一定要去理解。在第二轮复习中,对每一科的知识点要抓住重点,进行专项习题练习,从而强化和巩固重点。在第三轮复习中则主要进行各科模拟试题的练习,对每一题都应明确它所要考查的知识点,并能做到举一反三,即见到一个知识点,能联系到与之相关的知识点。
三、抓住各科特点,讲究复习方法
机电理论所包括的主要四门课程,由于知识内容不同,因而各有各的特点,在复习时应抓住各科的特点,施以不同的学习方法。
《机械制图》课考查的是学生的作图和读图能力,要求学生具有良好的空间想象能力。这一特点决定了制图课记忆性的知识较少,必须通过大量的空间立体和平面图形的相互转换习题来培养和提高学生的空间思维能力,能够正确、快速地进行补视图和补缺线等投影作图。因此在第一二轮复习中制图分配的时间可相对多些,保证学生对投影理论的理解和空间感的形成。在第三轮复习时,由于制图中记忆性内容较少,最后一阶段的提高成效较小,所占时间可少些,主要用于对零件图和装配图的读图练习。
机械基础的内容从结构上可分为常用机构、机械零件、机械传动三大部分。三部分内容间的纵向联系较少,相对独立。机械基础所学内容的特点是与生产实际联系比较紧密,而且原理、分类、对比性记忆内容比较多。在复习时一定要在理解的前提下进行掌握,并且对不同机构或传动要找出其共性和个性,进行横向对比记忆。特别是机械零件部分,在第一轮复习时一定要让学生接触各零件实物,认清其结构组成,明确其在机器中的作用,否则学生只能掌握表面知识,而不能进行灵活应用和深入理解。对于机械传动,对带、链、齿轮、蜗杆传动应加强同一知识点的比较,例如:传动原理、传动特点、传动计算、应用范围等,通过对比加深理解,强化知识,巩固记忆。
金属工艺的内容从结构上分为钢铁材料、热加工、切削加工三大部分,对钢铁材料部分在复习中应抓住铁碳合金状态图、材料的分类牌号、热处理三大重点,进行分类记忆。对于记忆性强的知识可以让学生将各知识点整理成专门的笔记,以便随时查看,提高记忆成效。热加工、切削加工部分为实训内容,复习时应让学生理论联系实际进行理解掌握。
四、加强学科间横向联系,拓展学科间知识的综合运用
在对各科知识进行了第一、二轮复习后,在第三轮复习中应集中进行综合模拟试题的考练。在考练中应该让学生突出对各科知识间的横向联系,提高综合应用能力。具体要求能做到举一反三,即看到一个知识点,能联想到其他各科对该知识点的相关要求,从而做到全面复习和综合运用。例如:机械基础中考查齿轮的几何尺寸、结构,应联想到制图中齿轮的规定画法和尺寸标注,联想到金属工艺中齿轮的材料、热处理方法、毛坯的制造,机械传动中齿轮传动的特点、轮系传动比的计算,等等。又如金属工艺中考查退火的概念及应用特点,要能由此联系到正火、淬火、调质的概念及应用特点,做到相近知识的联想对比复习。这样在复习中将几门学科有机地结合到一起,既能把握学科间知识的融合和联系,又能拓宽知识面,提高发散思维能力,有利于运用所学知识分析、解决有难度的综合性问题,从而事半功倍,收到良好的学习效果。
五、注意实践性内容,提高感性认识
近几年在考试中,机械专业实践内容的考查逐年增加,这就要求在平日的学习中必须注重生产训练,使学生有较多的感性认识。例如机床的结构、工作过程,钳工的操作,等等,在考试前可以组织学生到工厂进行参观,对学习中模糊或难以理解的部分进行直观感性认识,以助于学生对实践性知识的掌握。
六、按题型分类,系统归纳题型中的知识点
近几年机电理论综合课的考试题型通常有单项选择、简答、计算、技能四大种类。在复习中应把握住各题型中涉及到的知识点。例如:单项选择题哪一科都可涉及到,要注意对题意的理解,把握考查的落脚点。计算题涉及到机械基础中螺旋传动、机械传动、轮系传动比,液压传动中压力、流量、活塞运动速度等的计算。在分题型复习练习时要精讲多练,让学生理解和熟记相关原理、判断法则和公式。技能题型涉及到的主要是机械制图的内容,考查学生的作图和读图能力。对于简答题,要让学生列出机械基础、金属工艺、液压传动中可能考查到的内容,让学生对归纳的内容进行系统的掌握。
【金融专业英语复习】推荐阅读:
金融专业英语06-02
金融专业英语面试自我介绍03-08
金融学专业个人英语简历12-05
金融专业09-17
留学金融专业09-29
金融专业分析10-18
金融专业词汇01-21
国内金融专业排名10-11
金融专业英文词汇11-21
金融专业深度解析03-02