tangle的中文翻译

2025-05-18 版权声明 我要投稿

tangle的中文翻译(精选9篇)

tangle的中文翻译 篇1

文化是一极其复杂的概念,内涵极其丰富,几乎包含了物质和精神的每一个方面。单从结构上分析,文化可以大致分为三类:物质文化、公共文化、心理文化。文化结构中的物质文化和公共文化通常被称作表层文化,而心理文化则被称为内涵文化,同时,心理文化不仅是文化的精髓,它还统治着物质文化和公共文化。

(一)西方关于文化结构的理论

尽管大量关于文化的定义已经给出,但什么是文化仍是一个需要讨论的问题。Kroeber和Kluckhohn给出了文化的定义:

Cultureconsistsof patterns, explicit animplicit of andforbehavioracquiredandtransmittedby symbols, constituting the distinctive achievement of human groups, including their embodiment in artifacts;the essential core of culture consists of traditional ideas and especially the attached values.Culture system may, on the one hand, be considered as products of action, on the other hand, as conditioning elements of futureaction (Katan, 1999:16)

Trompenaars在其“RidingtheWavwsofCulture”一书中提出了关于文化三层的模式(Trompenaars, 1993:22-23):外层(人工制品)是最可见的一层,他将这一层称为显性层,制度的制定、法律和政治制度也归于这一层;中间层介于准则和价值之间;最后一层是核心,它是不可见的,Trompenaars称之为“隐性”,这是文化的核心。

(二)关于文化结构的中国理论

文化结构的理论在中国经两个著名的学者进一步发展。梁漱溟,著名哲学家、思想家,终身致力于中西方文化的比较研究,在《中西方文化与心理学》一书中,梁漱溟讨论了文化的三个方面:物质生活,人类生存所需的所有物质资料;社会生活,如宗教、哲学、科学与艺术。庞濮,著名文化研究者,给出了“文化结构”这一名词。在《文化与民族及时代的关系》一书中,他解释了文化结构的含义:外层的物质;核心的心理;中间层是两者的结合,物质方面的意识,如理论、系统以及行为。

二、翻译方法

文化及其结构的复杂性导致了翻译中文化因素翻译的复杂性,文化误译、文化切割是文化因素翻译中出现的两个主要问题。可以从以下几方面解决这两个问题。

(一)解释

解释意味着译者向读者解释原文的中文化因素。当源文化因素不能用其他语言表达时,译者不应当将原文的格式强加于译文,否则将会歪曲原文意思。在这种情况下,译者可以通过改变原文的格式以达到翻译的真实与有效。一方面,如果译文文化中没有原文中涉及的相同的对象或事件且与译者联想的意思不同,如果原文作者没有使用源文化中的重要的文化因素以便创造艺术形象,这样译者可以使用“解释”的译法以便达到向读者转移文化因素的积极作用。

(二)详述

详述作为一种解释方法,意思是通过提供必需的解释性词语消除使读者困惑的隐性含义。正如我们先前提及,汉语和英语是两种完全不同的语言,他们各自有不同的历史、文化背景,以至于许多思想、惯用法在母语中很容易理解,而当文章被翻译后就很难让其他国家的人理解。为了使读者更好地理解这类思想、惯用法,译者可以在一定范围内对原文加以详述。

(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋———(钱钟书,《围城》)

汉语中,“醋”有另外一个含义“嫉妒”,而在英语中,“醋”是坏脾气、性格不好等的隐含之意。在这一译文中,“in his jealousy”的翻译借用了详述翻译方法,帮助读者理解中国文化。

(三)注释

注释,脚注或尾注,都可以用于解释某些特定文化特点,这些文化特点包含太多的难以向读者揭示的文化内涵或文化形象。注释有助于帮助译者将源文化的文化信息减少到最低程度,且有助于读者在最大程度上增加对译文的理解。

———咱们靠的是实力,不是位置。展品不行,坐在8888洽谈室里谈也不行。(张欣,《首席》)

对一个企业家的事业而言,带有8888数字的房间号将是一个极其顺利的房间,因为8被视为一个吉利数字。这一迷信来源于8的发音,8与发财的“发”同音。

(四)改写

改写, 即“the re-expression of something written or said in different words, especially words that are easier to understand” (Longman’sDictionaryofContemporaryEnglish) .

改写作为翻译的一种解释方法,是将原文的观点与体现的精神转移到译文中。这一方法常用于成语、隐喻的翻译。

不到黄河心不死,在失败中重新站起来。

黄河是中国的第二大河, 中国人将其视作“母亲河”, 汉语中有很多关于她的文化积淀的成语, 这些对于不了解中国文化的读者是很难于理解的。如果“不到黄河”被译为“untilonereachestheYellowRiver”, 读者对这样的译文是很难理解的。因此我们将其译改译为“until allisover”.

三、结论

文化翻译是文化交流的基本翻译过程,它尽可能再现了原文的意识内涵与格式,尽可能多的保留了原文的文体风格。文化翻译应遵循以下规则:

探析英语原声电影片名的中文翻译 篇2

关键词:英文原声电影,片名翻译,翻译策略

电影是一门综合艺术, 也是一个创意产业。随着对外文化交流的发展, 中国电影越来越受到世界的关注, 同时每年也有大量优秀的国外影片被引进中国。片名, 作为一部电影的点睛之笔也成为影视片的商标和品牌, 具有独特的商业价值。片名的翻译属于跨文化交际活动, 要求译者既要跨越中西文化障碍, 不被原片名的内容和形式所束缚, 运用恰当的翻译策略表现原片信息, 同时也要符合目标语观众的文化和审美习惯。

1 西片中文译名的现状

当前西片译名参差不齐、缺乏统一标准, 常常出现一个片多个翻译的现象, 比如Pretty Woman在大陆、香港和台湾就有《漂亮女人》《风月俏佳人》《麻雀变凤凰》等不同的翻译。而近年来网络的迅速发展使得译名更加多样化, 比如The Rock在网络上就曾被翻译为《石头》《石破天惊》《勇闯夺命岛》等;为了追求影片高票房, 片名翻译的商业化气息亦愈发严重, 像Mission Impossible在不同地区就分别被译为《不可完成的任务》《无法完成的使命》《谍中谍》。同一部电影片名的中文翻译之多之乱常常令大众深感困惑, 非常不利于外语影片的交流传播。

2 影响电影片名中文翻译的因素分析

(1) 文化差异

作为中西文化的桥梁, 翻译能促进两种文化融合, 但就翻译本身而言却并非只是纯粹的语言之间的转化。影视翻译作为跨文化交际的桥梁就必须跨越不同文化之间的差异。正如翻译家奈达所说:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (罗进德, 2003) 作为一部电影的名字就是其所属文化的典型代表。在电影名称翻译中如果能关注到其所承载的文化积淀, 将会快速拉近目标文化观众的距离, 从而收到意想不到的效果。电影作为一种重要的艺术表现形式, 来源于生活且高于生活, 体现电影内容的片名自然也是来源文化艺术的独特反映形式。Meet Parents被译为《拜见岳父大人》堪称译文中的上等作品, 因为它贴切地将影片的故事情节与中国文化完美结合, 观众从片名就能判断出这是一部基调欢快的喜剧影片。

(2) 思想意识

由于独特的地理环境、生活方式和历史进程, 东西方人具有不同的思维方式和价值观念。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 西人则重分析。”中国人讲究题目的概括归纳, 常常选取高度凝练、意境深远的电影片名, 如《无影无踪》《大闹天宫》《卧虎藏龙》《舞会迷案》《私人定制》等;而西方电影片名则多采用影响剧情发展的要素如时间、地点、人物、事件等作为片名, 如:Casablanca (《卡萨布兰卡》) , Cinderella (《灰姑娘》) , Harry Potter (《哈利·波特》) , The Hobbit (《霍比特人》) 等。

(3) 审美观念

中国传统美学的核心是“意境美”, “朦胧美”则是意境的核心;西方美学的最高境界则是追求“写实”。由于深受中国传统审美习惯的影响, 译者在翻译外来影片时也体现出浓郁的中国风。中文译名常采用四字结构, 如《星际穿越》 (Interstellar) 、《急速蜗牛》 (Turbo) 、《怪物大学》 (Monsters University) 等。英文电影的片名讲究头韵、尾韵和押韵来展现语言的音律美。如The Two Tower (《双塔骑兵》) , Batman (《蝙蝠侠》) , Beauty and the Beast (《美女与野兽》) 等。

(4) 票房回报

要拍好一部电影常常需要花费成百上千万的资金成本, 因此市场反馈即电影票房也是电影制作方和发行方必须考虑的一个重要因素。观众首先接触的就是电影片名, 是否能吸引观众走进影院观看, 对于电影票房非常重要。但是翻译者也不能单纯为了眼球经济而偏离影片主题, 一味求新、求怪, 制造噱头。译者翻译时在充分把握目标语文化特征和审美情趣的基础上可以大胆创新, 创作观众喜闻乐见的电影标题, 激发观众观看欲望从而产生良好的经济效益。

3 电影片名中文翻译的方法

在考虑了文化差异、思想意识、审美观念和经济价值这些因素后, 译者在影片片名翻译时常常采用以下几种方法:

(1) 直译法

直译法就是“根据源语和译语的特点, 在最大限度内保持源语片名的形式和意义来进行翻译”。如:America beauty (《美国美人》) , Ice Age (《冰河世纪》) , Out of Africa (《走出非洲》) , Snow Queen (《冰雪女王》) , Avatar (《阿凡达》) , Swan Lake (《天鹅湖》) 等。有些影片依据其发音特点将其片名直译成中文, 如墨西哥经典电影Yesenia在中国放映时译为《叶塞尼亚》就保持了电影片名的原汁原味并散发出浓浓的异域风情, 给观众带来独特的艺术体验。

(2) 意译法

有时候一部英文电影的片名有丰富的内涵, 简单的直译很难圆满表达原作的思想。强行直译可能会失去原片特色, 令人费解。这时候通常会采用意译法。意译法主要有情感翻译、人物翻译和情节翻译三种情况。好莱坞经典电影Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》) 被认为是电影译名意译的典范绝妙之作, 译者将“滑铁卢桥”巧译为“蓝桥”, 用“魂断”暗示其悲剧性结局, 不仅与原片名高度吻合, 而且显现凄美的诗情画意。Despicable Me (《神偷奶爸》) , French Kiss (《情定巴黎》) 也是情感翻译的佳作代表。Cleopatra (《埃及艳后》) 就是按人物翻译的佳作代表, Cleopatra是女主人公的名字, 译为《埃及艳后》不仅点出故事的背景国度, 也标明人物的身份特点。同样有异曲同工之妙的是Forest Gump被译做《阿甘正传》。按故事情节翻译的Home Alone译名《小鬼当家》, 中文片名既深化内涵且妙趣横生, 也更符合目的语观众的心理接受和文化期待。还有一批被中国影迷广为流传的电影译名如Speed (《生死时速》) , The Croods (《疯狂原始人》) , Furious 7 (《速度与激情7》) , Sleepless in Seattle (《西雅图不眠夜》) , You’ve got in mail (《网络情缘》) 。

(3) 混合译法

译者在翻译电影片名时既要遵循原则, 还要有丰富的文化背景知识, 才能准确还原原片风格。不少英语电影的片名在中文翻译时采用混合翻译法, 就是将直译法与意译法相结合。如美国电影Frozen (《冰雪奇缘》) 就是混合译法的典范。这部影片是迪士尼成立90周年的纪念作品, 改编自安徒生童话《白雪皇后》, 讲述安娜和克里斯托夫寻找安娜的姐姐“冰雪皇后”艾莎, 并破解她的冰封魔咒的故事。中华文化既言简意赅又博大精深, 单词Frozen本身是“冰雪, 凝固”的意思, 加上“奇缘”两个汉字就意境深远了, 会让观众好奇并激起他们强烈的观看欲望。类似的译例还有Shoot First (《先发制人》) , Patton (《巴顿将军》) , Toy story (《玩具总动员》) 等, 准确又贴切, 非常符合中国观众的审美习惯。

4 结语

作为影片形象识别的标志, 电影译名至关重要。在从一种语言转化为另一种语言的二次创作过程中应充分考虑目标观众的认知语境, 一个好的译名能让影片焕发出新的活力和神韵。在英文片名翻译实践中无论采用哪种方法, 译者都应务实严谨, 既要忠实于原影片背景又要充分考虑中西文化差异, 才能创作出文字优美、脍炙人口的佳译, 促进文化艺术的交流传播。

参考文献

[1]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 2007 (4) .

[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2013 (9) .

tpp的协议全文中文翻译 篇3

行政和体制的规定

第17.1条:设立跨太平洋战略经济伙伴关系委员会

双方特此建立跨太平洋战略经济伙伴关系委员会(委员会、可满足一级的部长或高级官员、以双方共同确定)的缔约方。每一缔约方应负责其代表团组成。

第17条。2:委员会的职能

当年1。委员会应:

()审议有关的任何事项执行本协议;

()b在本协议生效的2年内检讨和此后至少每隔3年的经济关系和伙伴关系各方考虑修改本协议或其附件的建议,否则为监督进一步拟定本协议;

()c监督工作的所有委员会和工作组建立按照本协定

()d探讨进一步扩大贸易和投资各方之间的措施、查明适当商业、工业和技术之间的合作领域的相关企业和组织的缔约方;和

()e考虑可能影响本协定运用的任何其他事项。

2。委员会可以:

()建立各委员会和工作组、事项指任何委员会或工作组的建议,和考虑事项提出的任何委员会或工作组;

()b进一步落实协定》的目标通过批准修改[15]除其他外:

()我时间表载于附件一(消除关税),通过加速取消关税;

()二附件二(特定原产地规则);确定的原产地规则或

()三列表的实体和覆盖的商品和服务以及附件所载的阈值11.A和11.C第11章(政府采购).

()c进一步落实协定》;的目标通过实施安排

()d寻求解决分歧或争端可能出现关于解释或适用本协议;

()e咨询非政府人士或团体对其的责任范围内,这将有助于委员会的任何事项作出知情的决定;和

()f如双方同意在行使其职能采取其它行动。

第17.3条:委员会的程序规则

当年1。委员会可以就任何在其职权范围内的事项作出决定所载第17.2款经双方同意的那些缔约方出席委员会会议。影响一方的任何决定只应由该缔约方明确同意委员会。

2。按照缔约方相互同意,委员会应召开每年或在其它时间。委员会年度会议应由各方轮流主持。委员会其他各届会议应由一方召开会议主持。

第主持委员会会议方应提供任何必要的行政支持这种会议。方主持该委员会第届会议的缔约方应通知委员会的决定。

18章

一般规定

第18.1条:附件和脚注

附件和脚注本协议应构成本协议的一个组成部分。

第18.2条:其他国际协定的关系

在本协议中不得减损的现有权利和义务的一方根据世贸组织协定》或为缔约国的任何其他多边或双边协定。

第18.3条:继承的条约或国际协定

在本协议中的提述任何其他条约或国际协定应在相同的条件向其继任者条约或一方为缔约国的国际协定。

第18.4条:应用程序

每一缔约方是完全负责遵守所有规定在本协议中,应采取合理措施可供它以确保他们遵守由地方政府和主管部门。[16]

第185条:特色产品

当年1。各方应努力后的这项协议他们将考虑的特色产品识别生效后的一年。[17][18]

2。如果任何一方在未来授予第三方识别的特色产品,它应延长此识别自动对它在非discrminatory的基础上。

第186条:披露的信息

此协议中的任何规定解释为要求任何一方提供或允许对信息的披露其认为会访问:

()违背公共利益由其立法

()b违反任何其立法包括但不是局限于那些保护个人隐私或金融事务及账户的个人客户的金融机构

()c妨碍执法或

()d这会损害合法商业利益的特殊企业公营或私营。

第187条:保密

凡一方提供信息给另一方根据本协议,并将该信息指定为机密另一方应当保密的信息。这类信息仅用于指定,目的和应否则未经透露方提供的资料除了它可能需要在司法程序的上下文中披露的范围内的特定权限。

18-2

19章

一般例外

第19.1条:一般例外

当年1。通过为目的的章节38(贸易货物、原产地规则、海关手续、卫生和植物检疫措施、技术贸易壁垒和贸易补救措施),1994年年关贸总协定》第XX条及其解释性说明纳入和作比照适用于本协定的一部分.

2。各方理解,和所提到的措施在1994年关贸总协定第XX(b)条包括环境必要措施保护人类、动物或植物的生命或健康1994年年关贸总协定第二十条适用于有关生物和非生物耗尽自然资源的保护措施。

第为更大的确定性,缔约双方理解1994年年关贸总协定第XX(f)条所述的措施包括措施来保护特定网站的历史或考古价值,或支持的国家价值的创造性艺术。[19]

4。奖励他们(服务贸易)而言,服务贸易总协定》第十四条(包括其脚注)是纳入,并构成本协定的一部分比照适用。缔约双方理解服务贸易总协定》第XIV(b)条所述的措施包括为保护人类、动物或植物的生命或健康所必需的环境措施。

倾5。(服务贸易)第十二章宗旨受到这类措施不会应用方式构成双方之间的任意或不合理歧视的手段如条件的要求为准,或对服务贸易的变相的限制,本协议不得解释为阻止通过或执法方的必要措施,保护国家的作品或历史或考古价值的具体地点或支持的国家价值的创造性艺术。1

第19.2条:安全例外

当年1。此协议中的任何规定解释为:

()要求当事方提供或允许访问任何信息的披露的它则会违背其基本安全利益或

()b要防止一方当事人采取它认为对保护其基本安全利益所必需的任何行动[20]

()我有关武器、弹药和作战的交通战争和其他此类贸易运输货物和材料或有关服务提供的进行,直接或间接地提供或资源调配的军事系统,

()二在战争或其他紧急情况在国际关系中的采取的行动或

()三与有关的裂变和聚变物质或物质的他们都从该类派生或

()c为了防止一方在履行其义务根据联合国宪章》维护国际和平与安全采取任何行动。

2。委员会应尽可能根据分段1(b)和(c)采取的措施和其终止通知.

第193条:采取措施维护国际收支平衡

当年1。如一方是在严重国际收支平衡和对外财政困难或其威胁,它可能会采取或维持在货物和服务包括支付和转移与贸易有关的限制性措施。

2。下款1采取或维持限制应:

()将符合在世贸组织协定》规定的条件,并符合国际货币基金组织协定条款》;

()b避免不必要的损失、商业、经济和金融利益的其他缔约方;

()c不超过所必需应付一段所描述的情况

()d是临时的会逐步逐步淘汰,随着第一款规定的情况的改善;和

()e在非歧视的基础上应用。

第在确定此类限制的发病率,缔约方可以优先考虑对其经济发展至关重要更多的经济部门。轰轰烈烈须不采取或维持为保护某一部门这种限制。

4。任何限制采取或维持的一方根据第段1,或任何更改其中应及时通知另一方。

倾5。方采取或维持任何限制第1款及时应以审查措施采取或维持的它开始与其他各方进行磋商。

第194条:税收措施

当年1。为这篇文章的目的:

税收协定指公约》,为避免双重征税或其它国际税收协定或安排;和

税收措施在第2.1条(一般应用程序定义)中定义并不包括”关税“。

2。除了这篇文章所述此协议中的任何适用于税收措施。

第本协议应只授予的权利或义务针对税收措施,相应的权利或义务也授予或施加根据关贸总协定1994年第三条,在服务方面,文章第一、服务贸易总协定》第十四条(d)在适用的情况。

4。本协议应不影响的权利和义务的缔约方根据任何税务公约》缔约方之间生效。如税收措施、这种税务公约》与本协议有关的任何不一致之处、后者准不一致程度。根据该公约主管机关有唯一的责任来确定本协议和该公约之间是否存在任何不一致之处。在各方之间的税务公约》

第195条:威坦哲条约

当年1。假设这类措施不被用作对其他缔约方的人任意或不合理歧视的手段或作为对商品和服务、本协议中的任何贸易的变相的限制不得排除新西兰的它认为必要的措施通过更优惠的待遇问题给予毛利由怀唐伊条约》规定的义务履行此协议包括。

2。双方同意进口国家不须对怀唐伊条约》,包括性质的权利和义务解释本协议解决争端的规定。章15(解决争端)否则应适用于这篇文章。根据文章15.6(设立仲裁法庭)设立仲裁庭可能要求由文莱达鲁萨兰国、智利或新加坡只是为了确定是否任何措施(第1段中提到)并不符合他们的权利本协议项下.

20章

最后条款

第20.1条:投资谈判

除非另有约定、不迟于本协议生效后2年内各方应展开谈判、以期在互利的基础上本协议中包括关于投资的一章。

第202条:金融服务谈判

除非另有约定、不迟于本协议生效后2年内各方应展开谈判、以期在互利的基础上本协议中包括关于金融服务的自包含的章。

第20.3条:签名

当年1。本协议应开放供签署,文莱达鲁萨兰国、智利、新西兰和新加坡并应从2005年6月15日6个月期间继续开放供签署。

2。本协议须经批准、接受或核准签署。

第20.4条:生效

当年1。本协议应为那些签署交存了文书的批准、接受或核准规定,至少两个签署国交存了这种仪器由该日期在2006年1月1日起生效。

2。事件中只有一个签署国已交存批准书、接受或核准在2006年1月1日之前、本协议生效的第二此类文书交存后30天。

第条约的签署交存的批准书、接受或核准后2006年1月1日,协定》生效之后交存此类文书之日起30天。

第205条:文莱达鲁萨兰国

当年1。根据段落2到6,本协议应暂时适用从2006年1月1日,文莱达鲁萨兰国或接受临时适用本协议文书交存后30天,两者以较迟。

2。第一款所指的临时申请不适用于章11(政府采购)和第12章(服务贸易).

第如果它制定一项竞争法并确立竞争主管机关,只应适用于文莱达鲁萨兰国章9(竞争政策)的义务。尽管如此文莱达鲁萨兰国应坚持亚太经合组织加强竞争和监管改革。

4。委员会应考虑是否要接受附件为下一章11(政府采购)和第12章(服务贸易),文莱达鲁萨兰国不迟于根据第条20.4(1)或(2)本协议生效后的两年除非委员会另有同意到稍后的日期。

倾5。附件在第4段提及的委员会接受的决定、文莱达鲁萨兰国应交存的批准书、接受或核准委员会的决定两个月内。协定》应文莱达鲁萨兰国30天这样的文书交存后生效

激增除非委员会另有决定、如果段4或5的条件不能满足、该协议应不再暂时适用到文莱达鲁萨兰国。

第206条:加入

当年1。本协议是开放条件各方商定的任何亚太经合组织经济体或其他国家加入。这种加入的条款应考虑到的情况,亚太经合组织经济或其他国家特别是对自由化的时间表。

2。加入的条件达成协议后的指示接受的加入文书保存人或批准的此类条款交存之日30天生效。

第20.7条:修订

当年1。各方可能达成任何修改或增补到本协议。

2。当所以同意,并按照适用的法律程序的每一缔约方批准修改或增补应构成一个组成部分的这协议。

第如果修改了世贸组织协定》的缔约方已纳入本协议的任何规定缔约双方应协商是否修改本协议。

第208条:退出

任何一方可能退出本协定。这种退出应保存人接获书面的撤回通知的日期起六个月届满时生效。如果一方让步协议有效期为其余缔约方。

第209条:保存国和功能

当年1。本协定正本应交存与新西兰政府特此指定为本协定的保存人。

2。保存人应将本协议和本协议所有签署国加入亚太经合组织经济体和其他加入国任何修正案核证的副本。

第保存国应通知所有签署国,加入亚太经合组织经济体和其他加入国:

()每个签署、批准、接受、核准或加入本协定条款20.3,20.4和20.6;

()b仪器接受临时申请根据第条20.5;

()c各自的日期的协定》生效根据第20.4条,20.5和20.6;和

()d撤回根据条收到任何通知

20.8。

4。本协议生效后保存人送交本协议向登记和公布根据联合国宪章》第102条联合国秘书长的核证的副本。保存人同样送交任何修正案生效核证的副本。

文章20.10:作准文本

本协议英文和西班牙文文本具有同等效力。如有分歧应以英文文本为准。

在以昭、经各自政府正式授权签署本协议。

在仿...2005年。

文莱达鲁萨兰国为智利共和国

虚实新加坡共和国

[1]为更大的确定性、这篇文章不适用收取费用、收费、手续和要求对出口货物实行符合1994年关贸总协定第八条的规定。2价格带系统所覆盖的唯一产品是HS1001.9000,1101.0000、1701.1100、1701.1200、1701.9100、1701.9910、1701.9920和1701.9990.

[2]这一章为”知识产权“还包括保护植物品种。

[3]为更大的确定性,缔约方承认地理标志将予以承认和保护在文莱达鲁萨兰国、智利、新西兰和新加坡只是在程度上允许根据各自国内法律规定的条件的条款。

[4]各方理解进一步采购合约,其中一贯荣获这一章,在特定的文章提供商品和服务将提供给实体相同的条件和原始合同的条件被认为符合这一章。11.10

[5]在世贸组织中定义文件mtn.GNS/W/120(CPC851853)。

[6]至于施工服务、这是指世贸组织文档mtn.GNS/W/120部门标题”建筑和相关工程服务“。

[7]指的是采购、提供给公众、在世贸组织文档mtn.分类服务GNS/W/120的部门标题下”教育服务“和”健康相关和社会服务“和中国共产党第913项。

[8]在这一章和第11章(政府任何矛盾

经由)后面的章节不一致程度为准。

[9]这包括政府支持贷款、担保和保险。地勤服务。3后点查询即可

[10]这一段并不包括缔约方的措施限制服务提供投入。

[11]”有关的国际组织“是指国际机构的会员资格是开放到至少两个缔约方的有关机构。

[12]投资者的一方投资是指一方的服务供应商的商业存在。

[13]包括通过互联网或在打印窗体中。

[14]这篇文章的目的、为解决争端的程序根据世贸组织协定》或任何其他贸易协定被认为现已提出的请求后由一方为建立一个小组或事项向仲裁庭提交。

[15]接受任何一方是修改的在完成任何必要的国内法律程序该缔约方。智利实行的通过AcuerdosdeEjecución,委员会根据第50条,身高1,整,行动的指对外dela共和国德智利.

[16]为更大的确定性,这不预先判断下章15(解决争端)方的权利和具体文章15.6(3)(设立仲裁法庭).

[17]在智利,它将寻求承认作为特色产品的智利:皮斯科奇莱诺(智利皮斯科)、Pajarete和红酒Asoleado.

[18]-1

[19]”艺术创意"包括:表演艺术————包括戏剧、舞蹈和音乐————视觉艺术和工艺、文学、电影和视频,语言艺术、创意的网上内容,土著传统实践和当代的文化表达和数字交互媒体和混合艺术的工作,包括那些使用新技术,以超越艺术的离散形式分裂。一词包括这些活动参与演示文稿、;执行和解释的艺术研究和技术开发的这些艺术形式和活动。

[20]为进一步明确本协议中的任何不得解释为阻止缔约方采取其认为必要的关键基础设施保护免受故意旨在禁用或降低这种基础设施的任何行动。

TPP协议五大要点概述:

1、实现自由贸易是长征

英国《金融时报》文章指出,从昨日公布的TPP协定全文看,协定要消除数以千计商品的关税,就算只是部分关税取消也要花几十年。

2、为科技业和“数字经济”争取自由

TPP规定保证了企业跨境自由传送数据,禁止成员国政府要求企业将服务器等计算设备设在一个国家境内,即不得要求云计算公司等科技企业采取任何被视为贸易壁垒的“本地化”措施。

3、一国的国外投资者可“起诉”该国政府,但解决争端流程难以实行

TPP协定允许外企在不透明的仲裁专家组面前质疑地主国政府及其决策。这是对TPP协定的主要批评点,批评人士称,协定纳入“投资人与地主国投资争端”(ISDS)影响民主。

4、对国企设定新要求,但有些豁免

TPP协定第17章制定了国有企业在全球经济环境经营的详细规定,称这是第一份寻求全面解决国有企业商业活动问题的自由贸易协议,即国有企业同私营企业在国际贸易与投资方面的竞争,还说大部分关键内容都是新规定。

5、被指环保措施不力TPP可能不足以令批评人士满意

tangle的中文翻译 篇4

翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。因此,译者不仅要了解外国文化,还要深入理解本民族的文化。在此基础上,还要不断地把两种文化加以比较,用为真正意义上的对应应该是两种文化中H偶那个的含义、作用、范围、感情色彩、影响等都是相当的。在翻译过程中,文化意象的重构显得尤为重要。翻译者必须是一个真正意义上的文化人。(王佐良1989)熟悉各自文化中的意象所指,在翻译时对文化信息进行异化以期达到意象重构的效果。

文化意象,实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。来自不同的民族由于其各自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的文化意象。文化意象有各种不同的形式,如动物意象、植物意象、成语典故、数字意象等。

2 重构策略

汉英翻译过程中文化意象的重构策略具体分析起来可以从以下三个方面来入手:

2.1异化策略(foreign zing translation)

异化策略是在1995年由美国L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重讨论了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。据学着观点,异化译法往往是受到了译入语文化价值观的民族偏离注意的压力,注意到外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情境(situation),体验外国人的阅读感受。

2.1.1英语中具有与汉语完全对应的文化意象时,应该采用直译策略,其定义和方法如下

直译(literal translation)策略是一种重要的翻译方法,指的是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解并掌握原语中传达的意义,体现原文风格等。例如:趁热打铁—strikewhile the iron id hot;祸不单行?—disasters never come single等;再如一些古谚语和文学名著的翻译,在能使用之一的情况下最先考虑的应是直译,请看下面几个例句的翻译:

1)路遥知马力,日久见人心。

【译文】A long road tests a horse’s strength and a long taskproves a man’s heart.

在这句人们耳熟能详的谚语翻译中,译者保留了原文里的形象的比方,完全按照字面意

思来直译,外国读者也能理解其中的涵义。

2)(贾瑞)等着,热锅上的蚂蚁一般,只是左等也见不着人影,右等也没声响……(曹雪芹《红楼梦》)

【译文】He waited there for her arrival with frenzied agitationof an ant on a hot saucepan. Yet, though hen waited and waited, not a human shape appeared nor a human sound was heard…(霍 克斯译)

对照原文和译文,不难发现译者将“热锅上的蚂蚁”这一意象完全逐字逐句地直译到英语中去。这样译的好处是既保留了原文里的形象,又为英语读者所能理解,起到一举两得的作用。

据估算,大约70%的汉语句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然会造成误译。究其原因,是因为汉语和英语的语言形式与内容、句子的表层结构与深层意义在很多场合下是不统一的;另一方面,汉英文化历史背景以及地域的差异,造成了汉英两个民族不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译,指责其为硬译或死译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。还是要靠译者在实际翻译过程中不断积累经验,做到具体问题具体分析,不能一味人云亦云。

2.1.2在逐字逐句的直译法行不通时,译者在重构文化意象时,可考虑采取异化策略中的用文化词语修饰的方法

如在翻译极具汉族文化色彩的食物时宜采用该策略来给英语读者耳目一新的感觉,同时,也是辐射汉语文化的一条捷径。让我们来看看几个采用异化策略翻译的例子:

例1:麒麟Chinese dragon“龙”在西方文化里被看作是浑身长足的恶魔留在汉民族心中却是能带来福祉的吉祥物,因此,翻译时在dragon浅用Chinese来修饰,起到了一语双关的作用;

例2:在《吕氏春秋》里有这样一句话:“雍季曰:‘竭泽而渔,岂不获得,而明年无鱼。’”试把该句翻译成“The Lu’sAnnals”, “Yongji said, ‘Drain the pond to catch all the fish to be found there, they would be caught, but there won’t be fish nextyear’.”“竭泽而渔”该成语出自《吕氏春秋》,在《汉英成语英译词典》中译为“drain a pond to catch all the fish”,其实英语中有“kill the goose that lays golden eggs”的成语,意思和“竭泽而渔”相似。但我们并没有采用,反而采用了译文“draining a pond to catch all the fish”,因为这样才能给读者留下了形象生动的源语形象,又能使读者一目了然,印象深刻。

在文化意象的英译中,英语中若无现成的形象相对应,我们值得蒋汉语的形象移植到英语中去,当然,译者要切记这种移植必须以能够为英语读者所能接受个理解为标准,但由于汉英民族地域文化差异很大,这种移植并不能随时随地都畅通无阻,译者不得不采用英语读者耳熟能详的本族文化意象。归化译法因此应运而生病得到广泛借鉴,这样做有利于汉英文化的对比和交流。

2.2 对于在汉英两种语言中错位对应的文化意象一般采用归化译法:即用不同的文化意象来表达相同的意义

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19- 20)。

在漫长的人类历史上。不同的国家和民族会用不同的事物表达相同或相近的文化意象:

例如:胆小如鼠—as timid as a rabbit(老鼠—兔子);

落汤鸡—a drowned rat(鸡—老鼠);

愚蠢如猪—as stupid as a goose(猪—鹅);

穷得像叫花子—as poor as a church mouse(叫花子—老鼠)

千刀万剐—be stuffed with nails(刀—指甲);

2.3 对于大量在中国古典文学以及诗词作品中出现的文化意象,在翻译过程中一般采用意译加上文化注解策略

在漫长的人类历史发展过程中,人们在各自的语言系统中会用不同的食物表达相同或相近的御用意义。针对这种语言现象,译者一般宜采用释译加注释的翻译重构策略;当然,这样做的出发点是便于译语读者在没有对应的意象条件下理解源语的文化传统,但由于舍弃了原句的形象和修辞,文化色彩也随之烟消云散。试看下例:

汉语言文学作品中的意象英译处理:

强盗们,实际上是逼上梁山的亡命之徒,啸聚在邻近低地的城寨里。

Marauders, or men that had been driven to that desperate mode of life, quartered themselves in the fastnesses nearest to the low lands.

大别山就发生这种情况,把小地主、富农“逼上梁山”,拿 起梭镖和我们干,群众也受到摧残。

Such a situation occurred in the Dabie Mountains. There small landlords and rich peasants were driven to revolt and took up spears to fight against us, and the masses were harmed, too.

汉语言古诗词中的意象英译处理:

心较比干多一窍,病如西子胜三分。

She (daiyu) looked more sensitive than Pikan1, more deli- cate than Xi Shih2.

Notes: 1. A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

2. A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. (杨宪益译)

3 小结

在处理文化意象的英译过程中,无论是采取直译同化归化或意译策略,译语的准确性是任何翻译文本必须基本要求和最高准则。中国自改革开放以来,文化输出日益频繁。在加大中国文化对外输出这一宏伟文化战略考量的语境下,汉英翻译(笔译或是口译)都应尽量采用多种策略来处理文化意象的翻译,这是基于语言、思维与文化三者间的关系上的考虑,也是对翻译作品和读者的负责。

参考文献

[1]葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈[J].中国翻译,2004(5).

[2]王东风.归化与异化:矛盾的交锋[J].中国翻译,2006(5).

[3]傅晓玲,尚媛媛,曾春莲.英汉互译高级教程[M].广州:中山大学出版社,2004:90.

[4]汪福祥,伏力.翻译技能与实践丛书.英美文化与英汉翻译(修订版)[M].北京:外文出版社,2008.

[5]李军,韩晓玲.常用英语习语翻译与应用[M].山东:青岛海洋大学出版社,2006.

[6]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2003:8.

drivemode中文翻译 篇5

步进驱动方式在电动执行器控制中的应用。

Research on drive mode about hydraulic servo system of forging hydraulic press.

锻造液压机液压系统传动方式研究。

Straight guide drive mode increase the embroidery precision.

直线导轨的驱动方式使刺绣品精度更高。

Research on the Lock Compatible Mechanism with Different Bolt Drive Mode in Intelligent Entrance Guard System.

智能门禁中不同锁舌驱动方式的锁具兼容机制研究。

DC micro motor and tendon are adopted as the drive mode and transmission mode respectively.

关于五年级的英语作文带翻译中文 篇6

一个大大的惊喜

Today, when I go home after school, I see my grandparents, they come to visit me. I am so happy, it is such a big surprise for me, I miss them so much, because I haven’t seen them for a long time. My grandparents bring me a lot of snacks, they know I love these snacks. I hope my grandparents will stay for some time.

今天,当我放学回家后,我看到了祖父母,他们来看望我。我很开心,这对于我来说是一个很大的惊喜,我很想念他们,因为我已经很长一段时间没有看到他们了。我的祖父母给我带来了很多零食,他们知道我喜欢这些零食。我希望我的祖父母能够留下来住一段时间。

tangle的中文翻译 篇7

语言是文化的载体, 翻译不仅是语言符号间的转换, 而且也是一种文化转化模式。Christiane Nord (1991) 曾用跨文化交际来替代翻译这一术语 , 而Andre Lefevere (1992) 则把翻译看作是文化交融。王佐良指出, 译者不仅仅要做一个真正意义上的文化人, 还要不断地把两种文化加以比较, 因为翻译是一个动态的过程, 翻译中译者面对的最大、最直接的困难就是两种文化的不同 (黎昌抱, 2009:31) 。美国翻译理论家尤金·奈达 (2001) 也强调掌握文化对于翻译的重要性。他指出:对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。然而, 不同的民族由于民族历史、社会制度、生活方式以及地理环境的差别, 其文化存在着或大或小的差异。因此, 如何处理好文化负载词 (culturally-loaded words) 在很大程度上也成了译文成功与否的关键所在, 尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。

二、文化负载词及其红楼梦翻译现状介绍

“文化负载词”又称词汇空缺, 指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语 (包惠南, 2004:10) 。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物, 都有着其久远的历史背景和丰富的文化内涵。文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时 , 忠实地传达本国文化的精髓与灵魂 , 才能真正做到不同文化的交流。无论是中国近代的文学作品, 还是当今的社会生活, 都包含了大量反映我国传统文化的词汇。而在加大中国文化对外输出这一宏大文化战略考量的语境下, 研究这些文化负载词汇的翻译不仅能促进不同民族之间文学作品的交流和发展, 而且能更好地对外传播中华民族的灿烂文化, 加深世界各国人民对我国的了解。

《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨制。这部描写中国封建时代末期社会风俗的小说中, 处处体现了汉语的语言文化特色。作为一部文学经典, 《红楼梦》已在异域文化里广泛流传, 目前已有十几种文字的译本, 同时也引起了国内外学者对其翻译和介绍的兴趣和热情。从1830年至今的一百多年时间里, 先后有许多翻译家对《红楼梦》进行摘译、节译或全译, 《红楼梦》先后以18种语言、48个版本在世界各地出版发行 (刘泽权 , 2006:94) 。在《红楼梦》的9种英文全译本中, 最早的是前英国驻澳门副领事乔利 (Bencraft Joly) 于1892-1893年翻译并在香港出版的二卷本《红楼梦》。另外两个影响较大的全译本是由中国翻译家杨宪益与其英国夫人戴乃迭 (Gladys Young) 合译的一百二十回《红楼梦》, 以及由英国汉学家霍克思 (David Hawkes) 及其女婿闵福德 (John Minford) 翻译的一百二十回《红楼梦》, 其中前八十回由霍克思翻译, 后四十回由闵福德完成。

三、纽马克的交际翻译和语义翻译

彼得·纽马克是英国当代翻译家、翻译理论家。他的翻译理论以简明扼要, 短小精悍见长。综观当前国内各家译论, 援引纽马克翻译论点者不在少数。这足见其翻译理论在中国受重视的程度。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。这两个概念的提出 , 既扩展了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概念 , 也为翻译研究指明了新的思路和方向。

彼得·纽马克在他的力作《翻译初探》 (Approaches toTranslation) 中, 首次引入了交际翻译和语义翻译这两个概念。他本人是这样定义这两个概念的:“交际翻译试图使译文对译文读者产生一种效果, 这效果要尽可能接近原文对源语读者所产生的效果。语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原作的确切上下文意义。” (Newmark, 2001) 交际翻译以译语读者为着重考虑的对象, 尽力让译语读者接受原文的内容, 不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处;而语义翻译以原文作者为出发点, 竭力将原文的信息贴切地传达出来。

从理论上讲, 两者的区别是很大的。语义翻译注重对原作的忠实, 处理方法带有直译的性质;而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯, 处理方法带有意译的性质。语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能 (原虹, 2003:2) 。总的来说, 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从原语文化和原作者, 力求翻译原文的语义, 只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息, 因此, 原文如果不是现代作品, 也要用现代语言来翻译, 以使译文更接近读者;而交际翻译较主观, 只注重译文读者的反应, 使原语屈从译语和译语文化, 让读者在阅读译文时有一种流畅、亲切与自然的感觉。

四、《红楼梦》英译文文化负载词翻译方法分析

能最好体现语义翻译和交际翻译的例子是《红楼梦》的两个译本, 一个是杨宪益、戴乃迭夫妇版本 (以下简称杨译) 和霍克斯版本 (以下简称霍译) 。其中杨氏的翻译是语义翻译 , 霍克斯的翻译是交际翻译。根据纽马克的交际翻译与语义翻译理论, 就《红楼梦》中文化负载词的两译本进行分析。

例1:世人都晓神仙好。 ( 第一回)

All men long to be immortals. (杨译)

Men all know that salvation should be won. (霍译)

“神仙”是道教概念, 道教主张“无为”, 认为“天、地、人”合而为一 , 人死后都渴望升天、成仙。此处霍译将“神仙”译为“salvation should be won.”但是根据基督教的说法 , 人们生来是有罪的 , 所以要不断地赎罪以求上帝拯救其灵魂 (salvation) , 带有基督教的价值取向, 这种交际翻译法有利于西方读者来了解中国文化。杨译反映了中国佛教文化和道教思想 , 他的翻译更利于外国读者了解到文化信息。

例2:巧媳妇做不出没米的粥来。 ( 第二十四回)

Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. (杨译)

Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. (霍译)

中英两国的地理差异造就了中、英两国人民饮食习惯的不同。中国大部分地区人们以米为主食, 而英国人的主食是牛奶、面包。汉语中经常用“鱼米之乡”来指富饶的地区 , 英语中则会用“landflowing mild and honey”。这种饮食差异也反映在上面两个译文中。对于杨宪益先生来说 , “没米的粥”自然就是a meal withoutrice, 而霍克斯则根据英国人的饮食习惯把它转换成bread withoutflour。可见, 文化差异下的翻译取向。

例3:滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红 (第二十七回)

Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavillon.

Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers. (杨译)

Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion.

And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers’Grave. (霍译)

原文中的“杨妃”和“飞燕”实际上是一种借代的修辞手法, 其中“杨妃”即唐朝玄宗皇帝的贵妃杨玉环, 代指较为丰满的美女;而“飞燕”, 即汉成帝的皇后赵飞燕, 则是代指较为苗条的美女 (冯庆华, 2006:11) 。在原文的具体语境中, 分别代指体态略显丰腴的薛宝钗与身材瘦削的林黛玉。如此委婉的表述形象而生动, 唤起读者种种美好的联想。考虑到西方读者不可能在短短的十几字回目中完全理解中国古代的这两个历史人物及其指代的含义, 杨译开门见山, 直接将标题中的“杨妃”和“飞燕”的本体“Baochai”与“Daiyu”译出, 这显然是译者为译语读者着想, 不会产生因语言文化的障碍而造成累赘而费解的效果。而霍译则把“杨妃”译成“Beauty perspiring” (出汗的美女) , 丰满的薛宝钗应该是常常要出汗的;把“飞燕”译成“Beauty suspiring” (叹息的美女) , 多愁善感的林黛玉的确是常常叹息的。这种联想是何等的巧妙, 而且无论在拼写还是音韵上“perspiring”和“suspiring”都很和谐。由此可见, 霍译的交际翻译成功地传译了原文目的意义和意境。

例4:呆霸王调情遭苦打冷郎君惧祸走他乡 (第四十七回)

A Stupid Bully Is Beaten Up for His Amorous Advances,

A Cool Young Gentleman Leaves Home for Fear of Reprisals. (杨译)

In pursuit of love the Oaf King takes afearful beating,

And from fear of reprisal the Reluctant Playboy makes a hastygetaway. (霍译)

在这一回的译文中, 杨译采取的是直译、异化, 意在忠于原文。而霍译用的是意译、归化, 侧重传达信息。其中“呆霸王”, 杨译为“A Stupid Bully”, 薛蟠粗俗、愚蠢、蛮不讲理, 横行霸道的形象跃然纸上。霍译为“the Oaf King”。对于霍的归化翻译, 读者很难真正明白“呆霸王”是一种称呼, 指的是横行霸道的呆子, 不能很好地反映原文的主旨、意图。“调情”一词的翻译, 杨译是“Amorous”, 体现了薛蟠的好色。霍译则是“In pursuit of love”, 这样处理后, 读者不但体会不到薛蟠好色, 反而会认为是薛蟠多情, 从而产生异议。对于“冷郎君”, 杨译是“A Cool Young Gentleman”。“cool”一词意思较多, 有“冷静的、镇定的、冷漠”之意, 也有“ (因时髦、漂亮且与众不同) 令人钦佩的”之意等。在《红楼梦》中, 柳湘莲给人的整体印象是冷静、冷眼、冷面冷心, 虽然侠肝义胆, 却又不可亲近, 因而杨译比较准确。至于霍译“the Reluctant Playboy”则完全是意译, 目的是和花花公子柳湘莲打人之后不愿意远走他乡避祸相呼应。可见, 杨译的语义翻译更能传达原著的信息, 比较准确。

通过上述分析 , 可以看到两译本各有特色 , 两家译者在处理源语文化信息时基本上是两个倾向:霍译为了取悦读者 , 让他们从轻松顺畅的阅读中得到享受, 以交际翻译的目的为主;而杨译为了使英美读者了解更多中国文化, 因而尽量保留源语文化色彩 , 基本上以语义翻译为主。总的来说, 两个译本各有语言特色, 实属翻译佳作, 使读者受益匪浅, 同时他们的精彩翻译也为广大英语翻译工作者提供了典范, 对于传播中国文化, 促进中外文化交流起到了推动作用。由此可见译者必须根据原文、译文、原语文化、译语文化、译语读者等诸多因素加以综合考虑, 灵活运用, 才能译出高质量的作品来。

五、结语

由于东西方文化的巨大差异, 在把汉语翻译成英语时, 汉语中的一些文化负载词汇很难在英语中找到完全对等的表达。而当源语与目的语之间存在着巨大的文化鸿沟时, 译文与原文就难以做到完全对应, 跨文化翻译只能是最大限度地接近原文。通过分析, 彼得·纽马克提出的交际翻译及语义翻译理论对汉语文化负载词的翻译有着巨大的指导意义。因此 , 译者在翻译中国古典文学作品时 , 应仔细揣摩词语在中西文化中的思想意识内涵 , 尽可能在移植文化时做到最大限度地忠实和等效, 让译文读者在理解这些词语负载的文化信息的同时更深入地了解和鉴赏中国古典文学和中国文化。

摘要:语言与文化密不可分, 语言承载并反映文化, 两者相互影响, 相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题, 由于中西文化巨大差异, 在翻译文化负载词时, 译者很难找到完全对等的表达。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的 , 在传递不同背景的文化信息方面各自采取了不同的翻译策略和方法。通过该文学作品中的例子, 本文将以彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论为指导, 具体分析两译本并准确理解原文的思想主旨, 灵活、变通地采用翻译方法, 使汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。

介绍万圣节的英语作文带中文翻译 篇8

Halloween

Halloween is an autumn holiday that Americans celebrate every year. It means holy evening, and it comes every October 31, the evening before All Saints‘ Day. However, it is not really a church holiday, it is a holiday for children mainly.

Every autumn, when the vegetables are ready to eat, children pick large orange pumpkins. Then they cut faces in the pumpkins and put a burning candle inside. It looks as if there were a person looking out of the pumpkin! These lights are called jack-o‘-lanterns, which means Jack of the lantern.

The children also put on strange masks and frightening costumes every Halloween. Some children paint their faces to look like monsters. Then they carry boxes or bags from house to house. Every time they come to a new house, they say,Trick or treat! Money or eat! The grown-ups put treat-money or candy in their bags.

Not only children, but most grown-ups also love Halloween and Halloween parties because on this day,they can disguise themselves as personages or ghost as their imaginations will lead them. This bring them the satisfaction of being young.

万圣节前夕

万圣节前夕是美国人年年都会庆祝的秋季节日。它的意思是“神圣的夜晚”,在每年的10月31日,也就是万圣节前夜。但实际上这不是一个真正的宗教节日,而主要是孩子们的节日。

每年秋天蔬菜成熟可以食用的时候,孩子们就会挑出大个儿的橙色南瓜。然后在南瓜上刻上一张脸,把一根点燃的蜡烛放在里面。看起来就好像有人在向南瓜外面张望。这些灯就叫做“iack-o‘-lantems”,意思也就是“杰克的灯”。

每年万圣节前夕孩子们还戴上奇怪的`面具,穿上吓人的服装。有些孩子把脸刷成怪物。然后他们拿着盒子或袋子挨家挨户串门。每来到一个新房子他们就说:“不款待就捣乱!给钱还是吃的!”大人们就会把用来招待的钱或糖放在他们的袋子里了。

2012CIMA案例中文翻译 篇9

HY是一个加拿大儿童玩具制造商和在线零售商。HY顶级卖家是一个给十岁以上孩子玩的高度复杂的视频游戏“太空战士”。HY大量投资于研发并且它的视频游戏被认为在市场上的领导性和价格竞争力类似于日本产品。HY除了有传统的欧洲和北美市场,在许多亚洲市场如日本,韩国,马来西亚,新加坡,台湾,香港也享有可观的市场份额。

HY最近公布了其最新版本的视频游戏,名为“超级太空战士”。该公司认为这突破了所有现有的视频游戏,有一个独特的3 d效果上兼容所有的手机、电视和电脑。HY的R&D中心位于多伦多,有超过100名IT专家和大约500名辅助人员。就在上周五,该公司的股票在多伦多证券交易所上市交易为0.11加元。它的股票价格,然而,已经从去年遭受了灭顶之灾。在过去的45天,该公司的交易范围已经在 0.091加元到0.109加元。其52周低点是0.09加元。其52周高点为0.275加元,其市值目前大约为41万加元。自从第一次注册成立,第一次出现贸易亏损,并在上一财政,HY未经审核亏损为103加元。

尽管HY是Jot的七个最大的客户之一,这两家公司以战略合作伙伴的关系运作。在HY所有其他供应商中,Jot提供了 “太空战士”的一个重要组成部分 –the Space Leaser它以单独的包装,并以不同的形式,营销和销售。乔恩·GRÜN,HY的董事总经理一直希望Jot能够更多的参与到HY最新的发展中-如参与超级太空战士的发展,参加HY的技术和研究,以提高Jot的产品质量,获得竞争优势,在亚洲市场更大的市场份额。

最近在欧洲和北美的经济衰退使Jot的注意力向亚洲市场转移,仅仅一周之前,Jot的董事会董事从一个商业银行收到一个关于根据当地监管当局,HY私人配售的机会是只提供给合资格投资者的问题。回复的最后期限是提出这个问题两周后。

这个机制是提供高达650000加元的流动通过单位量。非侧配售会促成的5416667单位。

通过流量单位的购买价为0.12元。每个单位包括一股普通股本公司的资本,和一个非转让股份的认股权证的二分之一。每一整股购买认股权证持有人有权以0.21元的价格购买本公司普通股到每股收盘,加速届满18个月,期满加速到30 在事件日收于本公司股份或以上的价格每股0.40加元,为连续10个交易日在多伦多证券交易所上市。

流过的组成部分,本次定向增发所得款项将用于资助计划在2013年第一季度将推出的超级空间的战士项目。

乔恩计划转换HY至少21%的股份,以便Jot能够影响和参与Jot的市场发展及政策。乔恩预计会这样的“合作”在未来几年会提供给Jot额外的10%的税后现金利润。

Jot的销售情况

最近,很多风险投资提供协助Jot在伦敦证券交易所(LSE)上市。乔恩 和他的妻子Tani,财务总监,一直非常支持这个计划,并希望为Jot建立一个对未来的市值和股价的预测。Tani使用12%的透支用于评估投资评估以及权益资本成本和十年规划的视野同时为Jot估值。双方同意,所筹集的资金将被用于所有现有和未来的收购,并可能采取更加常规和积极的态度。

与此同时,总部设在美国的风险资本家也是一个房源的专家,ACA资本,提供JOT 5%€2M贷款三年,第一€1M可在3个月内,剩余€1M一年后。

在此期间,ACA Capital将协助Jot获得在伦敦证券交易所可能的IPO。年底的第三年,Jot应偿还ACA资本的€2M的贷款,加上10%的股权,如果Jot可能最终上市。

另一个SS新加坡金融,风险投资家,提供的€1.5M记夹层贷款,利率为每年15%,在2017年,5年后偿还。贷款契约规定,Jot是不能够进一步收购贷款,而且它进一步说明,如果Jot在伦敦证券交易所上市,Jot应立即清理贷款金额为€1.5M,或量相当于总市值的20%,取决于较高的那个。

一些董事会成员建议使用便宜的替代品,如发行优先股融资、商业债券,使稀释的所有权或披露要求是可以避免的。乔恩和Tani然而,对可能产生的影响和实用性是不确定的。

财政预算案预测

对于Jot,根据预先设定的目标来衡量部门的表现是他惯用的方法。Tani意识到,如果有员工在编制预算时被给予了充分的责任,必然会使预算中有多余 并且她深信,这是不道德的,并可能导致多列支出,少报收入。在编制本的预算中,Tani分配给每个部门经理的目标15%的年回报率,基于可控因素,如投资或收益。此外,Tani成立了一个特别奖金等于1%税前利润将分配给所有的经理人是能够达到或超过预先设定的目标。因此,在此基础上开发的一个五年计划 指定的目标,并显示在附录5。

HHE集团收购

通常的生产程序记新设计制造的玩具原型大规模生产前。

SY玩具,HHS集团的全资子公司,总部设在徐州,中国制造的玩具记的基础上 批准的原型。SY已生产的玩具记在过去的15年,是一个记的一些

但可靠的外包制造商,在亚洲,虽然SY还生产其他电子产品

其他公司,针对不同的行业。

SY最近升级其IT系统,那么它的IT系统已经经历了很多的问题,如 失败的自动化IT订货系统通过记数得最近的订单。在许多情况下,场合SY发票记未生产或交付的项目。这创造了很多

记和SY会计部门之间的行政上的混乱和不必要的纠纷。

迈克尔·维尔纳,营运总监认为,JOT需要与制造商提供可靠的IT

系统在满足生产和零售商的时间表,这是至关重要的。他告诉SY,如果IT 问题不解决,他表示,记将终止合同,SY。

一个星期后,HHS集团的所有者,余先生,53岁,决定从公司退休,到 更多的休闲商业艺术和绘画。以一个机会时,乔恩和谷在中国,俞敏洪 提供销售HHS记€1亿美元的代价,HHS的净资产值的。(附件A

是一套完整的财务报表HHS余先生)。作为一个可靠的制造商和长期的 业务合作伙伴,乔恩和谷的口头接受了邀请,并通知全体董事记在电话里 HHS的收购做好准备。

后来,当乔恩和谷返回英国时,他们收到一封电子邮件,从余先生的销售不应该 HHS,但净资产预测盈利的基础上,俞敏洪然后提出了发行价

€150万美元。余先生认为,该要约是非常合理的,考虑恢复世界

在一周经济和收到很多类似的优惠。

余先生的的新要约购买到的最后一次董事会会议记。乔恩和谷不满意

余先生的经修订收购建议,并征求董事会成员的意见如何处理膨胀的购买。操作变化

吉米Kasavan是高级经理,生产部,负责设计和开发

大量生产的原型。由于该公司于香港注册成立的,吉米一直与记

1998年和记的成功作出了贡献。他被认可和称赞由Jon多次在过去和吉米真的感到自豪于它。他到达了他的退休去年的年龄,但Jon邀请他去工作

只要他愿意与公司。吉米是一个团队合作精神和他的同事们的欢迎

一个平易近人的和经验丰富的生产管理。他立即

然而,报告主管迈克尔·维尔纳,需要不同的预期吉米,他经常迟到 工作,高缺勤率,非常坚持自己的方式工作的时间表和程序。随着

工资几乎不亚于迈克尔,迈克尔和吉米之间有冲突,在许多场合,迈克尔不得不寻求乔恩的意见和仲裁。迈克尔非常希望乔恩或谷可以帮助

解决这个困难的局面,使公司的工作人员可以有更多的“线”与该公司的规则和 的规定。

继任计划,以取代麦早已准备好了,但迈克尔的忧虑如果麦出院,有 可能是工业行动,但他认为,机会是非常渺茫的。不过,迈克尔已经 准备了队伍的计划是非常有信心的并发症时开始,就可以解决。

迈克尔是急于把他的行动计划在下周。

建议降低运营成本

乔恩很担心,如果他的五年计划能够成功,他要求所有董事探讨增加收入和降低成本的方法。在过去的销售会议上,他提出所有记的产品提高5%的售价,依据的是记在主要市场上的平均通货膨胀率。乔恩也建议通过使用更便宜的替代品来减少了一些新的玩具的规格。这将会节省2%的总材料成本。生产间接成本是另一个值得关注的领域,这个领域需要削减总需要的4%。乔恩还建议,记可以减少发展新模型的支出,这项支出预计大约€20万每年。产品认可和客户研究开支也将在未来2年内降低€100,000。乔恩也建议,鲍里斯应立即解除与当地两所大学的赞助合约,这样每年可总节省记税后的€50,000。由于乔恩认为环境友好的产品对于产品的成功可能是一个未知因素,他打算每年额外分配€150,000。迈克尔担心研究与开发的最低成本并且他认为这精益生产策略,可能会影响产品的质量和记的声誉。然而,乔恩认为,5年目标实现是非常重要的并且它应该被优先考虑。由于乔恩常常引以自豪自己是一个接受和协商的领导者,他总能探索出一切可能提高销售额和降低成本的想法。

Jot的营销总监辞职

本月初,宋佳Rosik,营销总监宣布辞职,并表示,她是

移动MF,玩具制造公司的总部设在欧洲的对手。她的雇佣合约与记

并没有阻止她担任此职位。与会者一致认为,这将是在记的最佳利益,如果 她没有留在公司,在她3个月的通知期。因此,她离开JOT一个星期 后,她请辞。

乔恩和谷一致认为,太缺乏经验,Sonja的副

晋升为销售总监,销售总监,在此期间,鲍里斯·赫普,已被要求承担 除了担任销售总监市场总监的职责。在最近的一次非正式

会议在Jon和鲍里斯之间,乔恩·有一种感觉,鲍里斯,他要求的工资补偿或 否则,他也可能给竞争对手。

展望未来

记从家庭规模的企业已经种植了有机一套行之有效的玩具制造商。

然而,该公司一直致力于一个新兴的战略,该公司的目标和目的没有得到很好的定义,往往是含糊不清的。此外,Jon和谷记是成为一个 全球领先的玩具制造商,扩张是必然的。他们还认为,质量承诺,供应链管理和客户满意度是成功的关键,因此所有未来

战略应该反映所有这些属性。因此,乔恩和谷想建立一个公司的使命,以适当的沟通所有利益相关者对公司的新方向和信念。

要求:

您是Jot的管理会计师。

乔恩,Jot的董事总经理,要求你对所面临的问题提供意见和建议

准备一份报告,优先考虑,分析和评价Jot所面临的问题,并作出适当的 建议。

报告应以良好的格式,适当的假设并且不超过3000字。

HHS玩具及团体

二零一一年十二月三十一日止的综合损益表(未经审核)

(所有的数字€千)

收入986

销售成本(850)

毛利136

行政开支(33)

销售及分销费用(11)

其他开支(5)

除税前87

利息费用15

税项18

溢利54

HHS玩具及团体

二零一零年十二月三十一日(未经审核的综合财务状况表)

(所有的数字€千)

资产

非流动资产

土地及建筑物811

设备580

无形资产

许可和专利35

商誉90

流动资产

存货及在制品38

应收账款及其他应收款21

现金及现金等价物12

目前资产总额71

总资产1,587

股东权益及负债

股本709

重估储备198

保留盈利78

股东权益总额985

负债

长期借款250

流动负债

贸易及其他应付款项352

总负债602

上一篇:经典版车辆转让合同协议书下一篇:初中教师履职总结