英汉互译中的词汇空缺现象探析(共4篇)
英汉互译中的词汇空缺现象探析
由于生活环境、风俗习惯、宗教信仰以及人们对客观世界的不同认识从而使语言产生了词汇空缺现象.在英汉互译时,针对此种现象,译者必须采取有效的补偿手段,以克服这种文化差异给翻译带来的制约.
作 者:吕璀璀 作者单位:山东工商学院大学外语教学部,山东烟台,265000刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):200810(1)分类号:H315.9关键词:词汇空缺 文化差异 翻译
语言是一种社会现象,是文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分。由于不同民族所赖以生存的地理环境、气候条件、历史背景等不同,对客观世界的认识和生活经验的体会也就有所差异,这就导致即使是两种语言文化中共有的事物或概念,不同的文化背景也可能会赋予其不同意义。拿动物词汇为例,汉语中说“胆小如鼠”,而英语中常说as timid as a rabbit。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙” (dragon) 在英语文化中是一种口中会喷火的怪兽,是可怕的邪恶的象征。汉语中则恰恰相反,在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征。因此我们称自己是“龙的传人”;父母“望子成龙”,想给女儿找个“乘龙快婿”;工作起来“生龙活虎”;祝愿他人“龙马精神”[1]243-244。英语与汉语中颜色词的含义差别也很大。“蓝色”在汉语里指“晴朗天空的颜色”,代表安详、宁静。但在英语中与“蓝色”相对应的词blue有时具有“悲伤的,忧郁的;下流的”含义,因此be in the blues表示“闷闷不乐”,blue film指“黄色电影”等[2]56-57。另外,人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。如英语中有sandwich, coffee, radar, vitamin, Internet, E-mail等在汉语中原本没有,而汉语中的“豆腐”、“饺子”、“月饼”、“天干地支”、“阴阳八卦”、“十二生肖”、“二十四节气”、“经络穴位”、“武术气功”等词汇也是英语中所没有的。这就是词汇的空缺现象。如在翻译中不能合理地处理词汇空缺,常常会出现漏译、误译或错译,从而无法在译文中传情达意。
一、词汇空缺
词汇空缺是指原语词汇所在的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。由于各民族都具有不同于其他民族的多姿多采的文化传统、生活方式、宗教信仰、价值观念,以及认知思维等等,因此,各民族都产生了一些本民族所特有的具有鲜明文化内涵的词汇,它们只表达该民族语言所具有的事物和现象,无论形式或内容上在其他语言中都无法找到与其对应的词汇,这就是词语的文化内涵不同导致的词汇空缺现象。词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。
在不同语言文化中,词汇空缺现象十分普遍。英语和汉语在地域、文化、历史、政治、经济等方面的差异,导致在英语里存在的词汇在汉语里找不到相匹配的表达方式;反之,在汉语里存在的词汇在英语里也找不到相契合的说法。
词汇空缺产生的原因在国内曾有人论及。周方珠认为翻译中存在词汇空缺和语义空缺,并用实例分析了产生的原因,但没有归纳翻译的方法[3]17-21。讨论最全面的是谭载喜,他概括分析了词汇空缺产生的五大原因: (1) 由于生活环境和生活经验不同而引起的词汇空缺; (2) 由于风俗习惯不同而引起的词汇空缺; (3) 由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺; (4) 由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺; (5) 由于语言以及语言方面的原因而引起的词汇空缺[4]76。
二、词汇空缺的翻译策略
要解决词汇空缺给翻译带来的问题就需要用译语的语言形式来填补在转换原语形式时所造成的空缺。这里要重点关注的是原语读者视为当然而译语读者却不甚了解的社会及文化背景以及原文中所承载的文化内涵。因此,译者在翻译实践中应根据所涉及的多种因素,如具体的语境、翻译的目的、民族的思维习惯、译语读者的包容度和接受效果等具体情况斟酌使用不同的翻译方法。如能巧妙地使用异化法和归化法无疑会帮助译者恰当地处理词汇空缺问题。
(一) 异化法
异化法是指在翻译时以原文化为依托,把原语材料中的文化信息以其本来面目传递给译语读者;形式上表现为尽量保留原语中特有的表达方式,强调译文语法、句式与原文对等,保持原汁原味。异化法认为翻译不同于创作,译文应当首先追求忠实。尽管采用异化法译出的文本可能带有陌生感和疏离感,但它最大限度地保留了原文中的语言和文化差异,有利于读者了解和鉴赏异质文化,丰富译语的表达方式,促进不同文化间的融合与渗透。异化法中较为常用的策略有音译法、直译法和译注法。
1、音译法
音译法,就是将原语的发音形式转换成译语的发音形式的翻译方法。当两种文化中完全找不到相对应的词汇时,即出现完全词汇空缺时,我们可以采用音译法。如:sofa (沙发) 、pizza (比萨) 、show (秀) 、cool (酷) 、hacker (黑客) 、Coca Cola (可口可乐) 、nylon (尼龙) 、TOEFL (托福) 、E-mail (伊妹儿) ;气 (qi) 、阴 (yin) 、阳 (yang) 、磕头 (kowtow) 、太极拳 (taijiquan) 、馄饨 (wonton) 、饺子 (jiaozi) 、功夫 (kungfu) 、江湖 (jianghu) 等。
2、直译法
直译法是在不违背译文语言规范的前提下,在译文中保留原文的内容、形式。直译法通常能最大程度地保留原文的内容、形式和语法结构,保留原语文化的民族、地方和历史特色。能否使用直译法,译者需要具备以深厚的语言文化功底为基础的直觉和判断力,要能够判断得出原文的某个意象是否易于被译语文化的人民所接受。如:cowboy (牛仔) 、Trojan horse (特洛伊木马) 、soap opera (肥皂剧) 、honeymoon (蜜月) 、forbidden fruit (禁果) 、下岗工人 (laidoff workers) 、文化大革命 (the Cultural Revolution) 、中草药 (Chinese herbal medicine) 、官倒 (official profiteering/racketeering) 、纸老虎 (paper tiger) 等。
3、译注法
有时如果译语读者不掌握相应的文化知识,直译的译文可能让人费解,这种情况下可采用直译加注法或补译法。如:People considered that what he had done on that occasion was no more than a Judas kiss[5]213.若就把Judas kiss译成“犹大之吻”,不知道犹大出卖耶稣·基督的译语读者将不知所云。因此本句可译为“人们认为他在那种场合的所作所为不过是犹大之吻———居心险恶”,加了“居心险恶”四字后“犹大之吻”的文化内涵就明确了。再举一个汉语当中的例子,把“东施效颦”译为Dongshi trying to imitate Xishi同样令人迷惑,如惠宇主编的《新世纪汉英大辞典》中把它译作Dongshi, an ugly woman, trying to imitate the famous beauty Xishi by knitting her brows, only to make herself all the uglier.可为传神佳译,因为这里不仅指出了“东施” (an ugly woman) 和“颦” (the famous beauty) 各是何许人,而且译出了“效颦”的方式 (by knitting her brows) 和结果 (only to make herself all the uglier) [6]387。这样的翻译不仅填补了词汇空缺,而且使译入语读者一目了然,获取了正确的信息,达到了译入语与原语语用等值的效果,获得了理想的翻译效果。
(二) 归化法
归化法是指在翻译时以译语文化为依托,将原语文化中的异质成分转化为译语文化中人们所熟知的内容;形式上表现为撇开原文的语句和形象,抓住其内在意义,从译语中选取与原文意义相同的表达方式。
1、替代法
将原语中带有文化色彩的词语 (物象) 转换成译语中带有同等文化色彩的词语 (物象) 。这种用法多用于习语和比喻性词语的翻译。如把shed crocodile tears译成汉语里现成的词组“猫哭老鼠”,可以使译文完全中国化,没有半点翻译的痕迹。原文的“鳄鱼”变成了汉语的“猫”,此句还增加了一个意象,即哭的对象“老鼠”。类似的例子还有as poor as a church mouse (穷得像叫花子) ,大海捞针 (look for a needle in a bundle of hay) ,班门弄斧 (teach fishto swim)
2、意译法
当原语中带文化色彩的词语在译语中没有完全相对应的词语,且用异化策略中诸法均译不通时,译者可不拘泥于原语的语言形式和字面意义,用跨文化的“对等”词来表达出原语文化信息。汉语句子“今年高考他又名落孙山了。”可以译为This year he failed again in the entrance examinations for college students.讲话人只是借用“名落孙山”一语,并非介绍孙中山及其邻人之子考举人的故事,所以照异化法译成英文无益于读者,还是归化意译的好。在“你别狗咬吕洞宾,不识好人心,我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了,这次是笑话哩。 (周而复:《上海的早晨》) ”中,歇后语“狗咬吕洞宾,不识好人心”不易采用异化法翻译,结合上下文本句可译为Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you.I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me, which is ridiculous.由此可见有时谚语更适合采用这种方法来翻译,如:
There is no smoke without fire.无风不起浪。
Everybody's business is nobody's business.三个和尚没水吃。
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Two heads are better than one[5]215.
结语
简言之,由于两种语言所处的文化背景不同,翻译过程中词汇空缺现象不可避免,这就给翻译实践带来重重障碍。要想克服词汇空缺问题,译者首先要加强原语相关文化知识的修养,从而能准确把握原文内容。同时译者还要正确判断译语读者的知识结构、包容度和接受效果,采用合理的翻译手段,架起跨文化传播与交流的桥梁。
摘要:语言是文化的载体, 语言反映文化。由于文化背景不同, 英汉互译中词汇空缺现象不可避免。如不能恰当处理, 译文将不能正确传情达意。因此译员应提高文化意识, 熟练运用异化和归化的翻译手段译出佳作, 借其架起跨文化交际的桥梁。
关键词:英汉互译,词汇空缺,文化意识,异化,归化
参考文献
[1]胡文仲.跨文化交际面面观[C].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[2]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社2, 006.
[3]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司2, 004.
[4]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.
[5]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社2, 003.
【关键词】词类转换 互译技巧 解读能力 表达形式
引言
语言作为工具发挥着不可替代的作用,为使译文近乎源语言的表达风格,词类转换法是必不可少的翻译方法。通过总结规律,开拓视野,以提高翻译水平。
一、英汉翻译中的词类转换现象
不同的历史文化,使各国语言表达形式不同。英语力求形式美,而汉语则以精简为主。在翻译中先转换相关词类再翻译,可使译文达到意想不到的效果。
1.名词转译成动词。通常,动词在英语中起着顶梁柱作用,汉语的动词居多。此时,在英译汉时,可将英语中的名词译成汉语的动词。
例1:Aspirin is used in the treatment of headache.
阿司匹林用来治疗头痛。(名词treatment转译成动词)
2.动词转译成名词。英语中对应的英语动词,为了使之愈加契合译入语的习气,我门可试图将动词译成名词。
例1:He directs a testing center.
他是一个实验中间的主任。(动词direct转译成名词)
3.名词转译成形容词。有些作表语的名词,可译为汉语的形容词。
例1:I am a perfect stranger to physics.
我对物理一窍不通。(名词stranger转换成形容词)
4.名词转译成副词。有些作表语的名词,在转译成汉语中的形容词时,一般也将修饰该名词的形容词转译为汉语中的副词。
例1:These characteristics of nonmetal are of great importance.
非金属的这些特性是非常重要的。(名词great转译成副词)
5.介词转换动词。具有动作效果的介词暗示着某种趋向行为,可将这些介词转译为汉语的动词。
例1:Some of the students in the poor village are finally off poverty.
穷山村里一些穷学生终于摆脱了贫穷。(介词off转译成动词)
6.副词转换为动词。有些副词同样也可以暗藏某种动作行为,翻译时,可将英语副词转译成汉语动词。
例1:The difficult work has finished by him independently.
他独立完成了那份艰巨的工作。(副词independently转换为动词)
7.形容词转译成名词。名词趋向的形容词可译成汉语名词。
例:The mother tried her best to save the wounded.
那位母亲尽她最大的努力来挽救伤员。(形容词转译成名词)
8.副词转译为名词。通常,当把英语的动词译为汉语的名词时,则随之把本来修饰该动词的副词转译为汉语的名词。例:What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?(副词“what”转化为汉语名词)
二、汉英翻译中的词类转换现象
汉语有多个的动词,英语则只有一个。
1.动词转为名词:由于汉英国家的语言风格不同,在汉译英时,可将汉语中的动词转译为英语中的名词。例1:他能吃能睡。He is a good eater and a good sleeper. (动词“吃”“睡”转为名词)
2.动词转换为形容词:有些用来表达感觉的动词,常转译为英语的形容词,
例1:糖和盐二者都溶于水。
Sugar and salt are both soluble in water.(动词“溶”转译成形容词)
3.名词转换成动词:在汉英翻译中,可将汉语的名词转译为英语的动词。
例1:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply. (名词“印象”转译成动词)
4.动词转换成介词或介词短语。相对汉语而言,英语的介词较多,有些介词本身具有动词趋向。在汉译英时,可用可用英语中的介词或介词短语来代替汉语中的动词。
例1:露西和莉莉上同一个学校。
Li Hua and Lily are in the same school.( 动词“上”转换成介词)
5.形容词转化为名词。在汉译英时,将汉语中的形容词转为英语的名词来进行翻译。
例1:他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success.(形容词“成功”转化为英语中的名词)
6.名词转化为副词。为求简洁,汉译英时,可选择英文的副词替代汉语的名词。
三、通常在英汉汉英翻译中常犯的错误
1.在建议性译文方面。在译文言文时,应选择符合历史现状的词进行翻译。如在译“笔”时,现代词就该用“pen”,而语境若为古代,则该选用“the writing-brush”。因此译文要符合历史背景,语气委婉,易于读者理解和接受。
2.在译文用词方面。注意词性转换。如:政府承诺不使用武力解决两国纠纷问题。The government promises that it will not use the arms to solve the problem of the two countries.译文选用“problem”则不够严谨,“issue”显得事务正式。
3.在习惯搭配方面。为求译文顺畅,在译时常根据自己的意愿进行翻译,使译文脱离原文,造成搭配适当。如红运(red fortune—good luck)。
四、英汉互译中的对策
1.要契合英语的表达习惯。译文要符合西方人的思维表达。如:我们不希望美国干涉我国内政。China never hopes to let American to control our inner affairs.用China never hopes to比“We never hope”更符合西方人的理解。
2.要准确定位主语。主语是句子主干,把握译文的主语是译好全文的关键。如:若不解决这个问题,定会破坏两家关系。Failure to solve this problem is bound to break the relationships between the two families.If the problem is not solved,there is no doubt that it will influence the relationships between two families.有效定位主语可增强句子凝聚力,起到事半功倍的效果。
3.要适当做好补充和说明。历史文化的差异需要译者进行必要的增译或减译。比如国内众所周知的“风水”一词,外国人可能就很难搞懂,风水Fen shui —the location of a building,which effect on the luck of living person.
4.要注重汉英的表达特点。汉语多重复,可将重复的译为不同的英文词。如:你要振作起来,好好的,我们都要好好的。You must pull yourself together and smile to yourself, and all of us should treat everything very well.
五、总结
历史、文化的差异导致译文大相径庭,因此在增加文化知识的同时,认真做好每个细节,通过对比分析常犯错可知,看似简单译翻的词语,译者需小心谨慎,不可盲目翻译。因此英译汉时,需做到意义相等;而在汉译英时,既要追求形式美,又要忠实于原文。因此在英汉互译时,灵活运用词类转换法是关键性的一步。
参考文献:
[1]连淑能.英译汉翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]冯庆华.英汉实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]艾临.幽默新大陆[N].山东:济南日报,2005.
[4]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:高等教育出版社,2008.
[5]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[6]金沛霖.论语[M].北京:中国华侨出版社,2011.
[7]沙博.外语学刊[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[9]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,2011.
[10]纳.瑞.词汇学习与教学[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)
1.World is but a little place, after all.
天涯原咫尺,到处可逢君
Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in
someway connected with him in a place where he would never have expected to
do so.
Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a
trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.
2. When in Rome, do as the Romans do.
入乡随俗
Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you
live.
Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you
are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
失之东隅,收之桑榆
Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck
on one day you have good on another; if one venture results in loss try a
fresh one---it may succeed.
Example: he may always possess merits which make up for everything; if he
loses on the swings, he may win on the roundabouts.
4.What are the odds so long as you are happy.
知足者常乐
Explanation: what does anything else matter if a person is happy.
Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health,
and money. What’s the odd so long as you’re happy.
5.Entertain an angel unawares.
有眼不识泰山
Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his
merits.
Example: in the course of evening someone informed her that she was
entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest
promise
6.every dog has his day .
是人皆有出头日
Explanation: fortune comes to each in turn
Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long
time coming.
7.every potter praises his own pot.
王婆买瓜,自卖自夸
Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or
their family members
Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would
rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own
pot
Now come on! Have a try.试着翻译一下下面几个谚语!
hit the nail on the head
have an iron hand in a velvet glove
great minds think alike
good wine needs no bush
Give him enough rope and he will hang himself.
Evil does not always come to injure.
【英汉互译中的词汇空缺现象探析】推荐阅读:
英汉词汇词法对比06-17
生物化学英汉词汇对照05-09
论英汉词汇文化内涵的异同02-12
英汉动物词汇文化内涵意义对比研究04-20
英汉互译经典句子12-25
方法英汉互译实践01-23
英汉谚语互译浅见03-19
英汉翻译中的文化差异03-15
中职英语词汇教学探析05-08
英汉双语学习06-09