课后翻译副本(精选4篇)
中国古诗词翻译中的动词巧用
中文摘要:许渊冲先生说,“文学翻译的公式是1+1=3, 而科学翻译公式是1+1=2.” 所以文学翻译不是科学。而中国诗歌大多是朦胧美,可意会不可言传,一个词一个字也许表达多重含义,读者不能只停留在字面意思,而要用心挖掘诗人内心的情感和志向,那么译者的任务就更加艰巨,这里讨论怎样把诗中的名词或抽象动词等转化为实意动词,从而传达出诗篇的意境美,读者不仅知之,而且好之乐之。
关键词: 诗歌翻译;意境美;朦胧美;动词活用
Abstract: Xu Yuanchong said, ―The equation of literature translation is 1+1=3, while the equation of science translation is 1+1=2.So there is big difference between literature translation and science translation.Most Chinese poetry depends on the imagination of readers, a phrase or a word may have more than one meaning, so when we read Chinese poetry, we should not only stay at the superficial meaning of the words, we’d better excavate the emotion and ambition of the poet.So the task of translator is more arduous, here we will talk about how to translate the nouns in the original poems into the verbs, thereby the poetic imagery beauty can be conveyed.Thus, the reader not only understands it, but also enjoys it.Key words: poem translation;poetic imagery beauty;hazy beauty;the flexibility of verbs.中国古诗词翻译中的动词巧用
1.概述
中国古诗词义具有模糊性:许多用于文学语言中的语词在表达字面意义的同时,又常暗示其他多重意义。这时就需要译者把字得表面含义和诗人当时的心境结合起来
而且语法的模糊性,中国文字重在意合,没有时态,语态,词性和数的字形变化,而且中国诗歌不必像英诗一样,一定要有主语,谓语,代词和介词等,从而造成了时空关系不明确,意向模糊。最 BJTU’s Graduate School Course Thesis
典型的例子,《天净沙 秋思》,全篇以名词为主,没有数量词,没有限定词,介词作连接。至于该景发生在何时何地,有几只昏鸦,是什么枯树,中国读者也许能深深体会到诗人内心的情感,但英美国家读者却可能真的深陷迷茫了。许渊冲先生讲过,写诗不是写史,所以翻译诗词在这些地方也不必过于拘泥,倒是原诗的精神——诗中大意和所含的感情,要用心体贴,重视表达不可。那么,是否可以用动词来传达诗人内心的精神和原诗意境呢?我们这里举11个例子来进行分析。
2.动词活用分析
(1)、杜牧一首著名的《秋夕》:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。其中第三句的译文是:
―the night grows colder every hour,---it chills me to the heart.原诗“天阶夜色凉如水”是纯景物描写,但译者加了一个grows和chill, 表面强调的是天气冷,但实则深层意义是想表达诗人的内心很凄凉,看着牛郎织女已都幸福的团聚,而诗人却和意中人分别两地,内心早已是悲凉万分。何况是在这伤感的秋天,诗人内心怎能不越来越黯淡,幽冷?所以动词grows colder、chill把全诗的意美很形象的翻译出来了。
(2)、《苏小小墓》中有四句:草如茵,松如盖。风为裳,水为珮。英译为:Let grass be her cushion, pine trees her parasol, and wind clothe her, water chime at her tread.不难发现,“如”和“为”这个字分别被译为be、clothe、chine at 这三个动词,汉语中静态词翻译成英语中的动态词,化抽象为具体,形成了一幅惟妙惟肖的画面。
苏小小是南齐杭州名妓,一代美人。动词巧译的翻译给译语国家读者以生动的画面,因此不难想象出苏小小是何等的美人焉。尤其是得知她曾唱着爱歌,与情人去私订终身,但红颜薄命,英年早逝(spring death),希望终成泡影时,她的勇气她的坚强又为这份美增添了不少的分量。
(3)、《虞美人》:少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。而今听雨僧庐下,鬓也星星也。悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。全文翻译如下:
While young, I listened to rain in the house of song, overjoyed in curtained bed beside a candle red.In prime of life I heard rain on the river long, in lonely boat, when wailed wild geese beneath low clouds in western breeze.Now that I listen to rain under temple’ s eaves, my hair turns grey like starry ray.Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow? Let it rain till tomorrow!我们来分析下此译文的动词巧用。
首先,“红烛昏罗帐”译为“overjoyed in curtained bed beside a candle red.‖ 本是名词词组,译者添加了overjoyed一词可谓是眼到心到。因为是少年,所谓“少年不识愁滋味”,虽然窗外下着雨,但是室内充满着歌声笑语,诗人心里是充满愉悦与幸福的,所以overjoyed一词用的很贴切很灵活,也像读者传达了少年时的那种快乐,无忧无虑的生活,同时也为下文的凄凉生活作了铺垫。“悲欢离合总无情”翻译为―Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow?‖ 原文很抽象的四个字“悲欢离合”,英美国家读者就会匪夷所思,是怎样无情的?到底是谁无情?所以译者添加了meet、part、rejoice、grieve,men和I作主语,译文解释的很清晰,且用了反诘句,把全文的感情上升到了高潮之处,这样,原文“悲欢离合总无情”是个陈述句,被译为反诘句,深刻地体现出了诗人内心情感的高潮。
(4).韦庄的《金陵图》: 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。”
第一句译文:Over a riverside grass falls a drizzling rain, 译者活用动词“falls”连接起“grass”和“rain”, 创造了一种很立体感的意境;第二句Six dynasties have passed like dreams, birds cry in vain.译者将 ―如梦‖翻成“have passed like dreams‖, 凸显了历史的沧桑,感叹时光的流梭;第三句译文是 BJTU’s Graduate School Course Thesis
For miles around the town unfeeling willows stand.―stand‖一词更能反映了台城柳是无情的,冰冷冷地树立在那里,怎知道诗人此刻的心情;最后一句Adorning like a veil of mist the lakeside land.译者添加了 ―adorn‖一词,让读者能联想到整个画面的唯美。
(5)、李煜词中的一首《乌夜啼》:“林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东!”
从第二句译文来分析: How can they bear cold morning showers , And winds at noon? 译者把“无奈”译成动词词组“how can they bear”, 告诉读者,诗人是不堪忍受这样的寒雨寒风的,译出了诗人内心的凄凉与无奈;
最后一句When shall we meet again ? As water eastward flows, so shall we part.译者添加了动词“meet” 和 “part”, 道出了诗人内心的疑问与期待,以及对人生离别的感慨。这样的译文,音美形美,意更美。
(6)李煜还有一首写渔家乐的小词,《渔父》:浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿身,世上如侬有几人。
White-crested waves aspire to a skyful of snow, spring displays silent peach and plum trees in a row.A fishing rod, a pot of wine, who in this world can boast of a happier life than thine?
浪花本应是无意,但诗人写有意千重雪?怎样能体现出“有意”二字呢?译者译为动词“aspire to”, 渴求,渴望的意思,体现出了拟人手法,原来浪花是由感情的,说明了诗人对大自然的亲切之情。第二句“桃李无言一队春”,译者用动词“display”连接起春天和桃树李树的关系,一排排一列列的桃树李树,装点了春天,景色是多麽灿烂美丽,诗人心情也是爽朗无比。最后一句“世上如侬有几人”,如侬有几人译为了“boast of a happier life”, boast一词,本身含有引以为荣的事物,李煜这两首词,写来情调悠扬轻松,应该是亡国前所作,过着那种逍遥,自由自在的日子。可见诗人是多麽渴望与珍惜此时的生活,觉得世上没有谁再比他幸福了。
(7).李白的《秋浦歌》“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”
Giles 的译文是 My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe;though how it within a mirror’s scope, to sprinkle autumn frosts, I do not know.此诗其实前两句和后两句是倒装,本应是不知明镜里,何处得秋霜?白发三千丈,缘愁似个长。但诗人倒装的顺序安排更能凸出鲜明的形象。“三千丈”被译为“make a long long rope”, 借助动词make, 体现了诗人那种匪夷所思的心情,和奔放的激情,好像把所有积压在心中的怨愤都体现了出来。
(8)、李煜的《浪淘沙》的后半阙:
独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。Gaze not alone from the balcony, For the landscape infinite extends.However easier parted than met.The river flows— The blossoms fall— Spring going-gone.In heaven as on earth.(林同济)
译得很简洁,没有一个多余冗杂的词语,非常忠实原文,四个动词part、met、flow、fall,做 BJTU’s Graduate School Course Thesis
到了直译,符合了翻译中的对等原则,尤其是“春去也”,由going 转为gone,体现出了时间的飞逝,时光的无情。但是景物虽然描写出来了,但远远不够,诗人的心境并没有展现出来,文学翻译不等于科学翻译,虽然音美形美,但是意美似乎并没有体现出来。再看第二种译文:
Alone at dusk I lean on the balcony;Boundless are the rivers and mountains.The time of parting is easy, the time of reunion is hard.Flowing water, falling petals, all reach their homes.Sky is above, but man has his place.“流水落花春去也”译者翻译为动词“all reach their homes”, 原来流水和落花都是有家的,都是有归属的,但诗人心里想念的人还未出现,他只有遥遥远期的等待心上人的归来,此译文音美形美,意境也很美的展现了出来,让读者好之,乐之。
(9)、辛弃疾《青玉案》:东风夜放花千树,更吹落,星如雨,宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars showers.Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the flute;The moon sheds its full light, While fish and dragon lanterns dance all night.In gold –thread dress, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of scents.When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.(许渊冲,1996.)分析译文:原文抽象动词居多,而英译把抽象动词译为具体动词,易于读者接受,可谓是妙笔生辉。“东风夜放花千树”的“放”,译者翻成“adorn”, 将东风拟人化,立刻有了画面美,那样的夜晚是多麽灿烂啊。
“凤箫声动,玉壶光转”被译为动词 ―vibrate、shed”,立刻凸显出了画面的灵动感,使读者也能感受到场面的光辉和繁华景象。最后 “melt”一词,突出了人山人海,而她却消融在了人海里,繁华的外表下衬托出了诗人寂寞的心灵。
(10)、苏轼的《行香子》:一叶舟轻,双桨鸿惊。水天清,影湛波平。鱼翻藻鉴,鹭点烟汀。过沙溪急,霜溪冷,月溪明。重重似画,曲曲如屏。算当年,虚老严陵。君臣一梦,今古空名。但远山长,云山乱,晓山青。实意动词寥寥无几,下面我们分析英译文: 开头“A leaflike boat goes light”,把形容词“轻”翻成动词词组―goes light‖,― At dripping oars wild geese take fright,” 形容词“惊”翻成词组“take fright”,强调了动作而不是状态,好像一副活灵活现的场景展现在读者眼中。
君臣一梦,今古空名。但远山长,云山乱,晓山青。The emperor shared the same dream with his peers.Then as now, their fame was left out in the cold.Only the distant hills outspread till they’re unseen, The cloud-crowned hills look disheveled BJTU’s Graduate School Course Thesis
And dawnlit hills so green.(许渊冲,1996)原诗最后五句都是名词词组,但译文却添加了五个动词:share、was left out、outspread、look 生动地说明了那幅幅青葱岁月都历历在目,不仅忠实于原文,而且诗人感慨人生如梦的内心也活灵活现的被译出。
(11).晏几道《蝶恋花》前两句:醉别西楼醒不记,春楼秋云,聚散真容易。
译文是:Drunk, we parted at Western Bower;Sober ,I can’t recall that hour.Like autumn clouds and dreams of spring disperses every gathering.(许渊冲)
“聚散真容易”用了动词“disperse”, 运用了拟人的手法,更形象地凸显了秋云和春梦的无情,也把诗人从梦境中拉回了现实,使读者看得一清二楚。
3.总结
通过以上11个例子可以得知,中国古诗词以朦胧美著称,一个名词有时也能传达动态的意境,但是翻译为英文时不能照猫画虎的硬译过来,应该巧用动词的翻译,这样更有情趣和意境,将动态的视角更好的展现给读者。尤其是在翻译诗人情感高潮时,动词的使用更能凸显出诗人内心的情感波浪和全诗的意境。我们在古诗词翻译这条唯美的长河中还要有许多东西值得去探寻和深究,也相信广大学者会做的越来越好。
Some people believe that international sport creates goodwill
1.led 2.Hockey 3.too much 4.that competitiveness 5.The
We have saved as a final set of emotions,1.hate 2.Because love is very complex 3.A strong positive 4.anger,jealousy 5.depend other One of the strongest reasons for the raising of the school
1.To provide children 2.misses 3.many of 4.they have 5.has not
Life really should be one long journey of joy for children who ……
1.are not 2.He is known 3.Money can give 4.wealth 5.rich parents
What you give your relatives,1.gifts can tell 2.a gift that agrees 3.gifts made by hand 4.A supportive one 5.you are more Every two weeks,a group of……
1.groups of men 2.things that could be bought 3.Fighting 4.The fighters 5.By asking The smart job-seeker needs to get rid of several standard myths,1.to get the job 2.two sides 3.it is unlikely 4.be free 5.the way
As we consider what makes one man better than the other,1.chose things 2.taking care 3.good sense 4.put good 5.applying thought
2.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;译文的风格和笔调应与原文的性质相同
3.A translation should have all the ease of the original composition.译文应像原文一样流畅自然 Nida
Functional equivalence 功能对等
In the light of linguistic orientation, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)(翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息) Yan Fu Faithfulness, expressiveness and elegance信、达、雅 Qian Zhongshu Sublimation 化境 Fu Lei Similarity in spirit 神似
Lu Xun Faithfulness and smoothness忠实、通顺
Liu Zhongde Faithfulness, expressiveness and closeness 信达切 Gu Zhengkun Polyadic complementary standard 多元互补标准 Chen Hongwei Correspondence in meaning and similarity in function 意义相符 功能相似
Equivalence 等值 Equivalent effect等效
Chapter1(戴越越)
1.翻译的本质
In the light of linguistic orientation, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)
By signs involved in it, intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation.(Roman Jakobson)
Translation is in essence during different information exchange and communication.(textbook)
5.翻译学研究的思维特点
1)Combination of systematic analysis and systematic comprehension
2)Combination of vertical orientation and landscape orientation
3)Combination of accuracy and ambiguity
4)Combination of radiation and convergence
5)Combination of recall and advance
6.翻译学的学科特点
Translatology is also called Science of Translation or Study of Translation.Translatology is a science to study translation.It is a comprehensive science consisting of general translatology, special translatology and applied translatology.It deals with general laws of translation, studies of translation with special reference to Chinese and English, and methods to apply theories to practice.8.新老三论的内容
1).Philosophic Method
2).Horizontal Method
3).Discipline Method
9.什么是学科方法 翻译中常用的学科方法有?
Different languages have the same structural principal:
1).Consonant + vowel
2).Intonation
3).Extending from concrete to abstract
4).Reasonable word
5).Adj.+N.;Adv.+V.6).Coordination
7).Shift of perspective
8).Subject + predicate
9).Active and passive
10).Negative, interrogative, command
Chapter2(段娟)Association: 4,联想:联想既是译者在接受原文时的一种途径和方法,也是再传播过程中再创造的基础。联想是在一定条件下所产生的对原文文本的一种偏离。但这种偏离又不违背原文文本的整体性意义和底蕴与内涵,往往使译文更生动,形象,更富于创作性。
想象不同于联想,它并不只局限于形象性而是基于原文的总体框架和意蕴,而产生出更大的创造性,它可以使原文的片断变成整体,使部分变成圆满,空缺得到填充,不定得到确定,他是一种创造意识。5,Functions and status of the original text:
①The original text is the medium of the author and translator.②Translation is a rewriting of the original text.8,所谓“权力”,是指一切控制力与支配力
所谓“话语”,这一术语在Foucalt(福柯)那里,早已超出语言学和文艺学中的话语概念。它是“权力”的表现形式,所有权力都是通过话语来实现的。原因:译者的知识结构,教育背景,经历与经验,都会形成不同于别人的先在结构,他又是以这种先在结构作为基础参与作者对话的,其对话后生成的意义必然不可能完全与他人相同。
12,Multiplicity of translation criteria 信、达、雅 忠实、通顺 神似 化境 等值 等效
Faithfulness, expressiveness and elegance Faithfulness and smoothness Similarity in spirit
Sublimation Equivalence Equivalent effect 可以说,对于翻译活动而言,企图定出一条放之四海而皆准的标准时不可能的。它必须是多元的,它们之间有各自的侧重,又可以互为补充。
Chapter3(李玢伟)
(1)1.Whatever relation of the two objects is, substitution or association, symbol does not refer to the object itself, hence the meaning comes out;2.Symbol has a material form, otherwise, it can not be aware by the receiver;3.Symbol process includes sender and receiver, that is, a relation of subject and object.(4)老师没有给出具体的答案,在书上第84-85页。(5)老师没有给出具体的答案,在书上第86-87页。
(15)老师没有给出具体的答案,在书上第154,第159-160页。
(这道题我没有勾,但是其他同学勾上了,所以我还是找答案了!)
Chapter 4(黄先群)(这章老师没有给题目,就总结了一下PPT)4.1 Objective Study----Meaning Searching 4.1.1 Meaning is the combination of the two(Yizhi and Yiwei).Translation is translating meaning.(Nida)
Meaning is the tie of the subject and object.It is also the tie of man and the world.Translation is a cross cultural, cross interlingual communicative activity.4.1.2 Original Text – The Decisive As Well As the Open One P168的四点问题
(1)The language the author used with personal experience and emotional force(2)The distance between the author and the language he used(3)The abstract and ambiguity of the language itself
(4)Different people, different understanding 4.1.3 Heteronomy of the Text----the Main Evidence of Translator
Literal works contain not only authorythmicity but also heteronomy.Language is a tool of communication.4.2 Aspect Features of Literary Text Ingargen put forward: There are five aspects in the combination of form and contents:(1)Sound(2)Combination of meaningful units(3)Represented object(4)Schematized aspects(5)Metaphysical quality Prof.Tong Qingbing put forward: There are three aspects in the literary text:(1)Literal discourse(2)Literary image(3)Literary implication 4.3.2 Text of Law and Its Translation The following rules should be followed: 1.Clear in order 2.Accurate in language 3.Serious in writing 4.Formal in style Text of Advertisement and Its Translation Advertisement has the following functions: Informative function Aesthetic function Expressive function Vocative function Principle : Similarity in function Slogan of Advertisement:Literal translation, shift of perspective and imitative translation:
Chapter 5(孙晓莉)
1. What is power discourse?(P207)Power discourse theory is put forward by French philosopher Michel Foucault who defined “power” as all the things and concepts that could direct and control people’s ideas and behaviors.And discourse in his theory is far beyond that in linguistics and literature.According to him, discourse is the form of power and all power come into effect in the way of discourse, namely, in fact, power refers to the power to deliver a discourse.Restrictions from power discourse: External Control------Society Control/ Ideology Control Internal Control of Languages
2. What functions do context have?
Context has 8 functions:(according to 西桢光正教授 P219)Absolute function Restrictive function Explanatory function Design function Omission and amplification function Generative function Transformational function Acquisition function
Chapter 6(易三琴)1.翻译主体有哪些责任? 社会责任social responsibility 学术责任academic responsibility 道德责任moral responsibility 2.翻译者的主体性在传统翻译研究中为什么不受重视?
因为对于大多数不懂外文的人来说,它们往往把译文文本当作原文文本来读,以为至理,以为指南
3.主体和客体的关系是什么?在翻译活动中是如何体现的?
主体和客体是一对关系范畴,它们互相规定,彼此依存。4.译者的再创造性主要体现在哪几个方面? “Recreation” mainly embodies the following:
Psychological attention and aesthetic expectation before reading;Recreation and reconstruction of text in the process of reading;Text reconstruction in the process of translation 5.为什么说译者既有主动的一面又有被动的一面? 因为它受着外界的制约,也受着客体本身的制约
Answer:1.Anyone over the age of 18 is eligible to vote.2.每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship)
Answer:2.A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester.3.遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of)
Answer:3.On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.4.公园位于县城的正中央。(be located in)
Answer:4.The park is located right in the center of town.5.这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities)
Answer:5.The university provides all the materials and facilities we desire.6.警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out)
Answer:6.The policemen are busy fi lling out forms about the accident.7.我想在还车之前把油箱加满。(fill up, fuel tank)
Answer:7.I want to fi ll up the fuel tank before returning the car.8.如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure)
Answer:8.If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure.9.要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without)
Answer:9.We couldn’t have fi nished the experiment so soon without John’s help.10.暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for)
Answer:10.After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat.11.我发现量入为出地过日子越来越难了。(increasingly)
Answer:11.I find it increasingly difficult to live within my income.12.现代政治家们都试图以电视讲话来影响普通百姓。(reach out)
Answer:12.Modern politicians try to reach out to ordinary people in their TV speeches.13.应该帮助学生对人生采取积极的态度。(adopt)
Answer:13.Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life.14.希望全班同学参加这些讨论。(participate in)
Answer:14.Everyone in the class is expected to participate in these discussions.15.如果你犯了罪就必须受到惩罚。(crime)
Answer:15.If you commit a crime you must expect to be punished.16.她在公共汽车站一直等到末班车进站。(come in)
Answer:16.She waited at the bus stop until the last bus came in.17.如果我们能帮得上忙,尽管和我们联系。(contact)
Answer:17.If there is any way we can be of assistance, please do not hesitate to contact us.18.他需要多少船务人员才能使他的游艇航行?(crew, yacht)
Answer:18.How many crew does he need to sail his yacht?.虽然她的新书没有上一本好,但是我还是喜欢它。(not quite as)
Answer:19.I enjoyed her new book though it’s not quite as good as her last one..我从未遇到过如此善良的人。(never before)
Answer:20.Never before have I met such a kind person.21.我们得把感情放在一边,从专业的角度来对待这件事。(from a professional standpoint)
Answer:21.We have to put aside our emotions and take it from a professional standpoint.22.这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in)
Answer:22.The play was so wonderful that I soon lost myself in the excitement of it.23.她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。(unless)
Answer:23.She hasn’t got any hobbies — unless you call watching TV a hobby.24.他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand)
Answer:24.He said that he had got the information first-hand from the Mayor himself.25.既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since)
Answer:25.Since you can’t answer the question, perhaps we’d better ask someone else.26.那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot)
Answer:26.It’s a difficult job, but I’d like to have a shot.27.这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)
Answer:27.This is a book about business practice as opposed to theory.28.社会活动从未耽误她的学习。(in the way)
Answer:28.Social activities never get in the way of her studies.29.直到1911年人们才发现第一种维生素。(It is not until...that)
Answer:29.It was not until 1911 that the first of the vitamins was identified.30.尽管年事已高,爷爷每天还帮忙做家务。(despite)
Answer:30.Despite advanced years, Grandpa helps do housework every day.31.他并不后悔说过的话,只是觉得他完全可以不用这种方式表达。(could have done)
Answer:31.He did not regret what he had said but felt that he could have expressed it differently.32.我们最好等到12月14日。那时大卫已考完试,就能和我们一起去度假了。(will have done)
Answer:32.We’d better wait till 14 December.David will have had his exam by then, so he’ll be able to go on holiday with us.33.他正在做一个新项目,年底前必须完成。(work on)
Answer:33.He’s working on a new project which has to be finished by the end of the year.34.他们让我们使用他们的实验室,作为回报,我们则让他们分享研究成果。(in return)
Answer:34.They are letting us use their lab, and in return, we are sharing with them the results of our research.35.诸如打电话、听电话一类的事情占用了这位秘书的大部分时间。(take up)
Answer:35.Such things as making and answering telephone calls take up most of the secretary’s time.36.为了追求更为健康的饮食,人们现在吃的鱼比过去更多。(in pursuit of)
Answer:36.In pursuit of a healthier diet, people are eating more flish than they used to.37.我们需要在坏天气到来之前叫人把屋顶修一修。(set in)
Answer:37.We need to have the roof repaired before the bad weather sets in.38.这种疾病正在蔓延,所有儿童都有被传染的危险。(at risk)
Answer:38.The disease is spreading, and all young children are at risk.39.信息通过电话线从一台电脑传到另一台电脑。(transmit)
Answer:39.The information is transmitted from one computer to another through a telephone line.40.杰克是个相当好的赛跑运动员。他在大多数情况下都能获胜。(more often than not)
【课后翻译副本】推荐阅读:
长句翻译课后练习10-02
综合英语四课后翻译01-18
商务英语课后句子翻译09-14
大学英语4课后翻译03-16
新标准英语4课后翻译04-22
大学英语2课后短文翻译03-20
1大学体验英语教程3 第二单元课后翻译10-28
新视野大学英语第三册课后翻译答案07-13