论英文商标名称的翻译
中英文商标名称的构成方法及翻译原则
商标是代表商品的符号,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至左右人们的购买行为.设计巧妙的商标具有较好的广告效应,有利于商品的销售.在国际贸易不断增长的今天,商标日益具有国际性,出口产品商标名称的翻译直接关系到该产品在国际市场上的销售情况,因此商标的成功翻译显得越来越重要.作者首先分析了中英文商标名称的`构成方法:普通词汇商标、专有名词商标、创造性词汇商标和臆造的商标,然后结合商标翻译实例,从跨文化角度对商标翻译进行了分析,总结了商标翻译的音译法、意译法、音义结合法和转换法等方法,简要分析了商标翻译中应注意不同民族间文化背景和审美情趣的差异.
作 者:张志丽 作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,21刊 名:沈阳农业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):10(1)分类号:H059 G114 S524.4关键词:商标 商标构成 中英文翻译 文化差异 音译法 意译法 音义结合法 转换法
关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译
茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。
1 茶文化的语境概念
茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。
2 文化语境对翻译的启示
语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。
3 文化语境与茶叶名称翻译
茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:
3.1 茶叶名称直译翻译
茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。
例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。
例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。
由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。
3.2 茶叶名称意译翻译
英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。
例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。
与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。
4 结语
以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。
参考文献
[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.
[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.
[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.
【关键词】商标词 翻译 跨文化交际
【Abstract】Every trademark is culturally-loaded. The translation of trademarks is essentially a unique instance of cross-cultural communication, and the effect of the unique cross-cultural communication largely depends on how the trademark is translated. By analyzing the translation of brand names and their cultural connotations, we would get to know the differences between Chinese and Western cultures. Therefore, we can explore the effective ways to translate the trademarks from the perspective of cross-cultural communication.
【Key words】Trademarks; translation; cross-cultural communication
一、简介
随着全球化进程的加快,中国和其他国家的贸易往来越加频繁。更多的中国商品被销往国外,同时更多的外国商品也进入到中国市场。商标名称的准确翻译在各国的贸易往来中变得越发重要。我们想要翻译好一个商标,必须联系到文化。写这篇文章的目的,就是为了从跨文化交际的角度探讨商标的翻译,以此帮助读者找到合适的方法翻译,避免造成低级错误。
二、商标的文化涵义和价值
1.商标的文化涵义。商标是商业广告的一部分,广告的精髓是推广,目的具有商业性。因为区域,宗教、种族和经济发展的水平在不同国家有巨大差异,所以人们的思维方式、审美情趣、消费观念和价值观念也会有所不同。不同国家的商标包含了它自身的文化和特征。
2.商标的文化价值。品牌名称包含了关于企业和产品的所有信息。比如历史、产品特性、企业文化等。对消费者而言,这是了解企业和产品信息最便捷的方式。如果没有一个商标名,消费者将不得不通过阅读大量的文字信息去了解这个企业和它的产品。因此商标是获取大量信息的一个捷径。一位芝加哥大学的学者曾说过,商标作为商品文化的重要组成部分,首先他们的信息必须是明了的,然后才能知道是什么东西。商标名品质的好坏,在精神上给予消费者的刺激是完全不同的。像金霸王电池Duracell、柯达胶卷Kodak。商标名应是深刻、有意义的,这样才能引起消费的兴趣和购买的欲望。比较著名的范例有可口可乐Coca-Cola,它象征了美味和快乐。此外,商标名应该简单特别,这样才会使得人们印象深刻。比如七喜7-UP,苹果Apple等。
三、商标的跨文化翻译和意义
1.跨文化交际和翻译。当商品进入国际市场,商标的文化特征会使它进入到跨文化交际的领域。所谓跨文化交际,涉及到不同文化背景下人与人之间的交流(获取信息和接收信息)。尽管中西文化间有一定的相似之处,但是更多是差异和区别。通过商标特别的含义、功能和文化身份,跨文化交际的翻译应包括3层意义:指示意义、审美意义和文化意义。
2.跨文化交际翻译的意义。
(1)指示意义。商标的翻译应说明物品的作用和性能,这是因为自身推广的需要。特别是人们编造的品牌名翻译。这类词语在英语中没有指示意义,但翻译过程中赋予了指示意义。比如马自达汽车Mazda, 佳能相机Canon , 高露洁牙膏Colgate等。尽管如此,许多专业名词和普通名字商标也有指示意义。Benz在英文中是一个人的名字,但中文把它译为“奔驰”,这会是人们联想到急速飞驰的感觉。但字面翻译的“本茨”,却没有太大意义。同样范例还有汰渍洗衣粉Tide等。中国的汉语文化博大精深,同音异义的汉字资源丰富,这也为译者提供了方便。
中文商标翻译成英文的方式却不太一样,这是因为与中文相比,英文的同音异义词太少。为了能够体现商标的指示意义,多数英文翻译会采取这样的方式,选取两个或者更多的英语单词、词根或词缀来翻译商标名。比如“彩虹”被译成“Irico”,Irico是由IRIX加上COPPORATION构成。IRIX在希腊神话中是传播福音的彩虹女神,这与产品想要表达的意思相符,这个翻译意义深刻,也很有特色。另外还有新飞冰箱FRESTECH,它由新鲜加技术两个词素构成,意思是全新的技术,这翻译很符合国际发展趋势。我们都知道把中文商标翻译成英文很难,因此许多国内商家直接选择了英文商标作为产品的名字,然后再把这些名字翻译成中文,比如王牌电视TCL。
(2)审美意义。商标的翻译必须符合目标语的审美需求,这才便于记忆。很多中文商标使用拼音来译为英文商标,这并没有多大意义,所以很难成为一个国际性的品牌。这是因为中文拼音和英文拼写之间存在巨大差异,每个人的发音又不一样,因此外国人很难读懂这样的商标翻译。比如容声Rongsheng等。这些商标翻译都是用拼音直译,既不是专业术语,也不是编造的词语,所以很难理解,外国人又怎么记住这些品牌呢?当然,这其中也有少数成功的案例进入国际市场,被人熟知。比如Haier,中文名也是海尔。许多企业不得不变换他们的商标名。容声变为科龙,青岛变成海信。此外,如果我们总是用拼音来翻译中文商标,有时候也会起反作用。蜜蜂香皂直接译成了英文单词Bees,蜜蜂带刺会扎人,因此人们不会喜欢这样的翻译。当然英文商标翻译成中文的,也应具备审美意义。比如Malboro要是译成马可波罗,就很平常,但译成万宝路,就迎合了中国人青睐财富的心理。Toyota没有译成托雅塔,而是译成了丰田,这也是为了满足普通人内心的美好愿望,符合审美需求。
(3)文化意义。商标的翻译应与目标语文化一致,比如大众心理、时尚、宗教传统等。通过商标词的翻译,我们知道文化信息的传播是一种有意识的言语表现,而不是简单的音译或者字典上对应的词而已。英文和中文之间有相同指示意义的词,他们的文化内涵可能相同,也可能完全不同或对立。如果指示意义和文化意义相似,我们可以按照字面意思逐字翻译。白象电池,大象的形象表明电池有超强电力,意义深刻,因此在国内广受欢迎。但英文译为“White Elephant”,不仅表达不出原有的意思,而且英文中指无用之物,试问谁会买这样的产品呢?商家在选择以动植物名称来命名商标时,都应该小心谨慎。因为动植物名字在不同的文化背景下产生的影响不尽相同,有时甚至会产生负面影响。译者在翻译这类商标时必须高度警惕。国内品牌金鸡,象征财富和美丽。如果把英文商标直译为“Golden Cock”,这在英语国家是很难接受的,cock常常暗示一些不雅的内容。因此用rooster代替cock更恰当,因为rooster是美国的习语,更加常用。
除这些含义外,商标翻译还要考虑目标语国家人们的习惯、风俗、大众心理、传统价值观和另一些要素。英文商标Kiss me唇膏,在外国人的眼中,这个名字亲切、有趣并且浪漫,贴近他们的生活和审美。但在中国,如果译成“吻我”,完全不符合中国人的传统,感觉难以启齿,因此国内把它译为“奇士美”。这样更易被人接受。商标的翻译是为了迎合大众心理,从而带来更多商机。香港知名品牌金利来,直译为“金狮”,这是勇敢、权力和无畏的象征,符合人们的心理,但不知何故,这名称却并不受欢迎。之后把Gold和Lion分开翻译,gold译为“金”,lion音译为“利来”,合起来变成了“金利来”,这样一来满足了人们崇尚财富的心理,这个翻译被看作是灵活变通的一次成功案例。
四、结论
综上所述,无论是中文商标还是英文商标,想要准确恰当地翻译,并非易事。最重要是具备跨文化交际意识。成功的商标翻译就像一个沟通两国文化的大使。除了掌握好翻译的技巧,不同文化差异中所包含的影响也要了解。翻译是一个复杂却极具吸引力的工作,比如商标的翻译。因为它受限于许多因素,不仅是文化和语言,还有商业规则、法律条例等。在商标翻译过程中,我们必须善于吸收不同文化的优点,合理使用翻译技巧,了解文化差异,最终才能做好商标的翻译。
References:
[1]Adrian,R.(1982).Dictionary of trade name origins.London: Routladge & Krgn Paul.
[2]Ma Yanling.(2007).Studies on brand name translation from the perspective of cultural difference.Shanghai International Study University.
[3]Yang Qing.(2000).Translation of brand names.Beijing Foreign Studies U,2000.
[4]贺川生.世界著名英文商标探源20例[J].英语知识,2000: 37~39.
[5]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[6]彭石玉.汉字商标词的跨文化传通[J].外语与外语教学,2001:57~59.
计算机/互联网/通讯 Technology/Internet
首席技术执行官 CTO/VP Engineering
技术总监/经理 Technical Director/Manager
信息技术经理 IT Manager
信息技术主管 IT Supervisor
信息技术专员 IT Specialist
项目经理/主管 Project Manager/Supervisor
项目执行/协调人员 Project Specialist / Coordinator 系统分析员 System Analyst
高级软件工程师 Senior Software Engineer
软件工程师 Software Engineer
系统工程师 System Engineer
高级硬件工程师 Senior Hardware Engineer
硬件工程师 Hardware Engineer
通信技术工程师 Communications Engineer
ERP技术/应用顾问 ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师 Database Engineer
技术支持经理 Technical Support Manager
技术支持工程师 Technical Support Engineer
品质经理 QA Manager
信息安全工程师 Information Security Engineer 软件测试工程师 Software QA Engineer
硬件测试工程师 Hardware QA Engineer
测试员 Test Engineer
网站营运经理/主管 Web Operations Manager/Supervisor 网络工程师 Network Engineer
系统管理员/网管 System Manager/Webmaster 网页设计/制作 Web Designer/Production
技术文员/助理 Technical Clerk/Assistant
销售 Sales
销售总监 Sales Director
销售经理 Sales Manager
区域销售经理 Regional Sales Manager
客户经理 Sales Account Manager
渠道/分销经理 Channel/Distribution Manager
渠道主管 Channel Supervisor
销售主管 Sales Supervisor
销售代表 Sales Representative / Executive
销售工程师 Sales Engineer
医药代表 Pharmaceutical Sales Representative 保险代理 Insurance Agent
销售助理 Sales Assistant / Trainee
商务经理 Business Manager
商务专员/助理 Business Executive/Assistant
销售行政经理 Sales Admin.Manager
销售行政主管 Sales Admin.Supervisor
售前/售后技术服务经理 Technical Service Manager
售前/售后技术服务主管 Technical Service Supervisor 售前/售后技术服务工程师 Technical Service Engineer
售后/客户服务(非技术)经理 Customer Service Manager 售后/客户服务(非技术)主管 Customer Service Supervisor 售后/客户服务(非技术)专员 Customer Service Executive 经销商 Distributor
市场/公关/广告 Marketing/PR/Advertising
市场/广告总监 Marketing/Advertising Director/VP
市场/营销经理 Marketing Manager
市场/营销主管 Marketing Supervisor
市场/营销专员 Marketing Executive/Communication 市场助理 Marketing Assistant / Trainee
产品/品牌经理 Product/Brand Manager
产品/品牌主管 Product/Brand Supervisor
市场通路经理 Trade Marketing Manager
市场通路主管 Trade Marketing Supervisor
促销经理 Promotions Manager
促销主管 Promotions Supervisor
促销员 Promotions Specialist
市场分析/调研人员 Market Analyst/ Research Analyst 公关/会务经理 Public Relations Manager
公关/会务主管 Public Relations Supervisor
公关/会务专员 Public Relations Executive
媒介经理 Media Manager
媒介人员 Media Specialist
企业/业务发展经理 Business Development Manager 企业策划人员 Corporate Planning
计算机/互联网/通讯 Technology/Internet 首席技术执行官 CTO/VP Engineering 技术总监/经理 Technical Director/Manager 信息技术经理 IT Manager 信息技术主管 IT Supervisor 信息技术专员 IT Specialist 项目经理/主管 Project Manager/Supervisor 项目执行/协调人员 Project Specialist / Coordinator 系统分析员 System Analyst 高级软件工程师 Senior Software Engineer 软件工程师 Software Engineer 系统工程师 System Engineer 高级硬件工程师 Senior Hardware Engineer 硬件工程师 Hardware Engineer 通信技术工程师 Communications Engineer ERP技术/应用顾问 ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师 Database Engineer 技术支持经理 Technical Support Manager 技术支持工程师 Technical Support Engineer 品质经理 QA Manager 信息安全工程师 Information Security Engineer 软件测试工程师 Software QA Engineer 硬件测试工程师 Hardware QA Engineer 测试员 Test Engineer 网站营运经理/主管 Web Operations Manager/Supervisor 网络工程师 Network Engineer 系统管理员/网管 System Manager/Webmaster 网页设计/制作 Web Designer/Production 技术文员/助理 Technical Clerk/Assistant 其他 Other
销售 Sales 销售总监 Sales Director 销售经理 Sales Manager 区域销售经理 Regional Sales Manager 客户经理 Sales Account Manager 渠道/分销经理 Channel/Distribution Manager 渠道主管 Channel Supervisor 销售主管 Sales Supervisor 销售代表 Sales Representative / Executive 销售工程师 Sales Engineer 医药代表 Pharmaceutical Sales Representative 保险代理 Insurance Agent 销售助理 Sales Assistant / Trainee 商务经理 Business Manager 商务专员/助理 Business Executive/Assistant 销售行政经理 Sales Admin.Manager 销售行政主管 Sales Admin.Supervisor 售前/售后技术服务经理 Technical Service Manager 售前/售后技术服务主管 Technical Service Supervisor 售前/售后技术服务工程师 Technical Service Engineer 售后/客户服务(非技术)经理 Customer Service Manager 售后/客户服务(非技术)主管 Customer Service Supervisor 售后/客户服务(非技术)专员 Customer Service Executive 经销商 Distributor 其他 Others
市场/公关/广告 Marketing/PR/Advertising 市场/广告总监 Marketing/Advertising Director/VP 市场/营销经理 Marketing Manager 市场/营销主管 Marketing Supervisor 市场/营销专员 Marketing Executive/Communication 市场助理 Marketing Assistant / Trainee 产品/品牌经理 Product/Brand Manager 产品/品牌主管 Product/Brand Supervisor 市场通路经理 Trade Marketing Manager 市场通路主管 Trade Marketing Supervisor 促销经理 Promotions Manager 促销主管 Promotions Supervisor 促销员 Promotions Specialist 市场分析/调研人员 Market Analyst/ Research Analyst 公关/会务经理 Public Relations Manager 公关/会务主管 Public Relations Supervisor 公关/会务专员 Public Relations Executive 媒介经理 Media Manager 媒介人员 Media Specialist 企业/业务发展经理 Business Development Manager 企业策划人员 Corporate Planning 广告策划/设计/文案 Advertising Creative/Design/Copy writer 其他 Others
财务/审计/统计/金融 Finance/Accounting/Banking 财务总监 CFO/Finance Director/VP 财务经理 Finance Manager 财务主管/总帐主管 Finance Supervisor 会计经理/会计主管 Accounting Manager/Supervisor 会计 Accountant / Accounting Trainee 出纳员 Cashier 财务/会计助理 Finance/Accounting Assistant 财务分析经理/主管 Financial Analysis Manager/Supervisor 财务分析员 Financial Analyst 成本经理/成本主管 Cost Accounting Manager/Supervisor 成本管理员 Cost Accounting Specialist 审计经理/主管 Audit Manager/Supervisor 审计专员/助理 Audit Executive/Assistant 税务经理/税务主管 Tax Manager/Supervisor 税务专员 Tax Executive 证券经纪人 Stock Broker 投资顾问 Investment Advisor 注册分析师 Certified Investment/Financial Analyst 投资/基金项目经理 Investment Manager 融资经理/融资主管 Treasury Manager/Supervisor 融资专员 Treasury Specialist 行长/副行长 President/Vice-President/Branch Manager 风险控制 Risk Management 进出口/信用证结算 Trading / LC Officer 清算人员 Settlement Officer 外汇主管 Foreign Exchange Supervisor 高级客户经理/客户经理 Senior Relationship Manager 客户主管/专员 Relationship?Supervisor/Executive 信贷/信用调查/分析人员 Loan/Credit Officer 银行柜台出纳 Bank Teller 统计员 Statistician 其他 Others
生产/营运/工程 Manufacturing/Operations/Engineering 工厂经理/厂长 Plant/Factory Manager 总工程师/副总工程师 Chief Engineer 项目经理/主管 Project Manager/Supervisor 项目工程师 Project Engineer 营运经理 Operations Manager 营运主管 Operations Supervisor 生产经理/车间主任 Production Manager/Workshop Supervisor 生产计划协调员 Production Planning Executive/Officer 生产主管/督导/领班 Production Supervisor/Team Leader 技术/工艺设计经理/主管 Technical/Industrial Design Mgr./Spvr.技术/工艺设计工程师 Technical/Industrial Design Engineer 实验室负责人/工程师 Lab Manager/Engineer 工程/设备经理 Engineering/Facility Manager 工程/设备主管 Engineering/Facility Supervisor 工程/设备工程师 Engineering/Facility Engineer 电气/电子工程师 Electrical/Electronics Engineer 机械工程师 Mechanical Engineer 机电工程师 Electrical & Mechanical Engineer 维修工程师 Maintenance Engineer 质量经理 QA Manager 质量主管 QA Supervisor 质量工程师 QA Engineer 质量检验员/测试员 QA Inspector 认证工程师 Certification Engineer 安全/健康/环境经理/主管 Safety/Health/Environment Manager/Supervisor 安全/健康/环境工程师 Safety/Health/Environment Engineer 工程绘图员 Project Drafting Specialist 机械制图员 Drafting Specialist 化验员 Laboratory Technician 技工 Technician / Engineer Trainee 电工 Electrician 服装打样/制版 Clothing/Apparel Sample Production 其他 Others
行政/人事/后勤 Admin./HR/Support Services 行政/人事总监 Admin/Human Resources Director 人事经理 Human Resources Manager 人事主管 Human Resources Supervisor 人事专员 Human Resources Specialist 人事助理 Human Resources Assistant 招聘经理/主管 Recruiting Manager/Supervisor 薪资福利经理/主管 Compensation & Benefits Mgr./Supervisor 薪资福利专员/助理 Compensation & Benefits Specialist/Assistant 培训经理/主管 Training Manager/Supervisor 培训专员/助理 Training Specialist/Assistant 行政经理/主管/办公室主任 Admin Manager/Supervisor/Office Manager 行政专员/助理 Admin Staff/Assistant 经理助理/秘书 Executive Assistant/Secretary 前台接待/总机 Receptionist 后勤 Office Support 资料管理员 Information / Data Management Specialist 电脑操作员/打字员 Computer Operator/Typist 其他 Others
高级管理 Senior Management 首席执行官/总经理 CEO/GM/President 副总经理 Deputy GM/VP/Management Trainee 总监 Director 合伙人 Partner 总裁/总经理助理 CEO/GM/President Assistant 其他 Others
物流/贸易/采购 Logis./Trading/Merchand./Purch.物流经理 Logistics Manager 物流主管 Logistics Supervisor 物流专员/助理 Logistics Specialist/Assistant 物料经理 Materials Manager 物料主管 Materials Supervisor 采购经理 Purchasing Manager 采购主管 Purchasing Supervisor 采购员 Purchasing Specialist/Staff 外贸/贸易经理/主管 Trading Manager/Supervisor 外贸/贸易专员/助理 Trading Specialist/Assistant 业务跟单经理 Merchandiser Manager 高级业务跟单 Senior Merchandiser 业务跟单 Merchandiser 助理业务跟单 Assistant Merchandiser 仓库经理/主管 Warehouse Manager 仓库管理员 Warehouse Specialist 运输经理/主管 Distribution Manager/Supervisor 报关员 Customs Specialist 单证员 documentation Specialist 船务人员 Shipping Specialist 快递员 Courier 理货员 Warehouse Stock Management 其他 Others
文字/艺术/设计 Writer/Editor/Creative Artist/Designer 编辑/作家/撰稿人 Editor/Writer 记者 Journalist / Reporter 校对/录入 Proofreader/Data Entry Staff 排版设计 Layout Designer 艺术/设计总监 Creative/Design Director 影视策划/制作人员 Entertainment Planning / Production 导演 Director 摄影师 Photographer 音效师 Recording / Sounds Specialist 演员/模特/主持人 Actor/Actress/Model/MC平面设计/美术设计 Graphic Artist/Designer 纺织/服装设计 Clothing / Apparel Designer 工业/产品设计 Industrial Designer 工艺品/珠宝设计 Artwork/Jewelry Designer 其他 Others
科研人员 Research Specialist Staff 科研管理人员 Research Management 科研人员 Research Specialist Staff
律师/法务 Legal 律师 Lawyer 法务人员 Legal Personnel 律师助理 Paralegal/Legal Assistant 书记员 Court Clerk 其他 Others
教师 Professor/Teacher 教师 ProfessorTeacher 教学/教务管理人员 Education/School Administrator 助教 Teaching Assistant 讲师 Lecturer 家教 Tutor 其他 Others
医疗/护理 Medicine / Nursing 医生(中、西医)Medical Doctor 医学管理人员 Healthcare / Medical Management 医药技术人员 Medical Technician 药库主任/药剂师 Pharmacist 护士/护理人员 Nurse / Nursing Personnel 临床协调员 Clinical Coodinator 临床研究员 Clinical Researcher 麻醉师 Anesthesiologist 心理医生 Psychologist/Psychiatrist 医药学检验 Clinical Laboratory 其他 Others
咨询/顾问 Consultant 专业顾问 Senior Consultant 咨询总监 Consulting Director / Partner 咨询经理 Consulting Manager 咨询员 Consultant 其他 Others
公务员 Official 公务员 Official
在校学生 Student 在校学生 Student 应届毕业生 Graduating Student 实习生 Intern/Trainee 其他 Others
培训生 Trainee/Intern 培训生 Trainee
服务 Service 美容/健身顾问 Exercise Coach/Fitness Trainer 餐饮/娱乐经理 Banquet Services Manager 宾馆/酒店经理 Reception Manager 领班 Supervisor 服务员 Service Staff 营业员/收银员/理货员 Shop Clerk/Salesperson 厨师 Chief/Cook 导游 Tour Guide 司机 Chauffeur/Driver 保安 Security 寻呼员/话务员 Paging Operator 其他 Others
建筑/房地产 Construction/Real Estate 建筑工程师 Architect 结构/土建工程师 Structural Engineer 电气工程师 Electrical Engineer 给排水/暖通工程师 Drainage/HVAC Engineer 工程造价师/预结算 Budgeting Specialist 建筑工程管理 Construction Management 工程监理 Engineering Project Supervisor 室内外装潢设计 Decorator 城市规划与设计 Urban Design/Planning 建筑制图 CAD Drafter 施工员 Construction Crew 房地产开发/策划 Real Estate Development/Planning 房地产评估 Real Estate Appraisal 房地产中介/交易 Real Estate Agent/Broker 物业管理 Property Management 其他 Others
翻译 Translator 英语翻译 English Translation 日语翻译 Japanese Translator 德语翻译 German Translator 法语翻译 French Translator 俄语翻译 Russian Translator 西班牙语翻译 Spanish Translator 朝鲜语翻译 Korean Translator 其他语种翻译 Other Language Translator
酒名有商标、分商标、特殊质料、扩展、功能、适用场合(或对象)、类型等7个主要结构成分,其中商标是一个核心的结构成分,本文通过对商标的`结构分析,认为酒商标的结构多为偏正式.酒类商标还十分注重对民族语言形式和民族传统文化的有效利用.所利用的民族传统文化主要包括哲学观念、古典诗词、历史名人名言名著、自然人文景观、神化物、吉祥物等.
作 者:应学凤 李琪 作者单位:应学凤(南昌大学,中文系)
李琪(南昌大学,外国语学院,江西,南昌,330047)
随着不断加强的国际交流与日益频繁的国际贸易, 各类商品涌入中国市场, 好的商标翻译能给商家带来意想不到的商机。由于英语的商标在我国占有越来越大的比例, 英文的商标翻译探讨也刻不容缓。在英文商标翻译过程中, 音译法具有极强的普遍性, 是一种不可忽视的翻译方法。
二、英文商标翻译的音译原则及其方法
音译法是指在不违背汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下, 按照原商标名称的发音, 找到与之语音相近的汉语字词进行翻译, 本文运用音译法对英文商标翻译进行了实例分析。
1. 英文商标翻译的音译原则
作为一种普遍的翻译方法, 音译法讲究准确性, 并遵循以下原则;
(1) 约定成俗原则:沿用原有的译名, 如Hon-da被译为本田;Toshiba被译为东芝。
(2) 联想原则:音译的同时, 表达事物的本质意义, 如Shampoo被译为香波;Spirite被译为雪碧。
(3) 音和译相结合原则:在表达词意的同时, 保留原来的异国情调。如Coffee被译为咖啡, Cigar被译为雪茄。
以上音译法的原则, 在商标翻译中还应遵循:
(1) 品牌名称翻译的美学原则, 英文商标翻译要符合中国大众的审美, 不能让人产生不好的联想。例如Goldion被翻译为金利来, 而不是原来的译名金狮, 因为金利来有给人带来令人欢喜连连好运的意思, 品牌也受到越来越多国人的喜爱。而金狮谐音尽失、金失, 容易让人产生不好的联想, 从而避免造成产品销路不畅的悲剧。
(2) 产品的等效性原则, 即考虑到东西方文化的差距, 使中西方消费者产生同样的感受。如化妆品clean&clear意味着干净、清新, 符合英文注重实用的特点, 在追求语言朴实的英文中, 显得得体且让人易于亲近。在汉语被译为可伶、可俐就会让人联想到聪明伶俐的女孩子, 符合汉语唯美、华丽的特点, 考虑到跨文化的因素, 商标翻译相当精妙;还有美国著名消费品生产商, 全球最大的日用品公司之一Procter&Gamble过去的译名是宝碱, 而后改译为宝洁。对比两个译名, 我们会发现宝洁中“洁”字不仅点出了产品的属性特点:用于清洁, 而且洁让人联想到洁白无瑕, 而宝碱更像是化学公司, 或是生产碱类的公司, 让人很难跟日化用品联系在一起。
2. 英文商标翻译的音译方法
(1) 纯音译法
纯音译法是根据英文的读音逐字地选择与其发音相近的汉字相匹配的翻译, 主要适用于专有名词的翻译。这种翻译法大多是进行英文商标翻译时, 因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法, 只起到标音的作用, 一般不夸大词本身的意义, 而是通过留存原文的音韵美, 听起来洋味十足, 布满异国情调, 新奇别致, 迎合消费者标新创新和猎奇的心理。如英文商标翻译中人名翻译和地名翻译。
①人名翻译
根据公司创始人的姓名Walt Disney命名的制片公司音译为沃尔特·迪斯尼制片公司;根据欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家Picasso的名字命名的瓷器公司音译为毕加索瓷器;为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T·Pond而用其姓氏命名的化妆品公司音译为旁氏化妆品 (Pond’s) ;根据Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和EdwarddMead Johnson三兄弟创办并用其姓氏命名的公司Johnson’s音译的强生公司等, 都给人以新奇、别致的感觉。而由创始人姓名Pierre Cardin命名的时装音译为皮尔卡丹时装公司, 就体现了法国风情。由于法国服装在世界上久负盛名, 这种翻译使消费者确信其无可比拟的质量和流行程度。因此, 穿着这样法式韵味品牌的服装代表了特定的品味。
②地名翻译
根据美国加利福尼亚州的一座山谷San Tana命名的汽车品牌Santana音译为桑塔纳轿车;根据芬兰北部一座名为Nokia小镇命名的手机品牌Nokia音译为诺基亚手机等。
(2) 双关谐音译
双关谐音译也叫联想音译, 通常是在纯音译的基础上改动个别字眼, 这些字眼与原商标读音谐音, 改动后的音译商标引起人们对产品特征的联想。它的特点是灵活多变, 侧重于语义的相似性, 而不是语音的相似性, 考虑到了东西方不同的文化和审美需求, 除了音标作用外, 还有引起联想的作用, 从而达到传递品牌信息的意义。例如, 罗蒙西服 (ROMON) 既与ROMAN谐音, 使人联想到穿上这种品牌的西服所具有的“罗马人气概”, 又与Romantic相近, 适应当代消费者追求时尚与浪漫的潮流;Revlon, 这个顶级的化妆品在中国的商标是“露华浓”, 这个译名除了和原商标的发音相似, 还使人联想到李白的著名诗句“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”, 使消费者感受到此化妆品的优雅和高贵品质;Gray Hound是美国长途巴士的商标, 直译的话是灰狗, 对中国的消费者而言毫无吸引力。而它通过音译在中国创造性地被译为“归航”, 这个译名凸现了产品的功能, 从而实现了商标负有介绍产品的职责, 同时又符合中国的思乡恋乡的情怀, 十分绝妙;美国Kent香烟在中国市场叫做“健牌”而不是“肯特”。译者翻译的第一步是直接音译, 然后从地方话中选择了与“肯”相似的音“街”和“介”, 最后定位为“健”。尽管吸烟有害健康, 但是“健”的广告效应是它暗示Kent香烟能使你更具健硕健康, 更显男人本色;Mazda源于古代波斯宗教中的“王权的保护者”, 纯音译为“马兹达”, 但作为汽车商标, 译者将“兹”换成“自”, 诙谐幽默地暗示这种车极易驾驶, 无需操心便会自动到达, 符合中国的审美和思维特点。
(3) 省音译
省音译是在音译时把商标名省略。有些英文商标单词较长音节较多, 如果逐字翻译, 读起来拗口且不便记忆, 可采用省音译来简化。这种译法把音节较多的商标词简化成双音节和三音节的词, 符合中国人的审美习惯, 更能令人过目不忘。例如, Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯, 念起来费劲又记不住, 省音译为劳斯莱斯就顺口多了;世界上最大的电子仪器及微电子公司Hewlett—Packard Co曾经用两名创始人W·Hewlett和D·Packard的姓名连称命名其产品, Hewlett—Packard Co.的商标在中国被译为由六个汉字组成的“休利特·帕卡德”, 这个译名显然不利于产品的推广。随后, 新译名截取首字母HP, 用“惠普”代替了“休利特·帕卡德”, 这个新译名比前一种译名少了四个汉字, 读起来也朗朗上口。对于中国的消费者来说, 新的译名更容易记忆和接受, 还有Mc Donald′s不译为麦克唐纳德, 而译为麦当劳, Pentax不译为宾泰可斯, 而译为“宾得”, 也是用了省音译的方法。
三、结语
音译法在英文商标翻译中是一种不可缺少的翻译方法, 发挥着广泛的作用。译者应建立在了解产品的属性及适用人群的基础上, 了解市场的变化, 揣摩消费者心理, 充分认识到它的重要性, 在英文商标翻译中对其加以正确的运用, 同时严格遵循其使用原则法, 这必将会使我们的商标翻译上升到一个新的高度, 为今后的世界产品及文化的交流做出贡献。
参考文献
[1]朱亚军.商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2]余良田.英语商标名和品牌[J].商场现代化, 2006.
[3]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社, 1997.
[4]卢晓华.企业及品牌命名的基本原则[J].内蒙古财经学院学报, 1998 (4) .
【论英文商标名称的翻译】推荐阅读:
公司英文名称翻译01-01
公司企业常见部门及职务名称英文翻译11-14
商标翻译的重要性07-10
著名商标和广告语的翻译02-12
目的论视角下商标翻译03-27
咖啡名称的中英文对照04-09
职位名称英文12-01
名称英文说法01-08
名称英文02-23
部门英文名称10-19