5A句子翻译

2024-06-27 版权声明 我要投稿

5A句子翻译(精选8篇)

5A句子翻译 篇1

Unit1-2:There be …,How many…,What’s…,Here’s a /Here’re some……

1、学校里有一个电脑房吗?不,没有。

Is there a computer room in the school?No,there isn’t.2、大楼里有一个乒乓球室吗?让我看看。

Is there a table tennis room in the building?Let me see.3、墙上有一些画吗?是的,有。

Are there any pictures on the wall?Yes, there are.4、花园里有一些秋千吗?我不确定。

Are there any swings in the garden?I ’m not sure.5、床底下有什么?床底下有一个足球。

What’s under the bed?There’s a football under the bed6、门后面有什么? 门后面有一些伞。

What’s behind the door?There are some umbrellas behind the door.7、在墙上有一张世界地图。

There’s a map of the world on the wall.8、这有一支铅笔给你。

Here’s a pencil for you.9、戴黑帽子的兔子看上去非常高兴。

The rabbit in the black hat looks very happy.10、没有一些蜡笔。

There aren’t any crayons.11、这有一些蜡笔给你

Here are some crayons for you.12、在街道上有多少辆汽车?有20辆。

How many cars are there in the street?There are twenty.13、学校里有多少个老师?有40 个。

How many teachers are there in the school?There are forty.14、医院里有多少名医生?有30个。

How many doctors are there in the hospital?There are thirty.15、在你的房屋附近有一个公园吗?是的Is there a park near your house?Yes,there is..16、公园里没有一些树和花。

There aren’t any trees and flowers in the park.17、在盘子里有一些蛋糕和葡萄。

There are some cakes and grapes on the plate.Unit3:情态单词can1、我会骑一辆自行车。你会干什么?我会滑冰。I can ride a bike.What can you do?I can skate.2、我会游泳。你会干什么?我会滑雪。

I can swim.What can you do?I can ski.3、这个女孩会跳舞,但是这个男孩不会。他会唱歌。

The girl can dance, but the boy can’t.He can sing.4、这个女孩会弹钢琴,但是这个男孩不会。他会拉小提琴。

The girl can play the piano, but the boy can’t.He can play the piano.5、这个男孩会做模型飞机,但是这个女孩不会。她会制作一个木偶。

The boy can make a model plane, but the girl can’t.She can make a puppet.6、你能把书放在你的头上吗?是的,我会。

Can you put a book on your head?Yes,I can.7、学生们正在上一节音乐课。

The students are having a Music lesson.8、本在哪儿?他在讲台下面。

Where’s Ben?He’s under the teacher’s desk.Unit4:行为动词like1、你喜欢马吗?是的,我喜欢。

Do you like horses?Yes, I do.2、你喜欢鸡吗?不,我不喜欢。我喜欢鸭子。

Do you like chickens?No, I don’t.I like ducks.3、我喜欢南瓜灯。你喜欢什么?我喜欢拼图。

I like pumpkin lanterns.What do you like?I like puzzles.4、我喜欢糖果。你喜欢什么?我喜欢巧克力。

I like sweets.What do you like?I like chocolate.5、我们喜欢和朋友们一起打乒乓。

We like playing table tennis with our friends.6、他们想要为万圣节晚会买东西。

They would like to buy things for a Halloween party.7、其他你们需要什么?我们需要一些花和一个花瓶。

What else do you need?We need some flowers and a vase.8、你喜欢什么面具?我喜欢马。

What masks do you like?I like horses.9、他们多少钱?87元。

How much are they?Eighty-seven yuan.10、我的父母在星期六和星期日不工作。

My parents don’t work on Saturdays and Sundays.11、迈克和我有时听音乐。

Sometimes Mike and I listen to music.12、咱们出去放风筝,好吗?好主意。

Shall we go out to fly a kite?Good idea.Unit6-7:现在进行时

1、你在干什么?我正在看故事书。

What are you doing?I’m reading a storybook.2、你在干什么?我正在洗衣服。

What are you doing?I’m washing clothes.3、他们在干什么?他们正在画画。

What are they doing?They’re drawing pictures.4、苏杨在哪?她在客厅里。

Where’s Su Yang?She is in the sitting-room.5、刘涛正在干什么?他正在扫地。

What is Liu Tao doing?He’s sweeping the floor.6、他们正在打牌吗?不,他们不在。他们正在下棋。Are they playing cards?No, they aren’t.They are playing chess.7、他们正在玩溜溜球吗?不,他们不在。他们正在跑步。Are they playing with yo-yos?No, they aren’t.They are running.8、他正在做模型飞机吗?不,他不在。他正在做风筝。

Is he making a model plane?No, he isn’t.He is making a kite.9、她正在看报纸吗?不,她不在。她正在看杂志。

Is she reading a newspaper?No, she’s not.She’s reading a magazine.10、布莱克先生正在书房里看报纸。

Mr.Black is reading a newspaper in the study.11、南希正在客厅里看电视。

Nancy is watching TV in the sitting-room.12、李老师和她的学生们正在图书馆里擦桌椅。

Miss Li and her students are cleaning the desks and chairs in the library.13、Nancy正在看画书吗?不,她不。她正在做家作。

Is Nancy reading a picture book?No,she’s not.She’s doing her homework.14、你的父母正在听音乐吗?不,他们不。他们正在做饭。

Are your parents listening to music? No, they aren’t.They are cooking.15、你能过来帮我学数学吗?当然了。今天下午怎么样?好的。

Can you come and help me with my Maths ? Sure.How about this afternoon ?OK.16、咱们把红色的背心放在床上。

Let’s put the red vest on the bed.17、我正在做蛋糕,过来帮我吧。

I’m making a cake.Come and help me, please.18、你们要去哪里?我们要去图书馆。

Where are you going ?We’re going to the library.19、----你在干什么?----我在帮助王兵学英语。

What are you doing?I’m helping Wang Bing with his English.20、下课了。一些学生在打扫图书馆。我要去加入他们。

Classes are over.Some students are cleaning the library.I will go and join them.21、老鼠在狗的头上跳舞。

The mouse is dancing on the dog’s head.22、你正在打电脑游戏吗?不,不是。

Are you playing computer games?No,I’m not.23、我们喜欢在风筝上的五只老虎。

We like the five tigers on the kite.Unit8:……havehas……

1、你有一条毛巾,我有一条毛毯。

You have a towel and I have a blanket.2、我们有一个望远镜,他们有一个随身听。

We have a telescope and they have a Walkman.3、我有一把小刀。他有什么?他有一个开罐器。I have a knife.What does he have?He has a tin-opener.4、我有一个花瓶。她有什么?她有一些花。I have a vase.What does she have?She has some flowers.5、你的朋友们有什么?他们有一些水果。

What do your friends have?They have some fruit.6.李老师有什么?她有一条毛毯。

What does Miss Li have?She has a blanket.7、孩子们和他们的老师互相展示他们的东西。

The children and their teachers are showing their things to each other.8、冰箱里的牛奶和鱼是给我的。

The milk and the fish in the fridge are for me.Unit9:What shape is the ……,Show us how to……

1、这个饼干是什么形状的?是长方形的。What shape is the biscuit?It’s a rectangle.2、这个三明治是什么形状的?是三角形的。What shape is the sandwich?It’s a triangle.3、这个球是什么形状的?是圆形的。

What shape is the ball?It’s a circle.4、这条毛巾是什么形状的?是正方形的。What shape is the towel?It’s a square.5、这个卷笔刀是什么形状的?是星形的。What shape is the pencil sharpener?It’s a star.6、这个图片是什么形状的?是菱形的。What shape is the picture?It’s a diamond.7、向我们展示如何做一个蛋糕。

Show us how to make a cake.8、到这儿来给我们看如何画一个圆形。

Come here and show us how to draw a circle.9、你们为什么不制作一个新年卡片?好主意。

Why don’t you make a New Year card?Good idea.10、去打开在沙发上的旧盒子。

5A句子翻译 篇2

一、明确文言翻译的原则和标准

原则:文言文翻译要求准确达意, 必须遵循以“直译为主, 意译为辅”的原则。直译, 指译文要与原文保持对应关系, 重要的词语要尽力保持与原文遣词造句的特点和相近的表达方式, 力求语言风格也和原文一致;意译, 指着眼于表达原句的意思, 在忠于原意的前提下, 灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。两者的关系是, 只有在直译表达不了原文意旨的情况下, 才在相关部分辅之以意译。

标准:信、达、雅。信:要求准确表达原文意思, 不增、不漏、不歪曲。文言翻译特别强调“信”, 一定要字字落实, 忠实于原文;达:要求明白通顺, 没有语病, 符合现代汉语语法规范;雅:要求遣词造句比较讲究, 文笔优美富有表现力, 这一点务必要在遵循前两点的基础上运用。

明确了原则和标准后, 再研究中考文言句子翻译的特殊要求, 可以得出:中考文言句子的翻译不会生僻, 句子中考查的重点字词也不会太多, 一定能运用初中三年所学的文言句子翻译方法和技巧来解决, 甚至能在所学文言文重点句子里找到类似类型。翻译文言文要细心钻研每句话、每个词的意思。字不能离词, 词不能离句, 句不能离篇。要逐一落实每个词的词义, 特别要弄清句中关键词语的含义, 这往往是此句翻译的得分点。

二、掌握文言翻译的方法和技巧

(一) 增补句子成分, 符合语法规范

文言文语言简洁, 常有句子成分的省略, 如不补全句子成分会影响语意的表达或不合乎现代汉语语法规范, 所以翻译文言句子时要做到缺什么补什么, 需补出省略的成分, 主要有以下几种情况:

1.补出省略的主语。如“蔽林间窥之, 稍出近之” (《黔之驴》) 。译为: (老虎) 藏在树林里偷偷看驴, 渐渐地出来接近它。

2.补出省略的谓语 (常出现在判断句式中) 。如“晏婴, 齐之习辞者也” (《晏子使楚》) 。译为:晏婴是齐国的善于辞令的人。

3.补出省略的宾语。如“便要还家, 设酒杀鸡作食” (《桃花源记》) 。译为: (村人) 便邀请 (渔人) 到家中, 摆酒、杀鸡, 做好饭菜款待他。

4.补出省略的介词。如“悬泉瀑布, 飞漱其间” (《三峡》) 。译为:悬挂着的泉水瀑布, (从) 它们中间飞泻、冲荡下来。

(二) 落实关键词语, 注意词性变化

文言文中有好些词语的词性发生了变化, 这在文言句子翻译时是主要得分点, 所以在文言句子翻译时要注意词性的变化, 落实好关键词语。

1.名词作动词。如翻译《黔之驴》中的“驴不胜怒, 蹄之”, 考查重点就是“蹄”, 其是名词作动词, 翻译成“用蹄子踢”。

2.形容词作名词。如翻译《愚公移山》中的“吾与汝毕力平险”, 关键是弄清“险”在句中是形容词作名词, 翻译成“险峻的大山”。

3.“使动用法”、“意动用法”、“为动用法”。如翻译《生于忧患死于安乐》中的“必先苦其心志”中的“苦”就是使动用法, 应翻译成“使……受苦”;《桃花源记》中的“渔人甚异之”中的“异”, 原为形容词, 这里用作意动词, “异之”即“以之为异” (认为这件事奇怪) ;《陈涉世家》中的“等死, 死国可乎?”中的“死”就是为动用法, 翻译成“同样是死, 为国家而死可以吗?”

4.名词作状语。如翻译《小石潭记》“其岸势犬牙差互”中的“犬牙”在句中是名词作状语, 要翻译成“像狗的牙齿一样”。

(三) 注意重点词语, 讲究字字落实

文言句中有些词语古今差异很大, 需要用与之相适应的现代汉语来替换。最有效的方法就是将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释, 这是文言句子翻译的重点。例如, “叶徒相似, 其实味不同。 (《晏子使楚》) ”其中, 要把“其”和“实”分别翻译出来:它们的果实。

(四) 遵循语法习惯, 调整特殊语序

因为古代汉语语序和现代汉语的语序不尽相同, 翻译时应在不失原意的前提下, 按照现代汉语的语法习惯作适当调整, 主要有以下情况:

1.调整互文见义的语序。最典型的当数“秦时明月汉时关”, 应该译为:秦朝汉朝的明月分别照着秦朝汉朝的关卡。

2.调整宾语前置的语序。如“莲之爱, 同予者何人?” (《爱莲说》) 译为:喜爱莲花的, 像我一样的还有什么人呢?

3.调整状语后置的语序。如“谤讥于市朝” (《邹忌讽齐王纳谏》) 。译为:在公共场所议论。

总之, 文言句子翻译方法的运用不是孤立的, 往往是几种方法的综合运用, 所以要结合具体的语境, 根据表达的需要灵活运用, 以达到文言翻译的“信、达、雅”。需要注意的是, 掌握好文言句子的翻译, 更需要学生在平时学习过程中的不断积累。

摘要:文言文翻译一直是中考语文重点考查内容, 所以在平时教学中, 语文教师常常要求学生背诵大量的课内文言文句子的翻译, 还通过海量翻译训练, 以期提升学生翻译文言文的应试能力, 但却难以达到预期目标。究其原因, 主要是教师没有进行针对性训练, 更没有教给学生文言句子翻译的方法技巧。本文笔者就结合初中语文课本中的重点文言文句子翻译, 探讨一下中考文言句子翻译的方法技巧, 以期提高初中学生文言文翻译能力, 提高得分率。

“句子翻译”解题五招 篇3

一、细读汉语句子,确定需填内容的形式。

由于英汉的差别很大,要想准确无误地将汉语译成英语,首先应了解汉语句子的结构及这个句子要表达的意思,将英汉进行对比,确定需填内容的形式,即所要填的成分。

二、跳出空格,看其它部分确定句型。

跳过空格部分,看看整个句子的句型,考虑要用什么时态、语态及词形变化,并确保主语与谓语一致。

三、熟练使用常用句型、词组和习惯搭配。

在中考的句子翻译题中,有不少是考查句型、词组和习惯搭配的。平时掌握好这方面的知识,便能快速准确地翻译出句子。例如:

1.学好英语最好的方法是尽可能多说。

The best way to learn English is to speak it ____.

一眼就能看出是填“as much as possible”。因为“尽可能的……”英语表达为“as…as possible”,而且这个“多”是修饰English的,所以应用much。

2.在强烈的光线下看书不好。

____ us to read in strong light.

通过分析可知此句的主语是不定式“to read in strong light”,句首应用it作形式主语,即用“It is+adj.+for sb.+to do”句型,所以空白处应填It is bad for。

四、注意英语的语序。

在英语中,问句充当从句时,不能再用疑问语序,而应用陈述语序。例如:

你知道他什么时候回来吗?

Do you know when ____?

通过英汉对比可知,要翻译when引导的宾语从句,答案为“he will come back”。如果我们只说“他什么时候回来?”则应译成“When will he come back?

五、一定要注意拼写形式。

在做翻译题时,即使你所填的语意正确,但如果拼写有误,也不能得分。所以平时写单词时,一定要注意拼写形式。

[演练场]

1. 西湖是杭州的名胜之一。

The West Lake is ____ in Hangzhou.

2. 你知道他在等谁吗?

Do you know ____?

3. 你应该尽力学好英语。

You should ____ to learn English well.

4. 这部电视剧源于一个真实的故事。

This TV play ____ a real story.

5. 他说光传播得比声音快。

He says that ____ faster than sound.

6. 这本书很容易,他足以读懂。

This book is ____ he can read.

7. 课内课外都应说英语。

English should be spoken ____.

8. 他每天花两个小时做家庭作业。

It ____ his homework every day.

9. 他宁愿住在乡下而不愿住在城里。

He ____ live in the countryside ____ live in the city.

10. 我为我们的国家感到骄傲与自豪。

I am ____ our country.

11. 这件衣服太贵了,我买不起。

This suit ____ I can’t afford it.

12. 保护环境是我们的责任。

____ the environment is our duty.

13. 我的车刚刚修好。

I have just ____.

14. 我们没有时间听她唱歌。

We ____ her sing.

15. 他下定决心要学好英语。

经典句子翻译 篇4

翻译句子The subject of social science inquiry is patterned social regularities.A search for these regularities shows that most human behavior, from big and momentous acts to small and insignificant ones, is patterned.2Wall Street is living on borrowed time.Since the October 1987 crash securities trading has been depressed, retail investors have hurried out of stocks and the issues of new share stocks has been decreased sharply.3In fact, the collection of these lists has been enough to pull down our vanity;for the more one looks at what is available in an unfamiliar field, the more urgent, the desire one feels to abandon the affectations of the editor and assume the modesty the student.Culture is the sum total of all the traditions, custom beliefs, and ways of life of a given group of human beings.In this sense, every group has a culture, however savage, undeveloped, or uncivilized it may seem to us.5While populations were low and stable little permanent damage was done, but with a steady increase in the size and number of human communities the forest and soil have little time to recover.6Doctors are men who prescribe medicines of which they knew little, to cure diseases of which they knew less, in human beings of whom they knew nothing.7Being born female and black were two handicaps Gwendolyn Brooks states that she faced from her birth, in 1917, in Kansas.8We must checkthe conclusion in practice , and should not blindly rely on such as was reached merely by calculation.社会学研究的对象是社会普遍现象的规律.一项对于这些普遍现象的研究显示, 人类行为, 从重大显著的行为到渺小细微的部分, 都是有规律存在的.2.华尔街依存于借来的时间.自从1987年10月的金融危机以来, 证券交易低迷, 散户投资者争相退出股票市场, 新股发售量显著下降.实际上, 这些清单已经足够扯下我们的自负, 当一个人不断地在一个他不熟悉的领域寻求些什么, 他就更迫切地想抛弃作为编辑的造作, 重拾学生的谦虚.4 文化是某一群人的所有传统, 信仰, 生活方式的集合.从这个角度来说, 每个群体都有文化, 不管它看起来多么蛮荒, 穷困, 未开化.5当人口数量少且稳定, 破坏是小型的, 但是当人口社会的规模不断扩大, 森林和土壤便没有足够的时间复原.6医生是一群这样的人, 对他们开的药所知不多, 对它治疗的疾病所知更少, 而对用药的人一无所知.7身为女人而且是黑人被Gwendolyn Brooks称作是她自1917年出生在堪萨斯便面临的两项缺陷.8我们必须在实践中确认, 而不应盲目地倚赖仅凭计算得出的结论

翻译句子 篇5

Ⅵ. 根据所学的翻译方法翻译下列句子。

(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.译文:中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

(2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.译文:很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。

(3)The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.译文:这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适大方、携带 方便。

(4)My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.译文:由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。

(5)A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany.A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.译文:利用利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。

Ⅱ. 请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。

1.It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr.John Water, who has come here from the United States.我特别荣幸地欢迎我们的新同事——来自美国的约翰·瓦特先生。

2.Welcome everybody!Merry Christmas to you all!Thank you for coming tonight to celebrate this happy and joyous occasion.欢迎各位!祝你们圣诞快乐!非常感谢你们今晚的光临,一起庆祝这一幸福愉快的节日。

3.I’d like to propose a toast to Mr.Black on his seventieth birthday.我提议为布莱克先生的七十岁生日干杯!

4.We enjoyed every minute that we worked with you.与你们一起工作的每时每刻我们都感觉非常快乐。

5.I hope you will have a very enjoyable stay.我希望你们能在这儿玩得愉快!

6.I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome.我很荣幸地向你们表示我诚挚的欢迎!

7.Words cannot express how grateful I am to you all.I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today.语言难以表达我对你们的感激之情。对于你们今天对我所表示的友爱和关心,我真的感到非常荣幸。

8.Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples.And also, to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight.Cheers!

现在我提议为我们两国人民的友谊干杯!同时也为我们进一步的合作成功以及在座诸位的健康干杯!

9.We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chi

nese friends.我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且和我们的中国朋别。

10.Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland.Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life!

香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。我衷心希望香港发展得更好,衷心祝愿这片土地上所有居民生活得更加幸福美满!

Ⅵ.请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。

(1)China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。(3)According to the stipulations of the said L/C No.5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。

(4)Claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.万一发生索赔,比须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。

(5)Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.港口税通常是以船只的注册吨位计算的。

(6)The manager told me to keep a secret of the things being discussed.经理要我对所讨论的事情保密。

Ⅱ.翻译下列句子。

(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。

(4)If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands.如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。

(6)We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。

(8)As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订 单。

(10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。

Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。

1.We offer to take ten percent off if your order is big enough.如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。2.No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。

4.If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it wi

ll then have to be bigger.如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。

5.It is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone.秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。

7.You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。

8.Unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则我们是不会大批订货的。

III.定语从句的翻译方法

1.For example, the former president of Pizza Hut implemented a program which was called “book-it”.例如,必胜客的前总裁实行了一个叫做“有奖读书”的计划。

2.Only businesses that are concerned about society as well as about maintaining profit are likely to invest voluntarily in socially responsible activities.只有保证维持经济收益又关心社会利益的企业才有可能资助社会公益活动。

3.A business whose goal is to maximize profits is not likely to act out of a sense of social responsibility although its activity will probably be legal.一个一味追求利润最大化的企业,虽然其经营活动时合法的,但却不可能有社会责任感。

4.Such a business may win the trust and respect of its customers, which in the long run may increase profits.这样的企业,可赢得客户的信赖和尊敬,从长远看,可以增加利润。

合同句子及翻译 篇6

(1)The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export port.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long—distance sea and inland transportation and numerous handlings.设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

复合长句及其翻译

为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句 子结构长、语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须 弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。例如:

The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这 些并列成分包括并列的词、短语以及从句。并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB.为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重

量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

综述:

以下步骤可以作为进行商务合同英语长句分析的一个初探:

(1)找出句子的搭配;

(2)找出句子的关联词、引导词和插入语等成分(某些存在于已找出的搭配中),分析出主从句关系;

(3)找出句子主干,剔出句子的修饰成分;

(4)对句子做出正确理解,并翻译成汉语;

(5)按照汉语习惯理顺汉语句子结构,造出符合汉语习惯有符合商务和法律用语习惯的句子。

If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.参考译文:如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。

Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and the occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inabilityexecute or delay the execution of all or part of the contract.(参考译文:在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故

简论英汉句子结构差异及其翻译 篇7

英汉语分别属于不同的语系,用于表达时虽然具有相似性,但也存在明显的差异。

比如,用词习惯差异:英语少用动词,名词和介词所占成分居多;汉语则相反,连动式、兼语式句子不乏其例。

另外,英汉句子表达在语序、行文格式、文化层面等也存在较大差异。从英汉句子结构上看,英汉两种语言主要存在几个方面的差异:形合型和意合型、语法型和语义型、主谓型和主位述位型。

二、英汉互译技巧举偶

1.英语句子是形合型,汉语句子是意合型。英语是形合型语言。以主谓结构为主干的英文句子,通过许多反映形式关系的动名词、分词、动词不定式、连词、介词、关系词等把句子其他成分逐层展开构成以谓语动词为中心向外扩展, 形成“树杈型”句式结构。汉语则是意合型语言。汉语句子结构以动词为中心,强调“从多而一”的思维模式,通过多个动词连用并按时间顺序把事情说明清楚,形成“流水型” 的句式结构。

例如,Not knowing his name,I don’t know how to introduce him.(由于不知道他的名字,我不知道怎样介绍他。) 句中动词“know”为中心词,“Not knowing his name”表示原因,“how to introduce him”是动词不定式的复合结构在句中充当宾语成分。

2.英语句子重语法,汉语句子重语义。英文句子主要借助于语言手段,包括词汇、句型和语法等来实现语言连接; 因此,英语中语法关系、时态、语态、数都很清楚,而汉语是通过意义上的连贯来实现语言连接的。汉语句子往往将次要语义部分放在句子前面而将主要语义部分放在句子后面, 而英语则相反。互译时必须注意句子结构差异和语义差异才能准确把握。

例如,The business of Mac Donald’s began in the late 1940s,when its founders Dick and Mac Donald opened a small drive-in restaurant in San Bernardino,California.(20世纪40年代末,麦当劳创始人迪克和麦克麦当劳以在加州圣贝纳迪诺开的一家路边小餐馆起家。)

3.英语的句子结构是主语加谓语,汉语句子结构是主位加述位。英汉句子在结构上虽然具有相似性,但人们的思维方式、认知方式上的差异导致表达方式上的差异。英文句子大部分都是主语加谓语结构(S+V),而汉语句子结构大部分为主位加述位(亦称主题+述题)。

例如,A young women was on the way to her mother’s home with a fat baby on her back and a chicken in her left hand, a duck in her right hand.(左手一只鸡,右手一只鸭,背上背着一个胖娃娃,一位年轻妇女走在回娘家的路上。)比较以上英文句子及其翻译,读者不难看出:英汉句子主谓部分基本相同,但英文句子后面部分在翻译时就需要调整了。

此外,英汉句子结构差异还有很多。

比如,英文句子是静态的表达而汉语句子则是动态的表达(如:The meeting is a great success.这次会议开得很成功。 )、英文句子重物称而汉语句子重人称(如:What’s wrong with you?你怎么啦?)、英文句子多用被动句、复合长句和代词而汉语句子多用主动句、简单句、少用代词(如:Many things can be done on the Internet in our daily life.在日常生活中,很多事情可以在网上完成。)等等。

三、结束语

由于东西方人们思维方式、认知方式等差异导致表达方式上的差异。在英汉互译过程中,译者必须充分理解原语和译入语句子结构上的差异以及语义差异,才能正确了解英汉两种语言的表达习惯和语用特征,才能准确把握句子的具体含义,避免产生误译、错译或者生搬硬套的翻译方式。

摘要:英汉句子结构差异是东西方文化差异的集中体现。东西方人们认知方式、思维方式等差异决定了语言表达方式的差异。同时,语言又具有相似性。英汉句子互译的准确性建立在对两种语言语法、语义、句子结构差异的认识基础上。文章简述英汉句子结构差异及其互译技巧。

关键词:句子结构,差异辨析,翻译技巧

参考文献

[1]严尽忠.英汉句子结构比较与翻译[J].吉林省教育学院学报.2013(04):133.

理解并翻译文中的句子 篇8

该考点要求能根据语境读懂、领会每一文句的具体含意,并将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要求做到语意准确,文从字顺,规范明了。

【知识汇总】

翻译,是以全面准确理解句子的含义为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、活用词等,并做准确解释。同时,还要把握重点句式特点和特殊语气。翻译时,要特别注意对关键词语的把握,否则很难准确译出文意。 要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。

要做到准确理解并翻译文中的句子,首先要积累,扎扎实实地把教材中涉及的实词、虚词、特殊句式等基本知识掌握好;其次要有语境意识,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境考虑。

【例题讲解】

例1 (2012届江苏百校联考试题)

羽,字鸿渐,不知所生。初,竟陵禅师智积得婴儿于水滨,育为弟子。及长,耻徒削发,以《易》自筮,得《蹇》之《渐》曰:“鸿渐于陆,其羽可用为仪。”始为姓名。有学,愧一事不尽其妙。性诙谐,少年匿优人中,撰《谈笑》万言。天宝间,署羽伶师,后遁去。古人谓“洁其行而秽其迹”者也。

上元初,结庐苕溪上,闭门读书。名僧高士,谈宴终日。貌寝,口吃而辩。闻人善,若在己。与人期,虽阻虎狼不避也。自称“桑苎翁”,又号“东岗子”。工古调歌诗,兴极闲雅。著书甚多。扁舟往来山寺,唯纱巾藤鞋,短褐犊鼻①,击林木,弄流水。或行旷野中,诵古诗,裴回至月黑,兴尽恸哭而返。当时以比接舆②也。与皎然上人为忘言之交。有诏拜太子文学。

羽嗜茶,造妙理,著《茶经》三卷,言茶之原、之法、之具,时号“茶仙”,天下益知饮茶矣。鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐。初,御史大夫李季卿宣慰江南,喜茶,知羽,召之。羽野服挈具而入,李曰:“陆君善茶,天下所知。扬子中泠水,又殊绝。今二妙千载一遇,山人不可轻失也。”茶毕,命奴子与钱。羽愧之,更著《毁茶论》。

与皇甫补阙善。时鲍尚书防在越,羽往依焉,冉送以序曰:“君子究孔、释之名理,穷歌诗之丽则。远野孤岛,通舟必行;鱼梁钓矶,随意而往。夫越地称山水之乡,辕门当节钺之重。鲍侯知子爱子者,将解衣推食,岂徒尝镜水之鱼,宿耶溪之月而已。”

集并《茶经》今传。

(选自《唐才子传·陆羽》)

【注】 ①犊鼻:即犊鼻裤,围裙,一说指短裤。②接舆:春秋时楚国的隐士,佯狂避世。

题目 把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 天宝间,署羽伶师,后遁去。古人谓“洁其行而秽其迹”者也。

(2) 或行旷野中,诵古诗,裴回至月黑,兴尽恸哭而返。当时以比接舆也。

(3) 鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐。

解析 (1) “署”“遁”“洁其行而秽其迹”。这一句考查了某些动词的意思以及古代句式,而且在动词的考查中隐含了对省略句的考查。“署”“遁”的主语“官府”“他(陆羽)”要分别补出。

(2) 省略句,补出主语“他”;“裴回”通假现象;“以”;语意通顺。这一句考查了文言文的特殊句式及通假现象。

(3) “鬻”;“陶”;句式通顺。这一句的关键在“陶”是一个动词,“以瓷”作“陶”的方式状语。

答案 (1) 天宝年间,官府任命陆羽为优伶的老师,他逃走了。这就是古人所说的“品行高洁而行迹污秽”的那种人。

(2) 有时他在旷野之上独行,吟咏古诗,来往徘徊直到月亮下山,兴致尽了才痛哭着回家。当时的人们都把他比作春秋时楚国的狂人接舆。

(3) 卖茶的店家用瓷土陶制出陆羽的塑像,奉为神来祭祀,客人每买十件茶具,就送一尊陆羽的塑像。

例2 (2012·南通二模卷)

周梅圃君家传

姚鼐

梅圃君,长沙人,周氏,讳克開,字乾三,梅圃其自号也。以举人发甘肃,授陇西知县,调宁朔。其为人明晓事理,敢任烦剧,耐勤苦。宁朔属宁夏府,并河有三渠:曰汉来、唐延、大清,皆引河水入渠,以灌民田。唐延渠行地,多沙易漫,君治渠使狭而深,又颇改其水道,渠行得安,而渠有暗洞,以泄水于河,故旱涝皆赖焉。唐延渠暗洞坏,宁夏县吏欲填暗洞,而引唐渠水尽入汉渠,以利宁夏民,而宁朔病矣。君力督工修复旧制,两县皆利。大清渠者,康熙年始设,长三十余里,久而首尾石门皆坏,民失其利,君修复之,皆用日少而成功远。君在宁夏多善政,而治水绩最巨,民以所建曰周公闸、周公桥云。

寻擢贵州都匀知府。从总督吴达善、侍郎钱维城治贵州逆苗狱,用法有失当者,力争无少逊。调贵阳,亦以强直忤巡抚宫兆麟,因公累解职。引见,复授山西蒲州知府,调太原。清厘积狱,修复风峪山堤堰,障山潦,导之入汾,民德之。

累擢至江西吉南道,以过降官,复再擢为浙江粮储道。当是时,王亶望为浙江巡抚。吏以收粮毒民以媚上官者,习为恒矣,君素闻,疾之。至浙,身自誓不取纤毫润,请于巡抚,约与之同心。抚臣姑应曰善,而厌君甚,无术以去之也。反奏誉君才优,粮储常事易治,而其时海塘方急,请移使治海塘。于是调杭嘉湖海防道。君改建海岸石塘,塘大治,被劳疾,卒于任,而王亶望在官卒以贪败。世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也。君卒后,家贫甚,天下称清吏者,曰周梅圃云。

姚鼐云:梅圃,乾隆间循吏也。夫为循吏传,史臣之职,其法甚严。不居史职,为相知之家作家传,容有泛滥辞焉。余嘉梅圃之治,为之传,取事简,以为后有良史,取吾文以登之列传,当无愧云。

(选自《惜抱轩全集》,有改动)

题目 把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 修复风峪山堤堰,障山潦,导之入汾,民德之。

(2) 吏以收粮毒民以媚上官者,习为恒矣。

(3) 世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也。

解析 (1) 语意通顺;“障”;“潦”;“德”。这一句中的“潦”“德”的用法均来自教材,潦,“积水”之意;德,“感激”之意。

(2) 语意通顺;“毒”:坑害;“恒”:平常的、普通的。

(3) 语意通顺;“苟”:如果;“岂徒”:哪里只。

答案 (1) (周梅圃)修复了风峪山堤坝,堵住山中积水,并疏导水流使它进入汾河,老百姓感激他。

(2) 官吏中有人用征收粮食坑害百姓来取悦上级官员,(他们对这样的事)习以为常了。

(3) 世人说(或:认为)王亶望如果能接受周梅圃的意见,哪里只是对国家有利,也有利于他自己的身家安全啊。

【方法归纳】

一是抓住句子中的动词。再从动词抓出或推出主语。抓住动词,就能抓住句子的纲,“纲举目张”,其他意义就能顺路解开。如例1第(1)句中“署”,在文言文中本是“官署”之意,因后面有人名“羽”,所以这个词当作动词用,且“羽”是人名,所以当为“任命”之意。第三句中的“陶”是动词,“陶制”之意。例2第(1)句中的“障”是动词,“阻碍”之意。

二是理清关键。关键,指关键词、关键句子、关键的语气等。这些地方往往是得分点。关键词包括实词、虚词,关键句子主要指特殊句式以及一些文言固定句式。如例1第(3)句中“鬻”,例2第(2)句中“毒”,这些词的意义都复习过,要注意关注,并借助这些词来巧解其他词的意义。同时关注古今异义词、通假字、活用。如例1第(2)句中的“裴回”是通假,“徘徊”之意。还要注意特殊句式及文言固定句式。如例1第(1)句“古人谓‘洁其行而秽其迹’者也”,“古人谓……者也”固定译为“这就是古人所说的……的人”。

三是通观全盘,即要有上下文的语境意识。例1第(3)句“得一鸿渐”,联系前文就能看出是“得到一尊陆鸿渐的塑像”,不可能是“送了一个陆鸿渐”。例3第九句“终于报国”,上文有“始于保民”一句,因此“终”对“始”,“始于保民”即“于保民始”,那么“终于报国”也就是“于报国终”。切不可以现代汉语的意思来解读“终于”。

四是巧妙表达。例1第(2)句“裴回至月黑”,有不少同学翻译成“徘徊至深夜”,其实这一句的关键在“徘徊”,“月黑”完全可以不作处理,译成“深夜”甚至“月亮黑了”就要丢分了。例2第(3)句“世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也”这一句,第一分句同学们一般都能补出省略的成分并準确翻译句子,关键是第三分句“亦其家之安也”,其实这一句是与第二句相连的,“岂……亦……”即“哪里只是(难道只是)……也是……”,解决了这个关键,这个句子就很好处理了,译成“也是他家庭的安定啊”即可。

当然,文言文的翻译除了上面所阐述的内容外, 在方法上还可以用这样几个字概括:留——年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;替——古今异义词,用现代汉语词语替换古义词;移——调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;补——省略句中省略的主语或谓语;删——删去不译的词,如发语词等。同时对文言文中的一些运用艺术手法的句子要尽量保留原来的特色。

总之,文句翻译一定要直译,要符合原意,不歪曲;译文要合于现代汉语的语法习惯;要尽量做到美一些。

现 场 练 兵

一、 阅读下面的文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。

试大理评事王君墓志铭

韩愈

君讳适,姓王氏。好读者,怀奇负气,不肯随人后选举。见功业有道路可指取,有名节可以戾契致,困于无资地,不能自出,乃以干诸公贵人,借助声势。诸公贵人既得志,皆乐熟软媚耳目者,不喜闻生语,一见,辄戒门以绝。

上初即位,以四科募天下士。君笑曰:“此非吾时邪!”即提所作书,缘道歌吟,趋直言试。既至,对语惊人;不中第,益困。

久之,闻金吾李将军,年少喜士可撼。乃踏门告曰:“天下奇男子王适,愿见将军白事。”一见语合意,往来门下。卢从史既节度昭义军,张甚,奴视法度士,欲闻无顾忌大语;有以君平生告者,即遣使钩致。君曰:“狂子不足以共事。”立谢客。李将军由是待益厚,奏为其卫胄曹参军,充引驾仗判官,尽用其言。将军迁帅凤翔,君随往。改试大理评事,摄监察御史观察判官。栉垢爬痒,民获苏醒。

居岁余,如有所不乐。一旦载妻子入阌乡南山不顾。中书舍人王涯、独孤郁,吏部郎中张惟素,比部郎中韩愈,日发书问讯,顾不可强起,不即荐。明年九月,疾病,舆医京师,其月某日卒,年四十四。十一月某日,即葬京城西南长安县界中。曾祖爽,洪州武宁令;祖微,右卫骑曹参军;父嵩,苏州昆山丞。妻上谷侯氏处士高女。高固奇士,自方阿衡、太师,世莫能用吾言,再试吏,再怒去,发狂投江水。

初,处士将嫁其女,惩曰:“吾以龃龉穷,一女,怜之,必嫁官人;不以与凡子。”君曰:“吾求妇氏久矣,惟此翁可人意;且闻其女贤,不可以失。”即谩谓媒妪:“吾明经及第,且选,即官人。侯翁女幸嫁,若能令翁许我,请进百金为妪谢。”诺,许白翁。翁曰:“诚官人邪?取文书来!”君计穷吐实。妪曰:“无苦,翁大人不疑人欺我,得一卷书粗若告身者,我袖以往,翁见,未必取视,幸而听我。”行其谋。翁望见文书衔袖,果信不疑,曰:“足矣!以女与王氏。”生三子,一男二女。男三岁夭死,长女嫁亳州永城尉姚挺,其季始十岁。 铭曰:

鼎也不可以柱车,马也不可使守闾。佩玉长裾,不利走趋。只系其逢,不系巧愚。不谐其须,有衔不祛。钻石埋辞,以列幽墟。

1. 改试大理评事,摄监察御史观察判官。栉垢爬痒,民获苏醒。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

2. 无苦,翁大人不疑人欺我,得一卷书粗若告身者。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

3. 不谐其须,有衔不祛。钻石埋辞,以列幽墟。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

(答案见本期栏目“参考答案”)

上一篇:数学建模宣讲会活动总结下一篇:9.物业费的收费标准及服务标准