交通安全日的活动总结

2025-06-10 版权声明 我要投稿

交通安全日的活动总结(精选6篇)

交通安全日的活动总结 篇1

经历了有意义的活动后,我们既增长了见识,也锻炼自身,需要好好地写一份活动总结总结一下了。现在你是否对活动总结一筹莫展呢?以下是小编收集整理的122交通安全日的主题活动总结(通用6篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

122交通安全日的主题活动总结1

健康、安全、成长是每一个家庭和社会对学生关注的三大重点问题,而安全又是幼儿健康成长的重要保证。我校在长期坚持不懈地抓好安全教育工作的基础上,将今年全国交通安全日主题“遵守交通信号安全文明出行”与《关于在全市中小学校深入开展“文明交通进校园”活动的通知》文件精神相结合,我校广泛开展“遵守交通信号安全文明出行”交通安全宣传活动。

一、成立交通安全教育活动领导小组。

详细部署了活动的具体内容,将本次活动的主题、内容贯彻到各个班级中,由各班级进一步落实到各个幼儿当中。要求大家“事事讲安全,人人懂安全,健康快乐每一天”。

二、开展丰富多彩的安全教育活动。

1、结合一日教学活动、游戏活动进行开展。活动有观看安全教育动画片、互动提问、现场模仿等,活动中,老师们用通俗易懂的语言为小朋友讲解了道路交通安全知识,并通过安全小故事、交通事故案例、认识交通标志等进行了讲解和提问互动。小朋友也在愉悦的动画片中学习了各种交通安全知识,进一步增强了交通安全意识,提高了自我保护能力。

2、我校根据这次的安全教育活动的主题,设计了以“交通安全”为主的宣传栏,布置有关“交通安全知识”以及“交通安全儿歌”的版块,各班级利用户外活动时间带领学生观看和学习。

3、利用学校各种宣传途径,如电子屏幕、学园网站、安全宣传专栏等。发动联合家长广泛关注、积极配合学校共同进行有关交通安全知识的教育,并利用家长会分发《致学生家长的一封信》,努力构建家、校一体的安全教育。

4、本周各班举行交通安全主题班会,运用交通事故案例教育学生,安全文明出行,拒绝乘坐安全隐患车辆和“黑校车。

经过开展这次丰富多彩的安全教育活动,师生们得到了深刻的教育,进一步提高了安全意识。让安全教育牢记在每一位教职工的心中,让健康快乐伴随孩子成长的每一天!

122交通安全日的主题活动总结2

为增强广大师生交通安全和法律意识,11月23日,我局交警大队深入三江小学开展“交通安全宣传活动”讲座,受到在校1200多名师生的一致好评。

民警针对学生的年龄特点,提醒小学生要时刻注意自身安全,提高自我安全防范意识。同时,通过讲述交通事故实例,警示学生们一定要遵守交通规则,文明礼让出行,不要骑自行车相互追逐,过马路要“一停二看三经过”,养成良好的交通习惯。

开展此次交通安全知识讲座,进一步增强了学生们的交通安全防范意识和自我保护能力,为莘莘学子们的健康快乐成长提供了正面的交通安全宣传力量。

122交通安全日的主题活动总结3

11月27日,在12月2日第xx个“全国交通安全日”来临之际,喀左县交警大队组织校车办、巧语口才表演艺术学校师生、学生家长共同开展了“小手拉大手、全家安全一起走”交通安全教育宣传活动。

今年的活动主题是“社会协同治理、安全文明出行”。活动中,县交警大队民警通过讲解图片、提问、播放动漫视频等形式,给孩子们上了一堂生动的交通安全课。随后,在交通岗现场给孩子们示范如何安全过马路,并耐心解答孩子们对交通安全相关知识的提问。

通过此次活动,增强了学生和家长们的交通安全意识,使孩子们意识到遵守交通安全的重要性,从而起到了“教育一个学生、带动一个家庭、文明整个社会”的良好社会效果。活动结束后,交警大队还给孩子们准备了小礼物。

122交通安全日的主题活动总结4

20xx年11月23日上午,伊宁市交警大队携手伊宁市电视台《交通全接触》栏目组开展122交通安全宣传活动走进伊宁市客管处,为在场200余名出租车驾驶人带来一堂生动的交通安全知识课。

活动中,宣传民警结合辖区实际首先向各位驾驶人员讲解了各种驾驶陋习给驾乘人员带来的安全隐患,提醒广大驾驶人员驾驶车辆要系安全带,绝不超载、超速、不开斗气车、开车时绝不接打电话。

随后又详细讲解了交通法规,让驾驶人员知法、懂法、守法。提醒驾驶人员一定要按时审驾照、审车辆,达审验标准未审验、达报废标准未报废车辆坚决不能上路,只有人人都了解了交通法规才能更好的去遵守交通法规。

活动现场,事故中队副中队长张志强也简单的向大家介绍了事故发生后的快速,简单的处理方法,得到大家的热烈反响。

最后,全体参会的驾驶人员共同在民警的带领下做尊交规守交法的宣誓,保证以后文明行车,安全行驶,全民共创交通安全文明伊宁。

122交通安全日的主题活动总结5

为了进一步提高我校师生的交通安全法制意识,预防和减少涉及学生的交通事故,我校开展了形式多样的安全教育活动,大力宣传了交通安全的重要性,提高了全体师生对交通安全重要性的认识,使“安全”一词更加深入人心。现就开展情况总结如下:

一、利用国旗下讲话进行安全教育。12月3日周一课间操,我校学生处和德育处以交通安全为主题进行了讲话,提醒全校师生安全意识贵在平时,使大家受到了良好的安全教育。

二、学生处在家长会时,给每位家长发放“致家长的一封信”,呼吁大家维护校园秩序和交通秩序,提高安全意识,为孩子的学习和生活创造良好的环境。

三、“小交警”走上街头助岗值勤。自本学期开始,我校高二年级成立了由少先队志愿者组成的“小交警队”并开展了“同走平安路”活动。在每周日上午走上街头,在各繁忙路口站岗值勤。少先队员头戴小红帽,手持小红旗在街头宣传交通安全知识,指挥行人穿越马路,文明纠正违规行为。

四、充分发挥班会课的意识引导作用。我校三个年级共3800多人组织收看了交通安全课,一幅幅惨烈的交通事故画面,一件件真实的交通事故案例,一个个鲜活的生命瞬间消亡,令全校师生深受教育,感受生命是如此的美丽可爱与脆弱,感受到由于一时的失误导致生命转瞬即逝带来的惨痛教训和启示。学生们在观后感中写道,“生命是如此的.脆弱,如此的不堪一击,多一份小心,多一份关心,就会少一份灾难,少一份失望”;“我们一定要小手拉大手,学生促家长,今天回家要告知家人及亲朋好友一同努力,一定要遵守道路交通安全法,提高交通安全意识,真正做到交通安全从身边做起。

在开展以上活动的同时,学校还利用校园广播站、班主任晨讲,校园网的宣传以及每班出一期以安全为主题的板报,时刻提醒大家注意各方面的安全。总之,加强学生的交通安全教育是一项长期而艰巨的任务,我校将以交通安全教育日为契机,最大限度地发挥好学校教育的作用,将交通安全教育活动由校内延伸到校外、家庭、社会,使学生及广大家长的交通安全意识、交通法制意识和交通文明意识不断提高,为共同营造一个安全、和谐、有序的交通环境而不断努力。

122交通安全日的主题活动总结6

4月30日是“全国交通安全反思日”,近期xxx局联合xxxx执法支队,通过进客运、货运、危化品运输企业、进学校等方式,对客、货运、危化企业负责人、重点驾驶员和中小学学生开展交通安全反思日主题教育。

一是通过观看“平安365”安全警示节目,从一个个活生生的事例,教育广大驾驶员、学生要珍惜生命,遵守交通规则,同时还针对“五一”假期,路上车辆增多的情况,开展五一交通安全警示教育,进行“一盔一带”主题交通安全培训,交通安全知识测试,发放安全宣传资料,全面提高驾驶员和中小学学生交通安全意识、法治意识、文明意识,从源头预防交通事故发生,为依法文明出行、依法有序通行营造出良好的社会环境氛围。

二是联合交警、交通运输综合执法等单位在博物馆广场进行宣传,通过散发传单、摆放事故展板、张贴交通安全宣传标语、讲解道路交通安全知识等形式,提醒广大驾驶人及城乡居民“五一”客流增加,千万不可超员超速、危险驾驶,一定确保乘客与自身的安全。严格遵守交通法律法规,杜绝不文明驾驶出行陋习,做到文明安全出行,带动家属及亲人共同营造安全畅通、和谐文明的交通环境,全民携手共保我区五一道路交通安全畅通。

三是由公路管理段在乡镇集市开展农村居民安全出行宣传,宣讲农用车载人危害、无证驾驶农用车、摩托、小车和醉酒驾驶的危害等,同时在全区11个警保合作劝导站电子屏开展宣传活动,全面提升我区乡村群众安全文明出行,营造安全通畅的农村道路出行环境。

四是4月30日将集中在全区开展“交通安全反思日”主题活动宣传,营造更好的宣传教育氛围。

交通安全日的活动总结 篇2

一、深入开展了安全宣传、安全培训教育工作

3月3日在工段长以上的安全会议上,实华公司副总张明布置了公司3月安全环保工作的各项活动计划,并做了大力宣传;各车间、工段、班组都编写制作了内容丰富、形式多样的安全宣传板报,烘托了公司安全环保月活动气氛。各车间工段每周组织本单位员工进行了安全基础知识培训学习,并结合2010年本车间、工段发生的事故案例进行了原因分析,教育员工如何进行事故预防及采取应急处理措施,教育员工必须精心操作,坚决杜绝各类违章违纪行为,保证公司员工生命安全,保障公司生产安全。通过各种形式的安全宣传、安全教育学习,全公司上下呈现出处处保安全、人人讲安全的活跃气氛,员工安全意识大大增强,员工主动遵守岗位安全操作规程,违章违纪行为在安全月明显减少,员工操作技能得到很大提高。

二、公司全面开展了安全知识答题、签署安全责任书工作

针对员工岗位不同特点,公司安全处准备了处室、车间管理组管理人员安全答卷和车间一线生产员工安全答卷两种类型,答卷内容丰富、知识面广,公司员工都认真地进行答题,全公司在岗员工全部完成了答卷,并取得了优异的成绩。通过安全答卷,员工又一次接受了安全知识学习,员工安全技能素质得以提高。针对公司2011年安全生产目标,公司处室、车间管理组管理人员和公司车间一线生产员工分别与本部门负责人签署了安全责任书。通过安全责任书的签署,员工明确了安全生产工作目标和工作方向,主动承担公司安全生产的重担,精心操作,遵守安全操作过程,有效地减少了事故发生的几率,员工自觉提高了操作技能,保障了公司生产安全。

三、全面开展了隐患排查治理、应急救援演练工作

在“安全月”期间,安全处组织对全公司进行了安全环保大检查,对每个车间、工段进行了细致的检查,提出生产中设备和生产工艺中存在的隐患和不安全因素,制定隐患整改方案和计划,并对公司员工各类作业、外协施工作业行为进行了安全规范;各车间工段同时进行各单位的隐患自查自改工作,各车间、工段对安全月查到隐患都认真对待,积极整改,全月公司安全处、各车间共排查隐患60余项,全部按要求完成整改。通过安全检查和隐患整改措施的落实,全公司生产的安全环境得到大大改善,安全保障大大提高。

各车间在安全月根据不同的生产特点,制定相应的应急救援演练方案,在安全处的组织下,模拟事故发生现场进行应急救援演练。热电车间组织员工模拟一火灾发生现场,参演人员用灭火器、消防水迅速将火扑灭;PVC车间组织员工模拟氯乙烯单体贮槽泄漏,员工身穿防化服、戴空气呼吸器,演练检查、堵漏程序;电解车间精心组织了这次演练,演练过程基本按公司事故应急救援预案进行的,演练过程员工反应迅速、动作敏捷、操作熟练,取得很好的效果。演练过后,各车间分别进行了演练总结,总结演练过程的成功和不足之处,对公司修订应急预案起了很大的促进作用。通过各车间不同类型的应急演练,员工使用、掌握应急器材熟练程度大大提高,员工遇异常事故的反应能力、处理应急事故技能提高了。

安全环保月活动结束后,各车间、工段负责人对安全月中安全工作进行汇报总结,总结安全月中活动内容、取得的成绩,找出生产中安全工作的不足,提出了今后安全工作的目标和努力方向。

四、加强环保设施运行完好及加强对外协施工队的安监力度

依据国家环保排放标准的工作要求,公司加大了对锅炉烟气、烟尘处理设施运行监管和维护保养工作,3月份环保局检测人员几次到公司抽查排放达标情况,排放指标全部达到国家标准要求。

今年3月份安全处、各车间对进入施工作业的5家外协队伍人员进行公司、车间及班组的安全培训教育,所有施工人员进行安全培训答题,施工队伍与公司签署了施工安全协议书;通过加强对外协施工队伍的安全培训和监管力度,外协队伍人员安全意识不断提高,施工作业过程中的违章违纪行为不断减少。

五、积极落实安监局文件精神,促进公司安全生产管理

进入2011年,德州市安监局下发了关于开展“安全生产基层基础深化年”第一次集中行动方案的通知(德安监发[2011]1号)文件和《关于进一步加强危险化学品安全生产工作的实施意见》(德安监发[2011]2号)文件,实华公司积极落实两个文件通知精神开展了各项安全生产活动。3月21日,德州市安监局组织专家对实华公司落实两个文件精神的情况进行了检查,专家组充分肯定了实华公司的工作成绩,同时给公司下一步安全生产工作提出了指导性意见,对公司深化安全生产管理工作起了很大的促进作用。

全国扶贫日的活动总结 篇3

根据《XX县2018年全国扶贫日活动方案》,我局高度重视、精心组织、加强宣传,认真做好全国扶贫日各项活动,取得了较好的效果,现将活动情况总结如下。

一、加强宣传,营造良好氛围

在全国扶贫日活动周期间,我局围绕精准扶贫等主题通过气象微信微博、气象显示屏和标语横幅等方式开展宣传,扩大群众知晓率,营造全社会参与的良好氛围。

二、组织开展走访慰问贫困村扶贫户活动

在全国扶贫日到来之际,我局组织全体单位干部职工到帮扶贫困村潘集镇朱郢村开展了贫困户集中走访慰问活动。我局干部职工到户为贫困户讲解宣传扶贫相关政策,询问了解贫困户需求和想法,帮忙出谋划策,并送去日常用品。

三、组织开展扶贫日捐款活动

全国残疾预防日的活动总结 篇4

一、认真做好残疾人康复工作

参加街道举办的爱耳日活动宣传,发放宣传资料近千份,普及爱耳护耳的知识,利用阳光家园阵地,动员助残志愿者在阳光家园搞了助残志愿服务文艺演出活动,继续排摸有康复需求的残疾人,向残疾人介绍康复知识,让有康复需求的残疾人到阳光家园中接受康复训练指导。排摸残疾人辅助器具需求,上报残疾人辅助器具,发放残疾人辅助器具,以减轻残疾人的障碍。

二、丰富多彩的文体活动

在助残日来临之际,社区举办了助残日慰问演出活动,关爱关心残疾人,在特奥日来临之际,组织社区残疾人参加区残联组织的特奥日运动会,在七一建党节来临之际,在社区小广场上组织残疾人观看了建党节文艺演出。在中秋节来临之际,为社区残疾人送粽子,重阳节来临之际,在社区幸福饭桌社区残疾人和老年人一起吃饺子。

三、为残疾人提供就业平台

利用残联举办的技能培训班,让社区残疾人掌握一技之长,利用劳动就业局开招聘会的时间,将残疾人推向劳动就业市场,让他们在竞争中找到属于自己的岗位。

四、政策宣传

收集四级残疾人社区医保资料排摸社区重度残疾人补贴和关爱工程补贴;让国家的优惠政策,优惠到每位残疾人身上。

五、观摩检查活动

在x年里多次人迎接了市区残联以及自治区残联的检查,得到了好评;

开展世界粮食日的宣传活动总结 篇5

一、高度重视,周密部署、精心组织

为切实开展好世界粮食日和爱粮节粮宣传周活动,我局及时召开专题会议,研究部署相关工作。

一是协调自治区农牧厅、团委、妇联等部门联合印发了《宁夏世界粮食日和爱粮节粮宣传周活动工作方案》,明确了世界粮食日和爱粮节粮宣传周活动总体思路、活动主题、时间、内容等有关要求。

二是成立了世界粮食日和爱粮节粮宣传周活动组织机构,形成了粮食部门主要领导负责,其他部门分管领导具体抓,职能处室主办,相关处室配合、责任落实到人的工作机制。

三是各地级市粮食局积极与当地农业局、教育局、共青团、妇联进行对接,分别制定了世界粮食日和爱粮节粮宣传周活动实施方案,使活动宣传形式多样、内容丰富多彩。

四是开通了以反映宁夏爱粮节粮工作动态,普及爱粮节粮知识为内容的“爱粮节粮相约你我”微信公众平台,被评为20xx年全国爱粮节粮优秀科普作品。

五是组织编印了《宁夏爱粮节粮知识读本》、《宁夏粮食文化知识读本》、《节约一粒粮企业在行动》等宣传册资料3万多册,拍摄了“端牢自己的饭碗”电视专题片,连同国家局的宣传册一同发到全区各市、县(区)。各市、县粮食局制作宣传展板、印刷宣传彩页、定制小包装粮油,开展进社区进校园等宣讲活动。

二、形式多样、宣传到位、取得实效

(一)认真开展世界粮食日集中宣传活动,营造良好的舆论氛围。10月16日,自治区粮食局、农牧厅、团委、妇联等部门以及银川市相关单位在银川市光明广场设立主会场,石嘴山、吴忠、中卫、固原等市也在当地设立了分会场,联合开展了声势浩大、影响力强、宣传内容丰富的世界粮食日和全国爱粮节粮宣传周集中宣传活动。银川市粮食局以“民以食为天、惊心的浪费、饥饿的记忆、粒粒皆辛苦、节粮保安全”五个篇幅为主题,制作了40多块展板,吸引了众多市民争相观看,起到了震撼心灵的.示范作用。石嘴山、固原市在活动当天发出爱粮节粮倡仪书,中卫市编印了《中卫市中小学生爱粮节粮书画比赛获奖作品选编》向居民发放。宁夏日报、宁夏电视台、宁夏广播电台等新闻单位及其他媒体对活动开展等情况进行集中宣传报道,宏扬了爱粮节粮正能量,保证了宣传活动有声势有影响。

(二)组织开展节约一粒粮,家庭在行动活动。

一是组织开展节粮小窍门征集活动。我局与自治区妇联向全区广大居民开展了节粮小窍门征集活动,各地通过电视、报纸等媒体向社会发放2600多份宣传册进行广泛宣传征集。中卫市粮食局印发了爱粮节粮实用小窍门、小经验征集表,通过沙坡头等9个社区向广大市民征集到“节粮小窍门”96条,并对挑选出的10条简便易行、节粮效果突出的小窍门提供者进行奖励上报。通过各地的共同努力,全区共征集了184条,经评审我局选出了71条报送国家粮食局。同时,我局将对效果突出、简便易行实用好用的节粮小窍门编印成册向全区宣传推广。

交通安全日的活动总结 篇6

关于钱伯斯《国民百科》(Chambers’s Information for the People,以下简称Information)在中国的传播的研究最深入者当属日本学者巴耳俊文[1],但其中有些问题还有进一步探讨的必要,如《重学浅说》与底本有何区别,是否翻译了全文等问题还需要进一步研究.另外,鸦片战争之后,许多汉译西方科学著作传入日本,其中《重学浅说》也传入日本.日本明治维新之后,由教育部组织力量翻译了大量的百科全书,其中Information也是其中之一,其机械条目译为《重学》,那么中日翻译与传播的Information有何差异、联系等问题仍需要进一步研究.

1 中日早期百科全书翻译传播概况

为了将《国民百科》机械条目的翻译放在当时西学译介的学术背景中考察,先就该条目的载体——百科全书在中日的译介与传播作简要梳理.

就西方百科全书传播情况而言,中国和日本有较大的差距.中国完整翻译西方百科全书的时间比日本晚很多.最早传入中国的西方百科全书,根据目前掌握的资料来看,应该是鸦片战争之后19世纪50年代末传入的钱伯斯《国民百科》,即Information[1].

19世纪60年代徐寿在江南制造局时曾建议翻译西方百科全书(当时称《泰西大类编书》),认为百科全书“便于翻译者,又想书成后可在各省设院讲习,使人明此各书必于国家大有裨益.”[2]但由于当时对此建议有分歧,后中国政府急需翻译馆提供“紧用之书”,于是编译百科全书的计划逐渐被放弃,“而所译者多为零件新书,不以西国门类分列,平常选书法,为西人与华士择其合己所紧用者,不论其书与他书配否.......”[2]

在这种背景下,《大英百科全书》在中国的命运与钱伯斯的《国民百科》非常相似.《大英百科全书》也没有系统翻译,只是翻译了当时认为“紧用”的几个条目,如傅兰雅和华蘅芳译出了《大英百科全书》第8版中华里司(W.M.Wallace)著《代数术》(Algebra)和《代微积拾级》(Fluxion),分别于1873年和1874年出了单行本;德国金楷理和华蘅芳译出了《测候丛谈》(Meteorology),于1877年出版了单行本;傅兰雅与王振声译出了《大英百科全书》第9版中罗伯村(Edmund Robertson)的《公法总论》(International Law),于1894年前出版了单行本.但是西方百科全书的知识体系中国读者未能目睹,中国人与这种近代西方知识的新工具在19世纪60年代擦肩而过[3].

日本最早的百科全书,应当是兰学时期从1811年开始用荷兰语翻译的法国M·N.萧梅尔编的《实用家庭百科全书》,书名译为《厚生新编》(1811—1839),历经30年,译文共70册.可惜当时禁止出版,1937年才公开出版.

明治4年(1871),以教育部的箕作麟祥为首,组织日本洋学家50余人开始翻译钱伯斯《国民百科》(Chambers’s Information for the People).翻译工作从明治6年(1873)开始到明治16年(1883)结束,以《百科全书》为名分册陆续发行,这应当算做日本翻译出版最早的《百科全书》.该套《百科全书》12册,加上增刊索引一册,共13册,92个条目.明治16年(1883)开始到明治18年(1885)又进行了完善,到明治17年(1884)已经再版46次,后来丸善商社又将此书再版下去[4].进入明治末期,日本开始用日本字母五十音序编排出版西方式的近代百科全书.进入昭和时代(1926)以后,日本开始编辑出版现代大型百科全书.

甲午战争失败,中国学者开始向日本学习,开始编纂百科全书.《普通百科全书》是由留日学生范迪吉主持编纂,共一百册,1903年由会文社出版,全书译自日本富山房的初级读物、中学教科书和一般大专程度教学参考书.但《普通百科全书》的体例还基本是中国类书的传统.直到1978年才出版了第一部百科全书《中国大百科全书》,而西方百科全书,如《大英百科全书》直到20世纪80年代才有中文译本.

2 Information中机械条目在中国的翻译与传播

2.1 Information的基本情况

Information是钱伯斯百科全书系列之一[5].此后相继出版发行了第3版(1848,1849)(图1),第4版(1857),第5版(1874,1875).Information是一种大众百科全书,不仅包含天文学、物理学、化学、地质学、地理学、气象学、动植物学、自然哲学、农学、冶金、交通运输等自然科学的基本原理及知识,还涉及日常家用科学与技术,如动物饲养、植物栽培、家庭的医疗、健康保健等.其宗旨是想让“阅读过这一系列文章的人将会成为有知识的人(well-informed).”[6]Information流传很广,仅从1833年开始到1835年,就售出17万套[7].

Information中与物理学相关的条目除本文重点研究的机械条目(Mechanics--Machinery)之外,还包括流体力学(Hydrostatics--Hydraulics--Pneumatics),光学、声学(Optics--Light--Acousyics)和电磁学(Electricity--Galvanism--Electro--Magnetism),蒸汽机(The Steam--Engine)等.但晚清只翻译了其中的机械条目.

Information中的机械条目由王韬与伟烈亚力翻译为《重学浅说》,是鸦片战争之后翻译的第一部西方力学著作,由于该著作是为“满足中等水平和劳动阶层人的知识需求而设计”,内容通俗、实用,皆为日常所见机械应用,且很少涉及数学公式,比起当时传入公理化体系的《重学》更为适合中国人的认知水平,因而流传甚广,晚清涉及力学知识的著作《重学》“卷首”、《时务通考》、《重学须知》、《续西学大成》、《会稽沈氏东西学书提要总叙》中机械学内容均来自《重学浅说》,影响很大[8].

但就《重学浅说》文本的一些问题目前仍有不确切的说法甚至疑点.据伟烈亚力记载:《重学浅说》(Popular Treatise on Mechanics)译自一篇英文论著,14页.它最初载于《六合丛谈》(Shanghai Serial)的最后两期上,后又出单行本(1858).[9]

根据8耳俊文提供的信息以及我们的对比研究发现,从1833年到1875年Information共出版5版,每一版本内容都有较大的修订,就每一版的机械条目而言,有内容的增补、内容顺序的调整,插图也有较大的差异.而只有第3版(1847,1848)的Mechanics--Machinery内容与《重学浅说》最吻合,Mechanics--Machinery共16页(如图2),而不是傅兰雅所说的14页.

为了探究这一问题,我们还发现一个期刊:Chambers’s Information for the People,按条目刊登Information的内容,每期一个条目,注明了出版地、出版时间、页数.如机械条目有:Mechanics Machinery.An article from Chambers’s Information for the People.并注明八开本,16页,两栏,附有木版刻插图.也许此即为傅兰雅所指的“英文论著”,但该期刊记载仍为16页,而不是14页,内容与1848年第3版的Information完全相同,因此我们推断当时傅兰雅与王韬翻译《重学浅说》所据的底本很可能来自这一期刊,其中关于页数的记载有可能是傅兰雅笔误.

2.2《重学浅说》及其底本的差异

Information第3版分别于1848、1849年出版,两个版本,内容完全一样,因此,准确地说,《重学浅说》的底本是Information的第3版.《重学浅说》与底本的差异如下:

(1)Information中的机械条目共16页,15小节,《重学浅说》翻译了原文的11页,前10小节的内容,如表1所示.删减了“实用机械”(Practical Machinery)、“机械运动”(Mechanical Movement)、“阻力”(Obstacles to Motion—Friction)、“空气和水的阻力”(Resistance of Air and Water)等部分,在此可更正巴耳俊文“全文译出”的说法.

《重学浅说》删减的内容可概括为:第一,制造机械的物质组成和制造机械的基本要求、原则没有翻译.第二,机械特点以及一般机械力的来源等内容没有翻译.第三,如何使用各种机械不同的组合方式达到人们不同的需求的内容没有翻译,同时还删减了如何积累力、如何改变运动的方向、位移,如何改变速度的大小,起重机原理等内容;第四,“力的积累”、“力的平衡”的规律以及“运动阻力”等没有翻译.

(2)细节上除巴耳俊文提及的删除了原著的一个实例和对应的一幅插图之外,译本有个别信息流失.

如,Information中的“总论”(General Definitions)之前有一段引言:“The application of the laws of motion and forces to objects in nature,or contrivances in the arts,constitutes the branch of Natural Philosophy usually treated under the head Mechanics,Mechanical powers,or Elements of Machinery.

“The original signification of the word machine—which is the root of the various terms mechanic,mechanical,and so forth......is an engine or instrument devised to produce an effect.The term mechanical action is applied to the action of forces that produce no change in the constitution of bodies,and is therefore distinguished from chemical......”[10](主要指出力学是自然哲学的一个分支,机械是物理学的一部分,还介绍了machine和mechanical action的词源和涵义,之后论述物理力与化学力的区别).

上述引文中文译为:“凡物用力与动,推其理名曰重学.重学之中力与化学之中力异,而功效亦不同,重学之力加于质体可使之移动,或异其形状,改其方位而不能令本质变化.化学之力则能变化本质,改移物质形性也.如(化学力与机械力的区别)”[11].

从这一段的翻译来看,汉译《重学浅说》删减了原著中关于物理学与力学、机械部分的关系的论述,删减了有关机械的几个词的来源及解释.在其他部分内容的翻译中也有类似的现象,尤其是省略概念的现象比较突出,如原文中关于力矩,黄金定律概念等在中译本中都没有涉及到.还有个别术语的翻译与原文所表达有区别,这一点将在后面举例说明.

3 Information及日译《重学》

3.1 日译《重学》翻译的概况

前面提到明治4年(1871)日本由教育部组织力量开始翻译Information,以单册发行.日译Information以学科名加“百科全书”命名,如《百科全书——重学》(如图3).由于该套百科全书的翻译历时10年,底本Information也不断再版,内容也不断更新,因此日译《百科全书》中的92个条目有的译自Information的第4版,有的译自第5版.根据我们的对比,其中的机械条目《重学》是译自1857年出版的第4版Information[12].

《重学》由后藤达三译,久保吉人校,明治十一年(1878)八月文部省印行.后藤达三(1841—1893)是明治时期非常著名的农业启蒙家.是旧幕臣的英学者,被明治政府任命为上级或者是中坚力量的技术官僚(公职人员).后藤达三是当时全国闻名的日本农会初创期(1881)发挥重要作用的人物.他从明治元年(1868)到明治4年(1872)在大学任教,之后离开大学开始在文部省负责翻译专务.后藤达三翻译、撰写了大量农学著作、研究论文,除翻译了《重学》之外,还翻译了《訓蒙窮理問答》(1872,全6册),《訓蒙博物問答》(1874)等科学著作.[13]

(1)两个底本的差异

汉译《重学浅说》和日译《重学》的底本不同,分别是第3版[14](1848,1849)和第4版[15](1857).这两个版本的《国民百科》中机械条目内容有所差别,如表1所示:第一,个别小节标题不同.两个版本中第10、12小节的内容不同,如第10节“Mechanical combination and structure”和“Strength of bodies and of structures”,前者主要介绍机械及机械力应用时应注意的问题,后者介绍机械和机械力在工程中的应用.“上述所讲述的力学的简单原理和物质的一般特性,能够让我们决定物体以什么样的形式,在什么位置能够克服那些有坍塌,断裂趋势的力.这即是工程学.”(第4版P218).第二,标题相同,内容有差异.如,“螺旋”一节在第4版中在“订书机”之后多了一种机械——endless screw,又如Practical machinery(“实用机械”)虽然标题一样,但介绍的机械种类有所不同,介绍的几种机械的内容也有细微差别.这种情况在前面标题完全相同的几节内容中也存在,这充分说明不同版本的Information在内容上的调整较大.尽管不同版本的《国民百科》内容上有所差异,但我们还是可以从整体和细节两方面探讨一下《重学》和《重学浅说》翻译的差异.

(2)日译《重学》的翻译

从内容上看,《重学》比较完整地再现了原著,翻译了Information的全部内容,如表1所示.从我们的对比研究发现,《重学》丢失的信息非常少.这一点可以举例说明如下:

第一,上述两段英文引文在两个不同的底本中内容完全一样,《重学浅说》省略了上述两段内容,而《重学》完整再现了原文.

第二,从一些细节上也能够体现出《重学》的翻译非常接近原文,如:

“For example,the pounding of a piece of limestone to powder is strictly mechanical,whether it be effected by the blows of a hammer,or by the silent agency of running water;but the reduction of limestone to a similar state by sulphuric acid,is chemical.In the former case,all the elements of the original limestone remain in the powder;whereas in the latter,it is converted by action of the acid into a very different compound.”(Information,1848)(这一段主要举例说明物理变化和化学变化的区别)

汉译:“如青石或用锤击或用水衝,可令碎为粉,然本质不变,原性不改,此重学之力也.若用磺强水令化为粉,则本质尽变,形虽为粉,而已变为石膏.”(《重学浅说》)

“日译”:“例令ハ一塊ノ石灰石ヲ搗きテ粉碎スルニ、鍛鎚ヲ以テスルモ、又流水ノ力ヲ假ルモ、皆是機械ノ作用タルヲ免レス、且此石灰石ヲ硫酸二和シテ粉碎スルモノハ、化学理上ノ作用タルナリ,此両様機械ノ作用二由ルモノハ、灰石ノ原質猶粉末二存ス、化学作用二藉ルモノハ否ラス,其原質硫酸ノ功用二テ、別二異様ノ雑合物二変化ス.”(《重学》)

原文中的“compound”在《重学》中译为“雑合物”,《重学浅说》译为“石膏”.“石膏”是化合物的一种,但不是原著本身的内容.这里日译更为准确.

第三,《重学》插图有序号,且与原著的序号完全相同.《浅说》插图没有序号,比原著少了一图.《重学》插图上的标识:用片假名代替了英文字母,但对应关系不统一.《重学浅说》插图上的标识按照晚清的一套对应规则,即用中国传统的甲、乙、丙、丁等十干,子、丑、寅、卯等十二支,物、天、地、人与26个英文字母A,B,C,D,...,K,L,M,N,...,W,X,Y,Z对应.

第四,物理学单位的翻译:《重学》有的用汉字表示,如磅(pound),也有的使用音译,即用片假名表示,如フヒート(feet),フート(foot),オンス(ounce),トン(ton),汉译《重学浅说》重、力、长度单位都使用了中国传统的单位,如寸(对应于inch),尺(对应于foot);重量单位、力的单位均采用斤等.汉译中将西方的物理学单位直接替换为中国传统的单位,会造成一些物理学常数与实验测定数值有偏差,日译直接采用了西方的物理学单位避免了上述汉译中的问题.

第五,量化公式的翻译,日译《重学》有的是文字叙述,也有的用汉字代替阿拉伯数字的公式.《重学浅说》都是采用文字叙述的方式.

3.2 日译《重学》与汉译《浅说》中的术语翻译

19世纪50年代中国出版的物理学著作,很快流传到日本并被翻刻.同时,日本还出现了便于一般大众阅读和理解的增加了“训点”的汉文书籍,其中《重学浅说》(1858)出版不久就在日本被翻印出版,至少有两种训点版,即《官板重学浅说》(附刻于《官板六合丛谈》,1859年)和由荒井公履傍点的《重学浅说》(1860)[16],在日本流传很广.

汉译《重学浅说》的名词术语除人名之外基本采用意译,术语的翻译方法是沿用已有的译名或创译新的译名.在创译新译名中有的解释概念,有的选择与英文对应的字组成新概念.

在日译《重学》中,有借用汉译的概念,也有创译新的概念.另外日译概念一个明显的特征是日译与音译并存,即在日译术语后以片假名注明该术语的英文发音,本文主要分析“实用机械”之前的两个底本有共同内容的部分术语,如表2所示.

大部分日译力学术语名词借用了汉语术语,其中有些直接使用了汉语名词,如杠杆、滑车、斜面、尖劈、罗马称、运动力等;有的在借用汉语术语的同时还以片假名注明了英文的发音,如重学、机械力、行动速力等;还有一些直接使用的音译,如レベル.值得注意的是汉译著作中由于省略内容较多,有些力学概念没有反应到汉译著作中,如“自然哲学”、“力矩”、“惯性”等.

4 结论

(1)从百科全书的翻译、引进的简单历史回顾中看到,日本在明治维新前后就开始翻译整套的西方百科全书;中国是在鸦片战争之后翻译了西方百科全书的部分条目,如钱伯斯《国民百科》和《大英百科全书》中的部分条目.但是钱伯斯的《国民百科》的读者对象是为劳动者或者一般公众,而《大英百科全书》则相对更学术,更专业一些,尤其第9版也被称为学者版,其中包括了众多著名作者撰写的、非常深奥的学术文章[17].抽取两种不同设计目标的百科全书中的部分条目翻译、传播,不仅传播的知识层次不同,而且也不能了解西方科学知识体系的全貌.

(2)通过对比《重学浅说》及其底本有新的发现:第一,关于底本研究结论支持巴耳俊文的结论,但准确地说《浅说》是译自Information的第3版(1848和1849),而且译者使用的文本应当是在期刊Chambers’s Information for the People上发表的Mechanics Machinery.An article from Chambers’s Information for the People条目,此说可补正伟烈亚力记载中的“《重学浅说》(Popular Treatise on Mechanics)译自一篇英文论著”之说.第二,《重学浅说》翻译了底本的大部分内容,不是全部,而且单行本的“重学原始”不是底本的内容,为后来译者另外增补.第三,《重学浅说》在译文中有重要信息流失的现象.特别是一些概念删减的现象比较突出,而且有些删减的内容非常重要.

上一篇:美容院促销方案模板下一篇:九年级下册文言单元内容导读