英语专业翻译课教案(精选8篇)
2.Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid,or a gas.任何物质,不论是固体,液体或气体,都有原子组成。
3.Since you don’t trust him, you should not employ him你不信任他就不该雇佣他 4.Britain is already a stakeholder economy, with market forces muted, distorted and regulated wherever you look英国经济已成为投机股本持有者经济,无论在哪里,市场力量都遭到抑制,扭曲乃至控制。5.You can’t clap with on hand.孤掌难鸣
6.It is two kilometers from here to the great wall从这里到长城有2公里远 7.The screeching of the brakes got on my nerves刹车声刺激了我的神经
8.“you’ve got to be careful of these Eastern lawyers.If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out.”对这些东部的律师可得提防,一不小心,他们就会抓住你,把你整的够呛
9.Like closets that need to be organized and cleaned,the relationship between husband and wife can go through messy periods,too.就像衣橱需要整理清扫一样,夫妻关系也可能经历凌乱期
10.The nucleus of the Taliban is a secretive clique, which is surrounded by a host of young zealots.塔利班的核心是一个遮遮掩掩的小集团,外围是一帮年轻的狂热分子。11.Eased mortgage terms are expected to boost the home ownership ratio.人们期待宽松的抵押条件,能够大大提高住房拥有率
12.Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed在进行私下交谈之前,我已经就所要讨论的问题预先拟好了备忘录。13.All the work we have done in the last ten years is about to be destroyed.我们最近10年所做的一切工作就要化为乌有了。
14.Also, it is to be noted that the reality of the rapidly expanding cities is causing many problems and will be causing more serious problems although it is not without some benefits.同时,需要指出,城市迅速扩展虽然给人们带来一些利益,但也引发了许多问题,而且将来会引发更为严重的问题。
15.Thoseof us who view history as dry facts upon a page forget that we are history ,and that our lives are to be studied by future generations.我们中的一些人视历史为枯燥无味的纸上史实,而忘却了我们自身就是历史,我们的后代将研究我们的生活。16.The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行收到了遏制。
17.Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.医生和伤病员常常谈论一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
18.He wanted to tell john how surprised he was at his knowledge, but embarrassment made him hold hi peace 他想告诉约翰,他压根没有料到他的知识这么渊博,但是觉得不好意思,没有说出口。
19.Strange enough , they are the same age to the day.说来真巧,他们两年纪一样大,而且还是同日生的。
20.The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.21.中国著名综合性高等学府清华大学的建校80周年庆典隆重举行,2.5万名师生员工以及数千名来自国内外的清华校友参加了庆典活动the 80thbirthday of china’s leading polytechnic university, Qinghua university ,was celebrated with great festivity today by 25000 students, faculty and thousands of alumni from abroad and all parts of china.22.经济结构调整取得积极进展,农业结构有所优化,优质,专用农产品有所增加。Economic restructuring made headway,the structure of agricultural production was improved ,and the production of high-quality and special-purpose crops increased.23.中国西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特征独特,野生动植物资源,水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。China’s Tibet autonomous region is situated on the main body of the Qinghai-tibet plateau.with high altitude, unique geographical features and rich wildlife, water and mineral resources ,ti has been called the “roof of the world” and the “third pole of the world” 24.难道我被那野蛮的遗风同化了吗?不是的,我渐渐把我从中国带去的“老人心态”丢开了,我也变少年了。Can Ihave been assimilated into the barbarous modern version of the ancient roman practice? no ,the fact is ,I gradually threw away the “old-age mentality”that I’d brought with me from china,I became rejuvenated.25.不论童年生活是快乐还是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段,有许多印象,许多习惯,深深地刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。Be it happy or sad, the childhood life is always regarded as the most significant part of one’s life.many early impressions and habits are so deeply etched in one’s character and temperament that they will affect him all through his life.26.贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty ,books took me to their large bosoms and nurtured me generously.27.这样地叫了一声,他的眼睛里就涌出了两行清泪来,他自己也不知道是什么缘故。He exclaimed, and for reasons unknown even to himself his eyes were suddenly filled with tears.28.据说,该市的市长因为受贿正在接受调查。It is said that the mayor of the city is now under investigation because he has been bribed.29.“这几件旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了,只靠着我替人家做些针线活寻来的钱生活,怎么供的起你读书?”“our old clothes and our few pieces of furniture have been pawned or sold,we have nothing to live on but what is earned by my sewing ,how can I pay for your schooling?”
30.与会者对这个问题的观点差别太大,以至于发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来the opinions of the attendants were far from unanimous about this issue so that some of them began to quarrel with each other ,the atmosphere at the meeting became tense at the moment.31.你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎。纸盒太薄。对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。The quality of your Ginseng Wine is fine, but its packing is rather poor.Bottles are to break and paper boxes are very thin,please put each bottle in a foamed plastic case and then in a thicker paper box for our future orders, otherwise ,we shall be compelled to give up this business 32.吃一堑,长一智a fall into the pit,a gain in your wit 33.物以类聚,人以群分birds of a feather flock together.34.喧宾夺主the sauce is better than the fish 35.滴水穿石little strokes fell great oaks 36.小洞不补,大洞吃苦a little leak will sink a great ship 37.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题in short, taking the country as a whole, we are certainly able to gradually bridge the wealth gap between coastal and inland areas.38.被观众鼓几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就成了明星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹。Once one gets some applause, one swells with pride,and he or she will be treated like a star, given free plane trips and invited to have his or her voice recorded every where,this is ridiculous./this is abnormal 39.船从我们近旁开过去,船上厨房里生者火,炊烟楼楼,火光荧荧,简直就是个安乐窝。Aship,which was coming by us,with her galley-fire smoking and flaring ,looked like a comfortable home 40.我上这个班是为了提高英语水平Iattend this class to improve my English.41.只要看一眼这封信,你就会明白你上当了a glance at this letter will convince you that you have been taken in
第一, 扩大词汇量, 强化语法结构。在每单元的单词学习过程中, 由老师举例, 然后学生造句子, 采用中英互译的方式。提高翻译能力最基本的就是要有足够的词汇量, 就算看过了不记得, 多看几遍就会有印象, 慢慢也就会了。同时句子的结构也很重要, 中文和英文大家都知道不一样, 可不同的地方在哪里很少人知道, 最大的一点就是区别在于翻译, 我们中文是顺着翻译的, 而有些英文的句子, 可是倒着翻译的。例如:Iron Man is the hero of the kid译:“钢铁侠是小孩眼中的英雄”, 而不是“钢铁侠是英雄小孩”。所以总的来说就是注意两点:词汇和句子结构。
第二, 重视课文练习讲解, 传授翻译技巧。本人主要从两方面来做:一方面, 是进行课文段落翻译训练。在大学英语精读教学中有必要使用这一方法, 因为当学生对课文理解有问题时, 一般会要求老师将原文翻译成中文, 这有利于学生对文章大意的理解。而大多数教师倾向于用语法翻译法来解释, 结果导致学生一知半解, 理解的不清不楚, 反而造成更多的问题。如果教师能在英语教学中, 适当使用段落翻译法, 这样让学生对原文有了深人的理解, 也就很容易理解课文的重点与难点, 使学生在对照中体会语法翻译与段落翻译的不同之处, 达到了训练学生翻译技巧的目的, 从而提高学生的翻译能力。另一方面, 老师可以从课文中选出些长难句, 让学生分析句子结构再翻译, 然后参照译文, 引出翻译技巧。如大学英语精读第四册第五单元, In medicine as in law, government, and other lines of work, the requirements of honesty often seem dwarfed by greater needs:the need to shelter from brutal news or to uphold a promise of secrecy;to expose corruption or to promote the public interest。这句子中medicine, law, government, brutal news, corruption这类词都不能按照字面意思直接翻译, 都是抽象名词。在翻译过程中都应当理解成具体名词, 分别理解为“医疗行业, 法律行业, 政府机构, 可怕消息给人们的打击或影响, 腐败行为或现象”。处理dwarf这个词时, 要注意这个词是该用主动形式还是被动形式, 在本句中就应该使用被动形式。主动形式表示该词前面的内容比后面的内容更重要, 意为“……使后面的内容显得相形见绌”, 被动形式反之。处理requirements这样的词时要把词性进行转换, 把名词转换为动词更易表达。参考译文为:医疗行业和法律行业、政府机构等其它行业一样, 人们往往对诚实并不十分看重, 他们更看重其它一些事情, 譬如设法避免可怕消息给人们带来的打击恪守保密的诺言, 揭露腐败行为以及促进公众利益等。
第三, 更好地利用课后的翻译练习。翻译是一项创造性的语言活动, 具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力, 无异于想学游泳却又不下水一样。但是无论在大纲的修订中还是在教材的编写中, 始终是侧重阅读和听说能力的培养, 而“译”处于被忽视的地位, 很多大学英语精读教材没有翻译理论方面的知识, 对翻译技巧的训练只能依靠有限的课后练习。没有较强的翻译能力, 这无疑是学生英语知识构架中的缺失, 对于成为社会需要的复合型人才是不利的。而很多练习, 老师也就是对对答案或干脆无暇顾及, 更别说引导学生学习翻译方面的理论知识了。我的具体做法是:让学生对练习给出不同的译文, 然后让全班同学进行比较, 找出其不同之处, 比较其准确与否, 找出最恰当的译法。这样就摆脱了学生以往依赖教师给出正确译文的老办法, 也培养学生动脑筋实践、评析译文的能力。翻译必修课的课时很有限, 学生的翻译实践还远远不够, 作为打基础的精读课, 老师就应该尽量弥补这方面的不足, 对这些翻译练习要精讲, 并贯穿翻译理论知识。这样的训练方法, 从学生的反应来看, 收获颇多, 效果还是很不错的。
当然, 学生还应打好汉语和英语的基本功, 要学习和研究中外不同的文化, 那么我们怎样才能有效地对学生进行训练, 以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?我认为可以从以下两方面培养汉英翻译能力:一要培养对英语的语感和悟性;如把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式, 还要翻译其内涵。翻译成cross talk, 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue更好懂。二要培养对英语和汉语之间差别的意识。如But the illusory nature of the benefits such deception is meant to produce is now coming to be documented. 这句子的主干结构是“the illusory nature of the benefits ( ) is coming to be documented.”字面意思可以理解为“这种没有根据的好处……现在越来越被事实所证实了。”根据汉语表达的习惯, 将被动句翻译成主动句较好。Benefits后面的一句“such deception is meant to produce”是定语, 修饰先行词benefits。“…is meant to…”可以理解为“… is expected to…”“deception”一词可以具体理解为“医生对病人撒谎的行为”。参考译文是:然而现在事实证明, 这种医生对病人的谎言会给病人带来的“好处”的想法是没有依据的。
总之, 如果学生能按照老师所教授的方法反复进行训练, 随着时间的推移, 一定会大有长进。作为一名精读老师, 应该不断加强自身素质修养, 不断的研究教学方法, 提高学生的双语能力, 尽量培养出实用型的人才, 在教师岗位上尽自己的一份力量。
参考文献
[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007, (09) .
[2]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译, 2005, (02) .
【关键词】翻译;逆向教学;实践
英语翻译课是高校开设的一门重点课程,主要的目的是提高大学生的英语实践能力。因为外语专业的毕业生大多数都要从事对外贸易、文化交流等领域的工作,对英语翻译的技能要求较高。所以,大学英语翻译课的教学是很重要的一项任务。为应对社会就业的需求,高等院校非常重视英语翻译课的教学改革。那么我们教师应该采用什么样的教学方法值得深入地探讨。
一、高校英语翻译课的现状和存在的问题
据调查,大多数的高等院校都不会在英语专业的低年级阶段开设专门的英语翻译课,一般只在大三或大四阶段开设一年。因为大四的学生需要停课到校外实习,所以翻译课的总学时可能达不到40课时。在这么短的学时之内,要完成相当大的任务量,包括:要给学生讲述翻译的基本概念,介绍翻译理论,让学生掌握最基本的翻译技巧,还要让学生做大量的翻译训练。这样一来,学生在翻译课上收效甚微,达不到熟练运用的地步。
在教学方法方面,教师仍然在沿用传统的授课方式。先是教师讲解文中的语法,然后让学生试着翻译,教师再进行讲评,最后给出标准译文。这样一种教学过程,表面上看合情合理,但是仍然存在很多不合理之处。首先,材料是教师所选,学生只能被动去接受翻译教学,无法调动其积极性。其次,由于课程只是单纯的讲授,教师与学生之间缺乏必要的沟通和交流,整个课程略显沉闷而乏味。最后,教师最终所给出的标准译文,某种程度上抑制了学生的发散性和创造性思维,不利于提高学生自身的翻译能力。长此以往,翻译课上成了精读课,没有达到这门课程的预期效果。
二、翻译课的“逆向”教学法
首先,要确定英语翻译教学的目标。穆雷在《中国翻译教学研究》一书中提出将翻译教学按其目的分成三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学, 其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是非语言方面的。因此,大学英语翻译课的教学目标就是提高学生的英语表达能力、扩大学生英语知识面,掌握一定的英语翻译理论与技巧,并具有一定的翻译文字的能力。同时在教学方法上要充分调动学生对翻译课的积极性和兴趣,从而提高学生的翻译能力。
其次,要运用好的教学方法。经过一系列的教学改革,我们目前所采用的教学方法叫做“逆向教学法”,即先用归纳法得出一定结论,然后再运用这种理论去指导翻译实践,这样取得的效果通常比较好。我们要两者并用,先归纳,后演绎,即先实践后理论。具体地说,就是课前提问——对比讲解——学生总结理论技巧——教师辅导总结——课后练习等环节构成一整套系统。以“逆向教学法”为出发点,从陌生信号刺激开始,调动学生的好奇心上升为求知欲。这样学生就从被动的听课变为主动地去做,并参与到教学全过程。
1.课前提问
翻译能力的提高还要取决于实践。耳听为虚,真做为实。这就决定了英语翻译课必须要在掌握理论的基础上,精讲多练,不断地进行实践。课前抛出问题可以引起学生的兴趣进行思考,无需考虑翻译技巧和翻译方法,只要表达出原文的意义即可。总之,只有多让学生实际去练才能使翻译教学达到较好的效果。
2.对比讲解
教师进行的对比讲解主要是针对课堂提问的内容,积极的引导学生充分利用他们所掌握的语法知识、翻译技巧来自己判断译文的优劣。在进行对比讲解时,要针对普遍存在的问题进行讲解,然后对存在歧义的句子展开热烈的讨论,鼓励学生积极发言。对学生的译文,教师所给出的评语要以鼓励为主,同时提出不足之处望今后改进。同时教师还要收集学生各种典型的翻译错误,组织学生认真开展讨论,分析出错误的原因,并提出多种改正方法。也可以为学生提供多种多样的译文,让学生去分析、比较,讨论出最佳的译法,从而也真正掌握了比较翻译学的理论和方法。
3.学生总结,教师概括
学生自己对所学的翻译课内容进行总结,是一种有效的调动学生积极性的方法。以往所采用的教师灌输式的教学方法已过时,现在我们所采用的是一边讨论一边总结的方法。事实证明,这样,学生才能学得活,掌握得牢。教师进行再次的概括和辅导,可以使学生体会到主动实践的过程,以达到预期的学习效果。教师在总结翻译技巧和重点问题的同时,还要培养学生的文化意识,学习英语翻译离不开对西方文化背景的了解,翻译本身就是两种语言文化的交流。因此只是单纯地对学生进行讲解是非常枯燥地,最好是让他们在实践当中自己去慢慢体会。
在学生进行总结的基础之上,可以适当地介绍一些翻译的理论和技巧。比如说:美国著名翻译理论家尤金·奈达的“动态对等”、“读者反映论”等翻译理论、英国著名翻译理论家纽马克的“语义翻译法”和“交际翻译法”等理论和技巧。翻译是在达到了比较高的程度上,进行文化交流的一种跨文化交际活动,而从事翻译活动就是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作来寻求尽可能高程度的文化交流。至于翻译当中具有探索性的理论和技巧,教师在课堂教学当中,要积极鼓励学生按照自己的兴趣,在课下对翻译技巧进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。
三、结束语
翻译课“逆向教学”模式的建立,可以有效地避免传统的“结果比较法”中出现的理论与实际相脱节的种种问题,重点突出实践性。同时也可以有效地解决“过程教学法”中,相对弱化理论技巧的这种现象,以更加直观以及跟家实用的方法来更大地提高学生的学习兴趣,进而取得更好的教学效果。同时还能够极大地调动出学生的自我学习意识,进而能够有效地解决目前大学英语翻译课课时不足等问题。一方面突出翻译课的实用性,另一方面在课堂上充分地完成翻译这项社会实践能力的培养,这绝对是一个既能突出实用又能不偏废理论性的全新的教学模式。这种模式从课堂授课开始就已将学生摆在了绝对中心的位置,跨学科展开,把学习心理学这项技巧巧妙地应用于教学实践之中去,这不仅调动了学生的主观能动性,强调了成就满足感,同时还拉近了理论与实践教学之间的距离。当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的复合型翻译人才。放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005,(3).
Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。
I finally believe that reading simplified English Novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.我认为我们在保护环境不受污染方面还做得不够
I don’t think we are doing enough to protect our environment from pollution.除了每周写作文之外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读
Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vocation.我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语
We have learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term.经常看英语电影不仅提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能
Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解
If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me and I’ll explain them in great detail.那个加拿大女孩善于抓住每个机会将汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。
The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese.That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里
Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once.胜利登上乔治岛后,船长向指挥部发了一份无线电报
After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters.他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做
He is determined to continue his experiment but this time he will do it another way.她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年
When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside.玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点
We didn’t think he could cover the distance in an quarter of an hour, but he succeeded in doing it.甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿
Even after his doctor told him he had lung cancer, Chichester would not give up his old dream of sailing round the earth.我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了
I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flower show.那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一次吃药角色。
That famous actor seemed content to play a minor part in the play.国庆节要到了,咱们把寝室彻底打扫一下吧
National Day is round the corner, let’s give our bedroom a thorough clean.她非常勉强地同意让一位年轻医生为她做手术
She agreed, very reluctantly, to be operated on by a young doctor.他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心
They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow.I’m sure we’ll have a good time there.老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎
After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.老两口为他们的子孙感到骄傲,因为他在第28届奥运会上获得了两枚金牌和一枚铜牌
The old couple were pound of their grandson, who won two gold medals and a bronze at the 28th Olympic Games.即使他的祖母不能参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。对这一点汤姆深信不疑
Even if his grandmother could not come to his birthday party, she would send him a lovely present, Tom was sure of that.昨天是玛丽的二十岁生日。她父亲寄给她一双靴子,她母亲为她买了一盒巧克力。而他的男朋友则带给她一束红玫瑰。
It was Mary’s twentieth birthday yesterday.Her father sent her a pair of boots.Her mother bought her a box of chocolates.And her boyfriend brought her a bunch of roses.接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意
To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的It is well known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段
My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood.我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会
I propose that we go to find Prof.Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening.她因为那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来
Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机钱花的时间太多,以致没有足够的时间学习了
Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study.我真希望你能拿出一个比这更好的解决方法来
I do hope that you can come up with a better solution that this one.乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的确是一幅杰作
At first glance the picture didn’t look very good, but after examining it carefully, we found that it was indeed a masterpiece.简从书架上拿了一本杂志,开始东一页西一页地随便翻阅
Jane picked up a magazine from the bookshelf and started reading here and there at random.我随信附上这篇故事的几张插图
With this letter I enclose some illustrations for the story.那幢古老的建筑物四周有一圈高墙
The ancient building was enclosed by a high wall.格林大夫忙着研制一种治艾滋病的药物,但从下月起他就能安排时间在星期一上午看二十个左右的病人了
Dr.Green is busy working on a cure for AIDS, but from next month he will be able to fit in wenty patients or so on Monday morning.他讲了个故事来说明为什么在详细查看其条款之前绝不要在任何合同上签字
He told a story to illustrate why you should never sigh any contrast before you have examined its provisions in detail.他们老是对她说她有数学天才,她感到很不好意思
She was embarrassed when they kept telling her she had a genius for mathematics.天知道我们那个傻小子什么时候能中学毕业
God knows when that dumb kid of ours is going to graduate from high school.亨利的最近一部小说和他女儿的第一本书都于三个月前出版,令他们惊讶的是,后者已经售出一百多万册。
Henry’s latest novel and his daughter’s first book were both published three months ago, and to their astonishment, the latter had already sold over a million copies.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建
It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.罢工结果,资方接受了工人的要求
The strike resulted in the managements accepting the workers demands.煤矿工人们决定为争取更好的工作条件决心罢工
The coalminers decided to go on strike for better working conditions.我很想买这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够
I’d like very much to buy the English dictionary.Unfortunately, I haven’t got enough money on me.我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生
I’d like to talk over with you about the English translation of the article before sending it to Mr.Hobbs.那位外国专家希望在三年内达到所有的目标
The foreign expert hopes to achieve all his aims in three years.一个科学家要跟上本领域的新发展,你认为必须做些什么?
What do you think a scientist must do in order to keep up with the latest developments in his field?
作者认为,如果优秀工人经常得到加薪和提拔,他们就会有更大的生产积极性
The author thinks that if excellent workers get frequent pay increases and promotions, they will have greater incentive to produce.萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了
Sam could not afford the camera t he longed for because it was too expensive.整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶
He was busy writing the story all the morning, only breaking off occasionally to have some tea.他是个富人家的儿子,不过看上去已经家道中落了
He is the son of a wealthy family, but he seems to have come down in the world.他常利用她缺乏生意头脑而欺骗她
He often took advantage of her lack of business sense to cheat her.王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好嘛?
Professor Wang, would you do us a favor by coming to our English evening this Saturday? 看外表他一点也不像是个八十多岁的老人
He does not seem to be an old man in his eighties, considering his appearance.他们肯定没打算把他培养成一名工程师,我猜想他们永远也不会这样做
Undoubtedly, they do not have an intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.我怀疑这家工厂什么质量控制也没有。经过一周的观察,我发现情况果真如此
The higher design speeds(设计速度)used for freeways result in long sight distances(视距)due to long radiushorizontal curves and long vertical curves, and otherdesirable design features that create a safe drivingenvironment.高速公路采用较高的设计速度导致的长视距是由于大半径水平曲线和长的竖曲线,以及其他创造安全的驾驶环境的适宜的设计特性.Although most of the nation’s freeways enjoy this
relatively high level of design and safety, there are many opportunities for further enhancements.尽管全国绝大部分高速公路最喜欢这样的设计和安全性比较高的水平,但还是有很多地方需要进一步增强。
Safety improvements on freeways can also result in substantial savings in life and property(生命和财产)because freeways carry 25 percent of the nation’s total traffic.高速公路安全方面的改善,还会节约大量的生命财产资源,因为高速公路流量占了全国的总流量的25﹪。
Selecting the design speed for a freeway is an important safety element because most geometric criteria(准则,标准)related to or depend on it.选择高速公路的设计速度是一件重要的安全因素因为大部分的几何设计标准都是与它相关或者取决于它
In general, 110 kilometers per hour(km/h)should be the design speed for the mainline of a freeway , but it may need to be lower in areas of severe terrain or heavy development.一般来说,110千米每小时应该作为高速公路主干道的设计速度,但是在崎岖的地区或者施工难度大的地区可能需要降低。
For reconstruction, rehabilitation, and resurfacing(3R)
projects, the design speed should not be less than the original design speed or the current legal speed limit of that highway section.对于重建,恢复铺新路面工程,设计速度不应该低于平时设计速度或者那块交通干线区域的目前规定的速度限制。Design speeds for interchange ramps(立交匝道)depend on the type of ramp selected, for example , loop,diamond, or direct, and the low-volume(低交通量), running speed(行驶速度)of the intersecting highway.立交匝道的设计速度取决于砸到的选择类型,例如,环形、菱形、直线型以及低交通量,相交交通干线的运行速度。Usually, the design speed is established by the most restrictive element of the ramp, typically, the sharpest curve(小半径曲线).通常,这个设计速度被匝道的最限制的范围,典型的是小半径曲线。
Whatever design speed is selected, adequate transitions(转变、过渡)from the freeway proper and at the ramp terminal(末端、末尾)or merge point(合流点)should be developed.无论选择多大的设计速度,都应该发展来自高速公路本身的和在匝道末尾或者合流点的合适的过渡。
Safe and efficient traffic operations depend on adequate lane
and shoulder widths as outlined in A Police on Geometric Design of Highways and Streets.安全及高效的交通运作取决于按照《道路的几何尺寸的规定》设计的适当的行车线和路肩宽度。
The need to accommodate more traffic within existing or limited additional right-of-way on high-volume urban freeway has led some agencies to increase capacity by exchange full-lane or shoulder widths for additional travel lanes with reduced widths.在高交通量的城市高速公路上,在已有的或者额外有限的公路用地条件下,容纳更多的交通的需求,导致许多机构通过减小车道宽度或者路肩宽度来腾出额外的车道来提高通行能力。
Any proposed use of less-than-full-standard cross-section must be analyzed carefully on a site-by-site basis.Experience indicates that 3.3-m lane can operate safely if there are no other less-than-standard features;however, combined with shoulder-width reductions, substandard sight distance, and other features, 3.3-m lanes may not provide the same safe operation.任何少于全标准道路横截面的提议都必须建立在充分论证的基础上。经验表明,不考虑其他低于标准的因素,3.3
米得行车道宽足够保证安全。但是结合路肩宽度的减少,视距不足及其他因素,3.3米得行车道宽不能提供足够的安全度。Converting shoulder to travel lanes for additional capacity through a short bottleneck section has been shown to significantly reduce congestion-related accidents on some projects.Removing shoulders for several kilometers, however, has not had the same result.在某些项目中,在短程的瓶颈路段为了额外的通行能力,将路肩转变成行车道能显著减少由道路拥挤导致的交通事故。然而减少几公里长的路肩宽度,得不到同样的的结果。
Pavement marking, such as lane lines, edge lines, channelizing lines at interchanges and ramps, and word symbol markings, provide important information to the drivers.路面标记,像在立体交道和斜坡处的车道线,边缘线,通道线以及文字和符号标记,为驾驶员提供重要信息
Pavement markings define separate lanes of traffic traveling in the same direction, inform drivers of lane restrictions, and convey certain regulation and warnings that would not otherwise be clearly understand.路面标记定义了单独的车道交通朝同一方向行驶,告诉驾驶员该车道限速,以及传达某些规则和警告,否则,它们不会被驾驶员清楚的明白。
Pavement markings are particularly important at night and during inclement weather, and,therefore, must be retroreflective.While well-maintained painted pavement markings are acceptable, thicker, long-life markings ,such as thermoplastic or performed tapes ,may perform better in wet weather and heavy traffic.同时保养好的涂有油漆的路面标志是可以采用的,厚的,长寿命的标记,像热塑性塑料或预成行的条带,可以在潮湿的空气和交通繁忙时表现得更出色。
建筑学在探索的新方向上缓慢前进,但仍然受到了古典建筑模型的强烈影响。直到菲利普·布鲁内莱斯基时期,才有了许多革新,而他本人致力于数学法则和透视法的研究。布鲁内莱斯基是一个折衷主义者,这体现在他建造的教堂中。他结合了古罗马的十字形地板结构和许多例如窗户环绕在圆柱周围、拱形的古典特性。他最大的成功是佛罗伦萨大教堂里的圆顶,那是对罗马万神殿和君士坦丁堡的圣索菲亚大教堂的回应。
15世纪晚期和16世纪早期的艺术家都认同菲利普的欣赏世界的物质美是达到欣赏上帝的精神美的第一步,努力去使人物更加美丽会使自己更接近上帝。桑德罗·波提切利在他绘画具有神秘美的人物时尤其体现出在艺术上的柏拉图主义。他的“维纳斯的诞生”是向爱与美之神的维纳斯致敬的,这幅画用了水彩和宽敞的空间感来达到脱俗的效果。
16世纪意大利最伟大的三位艺术家是达芬奇、拉法埃罗·桑佐和米开朗基罗,他们寻求各种方法来表达人类身上神圣的本质。达芬奇既是一位科学家也是一位艺术家,是一位热烈的自然世界观察者和对人类心理和个性的精湛的描绘者。“最后的晚餐”是对每个耶稣门徒在那种情况下表达出的情感的仔细研究。在“蒙娜丽莎”中,他熟练地运用光影和透视法去使得人物更加富有人格、难以琢磨并且神秘化,同时还具有了永久的迷人魅力。
拉法埃罗·桑佐的作品是高贵的、精神化的人。他的雅典学派是对古典哲学家柏拉图和亚里士多德和他们的学生一个标志性和寓意性的描绘。拉法埃罗最为著名的是他许多的“圣母玛利亚”(玛利亚和她的儿子耶稣的画),它们都是温暖的、甜美的、虔诚的和优雅的。
关键词:翻译课教学,以学生为中心,理论联系实践
近几年来, 随着改革开放纵深发展, 对翻译人才的需求剧增, 尤其是应用翻译的人才。翻译必须具有更强的双语能力, 更强的选译能力和合作翻译的能力。市场的需求也使得学生越来越关注怎样提高综合翻译技能从而胜任专职翻译, 学习需求意识加强。教师必须针对学生的心理期待去施教, 实现教书育人、服务社会的目的。作为教师, 我们必须清楚社会对翻译的实际需求, 从而决定我们的授课内容和教学模式, 不断探索更加全面合理科学的教学方法, 不断更新教学理念、知识体系和授课内容。
1 翻译课的主要任务
翻译课是高等院校英语教学的重要环节, 是主要为高年级学生开设的一门专门课程。“它虽然仍有为学生学习英语基本功补漏洞的作用, 但其主要的任务却是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律, 用翻译理论指导下一步翻译实践, 往返循环, 周而复始, 逐渐积累知识和经验, 逐渐提高翻译能力和熟练技巧。”翻译是一门综合性、实践性很强的学科, 因此, 我们比较注重提高学生语际转换的技能。在语际转换过程中, “不以表面的形式对应为目标, 而是抓住翻译是意义转换这一实质, 强调概念意义的对应”, 将意义转换和形式转换辩证统一起来。
2 教学理念的更新
传统的填鸭式、以课本为中心的教学已经不能适应新时期社会对外语人才的需求变化, 取而代之的应该是以学生为中心、高度情景化的任务型教学模式, 同时强调学生在教师指导下自主建构知识的重要性, 强化素质培养, 提高学生的实际翻译能力和知识建构能力。现代教学模式正朝着由单一到多样、由单维到整体、由被动到主体发展, 强调学习者对知识的主动探索、主动发现和对所学知识的主动建构。教师要以学生为中心, 课堂上通过讨论加大学生参与度, 以激励学生的积极性和主动性。通过多种多样教学手段提高学生学习的兴趣, 以“问题驱动”为导向, 确定翻译的学习专题或研究专题, 引导学生主动学习、主动思考。引导学生在提高翻译能力的同时也学会分析问题和解决问题, 加大课外学习的自觉性, 使教学形式多样化, 并将课堂教学延伸到课外。学生可在课后大量阅读相关理论书籍进行自学。在完成教师布置的作业的过程中, 也可通过与其他同学进行交叉评阅或反复校正来体验不同译文的优劣, 进行独立分析, 从而找到较好的译法。例如一位专业人士到某地访问, 当地人往往会说:“请提宝贵意见。”学生译文:
A.Please give us your valuable opinions.
B.Your opinions will be appreciated.
通过对比发现, 译文B更得体也更符合英语表达习惯, 而译文A会让访问者感到为难:How can I know whether my opinions are valuable or not?我怎么知道我的意见是否宝贵呢?如果说了意见反而显得不够谦虚, 为了避嫌可能什么也不说了。而译文B既能表达说话人尊重访问人的意见并且会认真考虑, 被动语态的使用也更符合英语组句习惯。李明在《英汉互动翻译教程》一书中也提到, “译者最头疼的莫过于在译文中选择恰当的词语。著名学者严复的名言‘一名之立, 旬月踟蹰’可谓是对翻译过程中仔细斟酌最好的描述了。‘旬月踟蹰’对译者可以说是家常便饭了”。诗人贾岛为“僧推月下门”和“僧敲月下门”而反复踌躇不定的心情, 每一个认真的译者也都深有体会。学生通过译文对比分析可以加深对英汉语言特点的了解, 纠正自己的不足, 语言表达方面会更精益求精。值得一提的是, 教师要尊重学生的创新, 鼓励学生发表不同见解, 不应用所谓的标准答案束缚学生思维, 而应在课堂上创造一个轻松愉快的学习氛围, 让学生博采众家之长, 体会翻译过程中字斟句酌的奥妙所在。
3 课程内容更新
1) 英汉翻译部分, 除了早期佛经翻译家、西学东渐时期西方科技文学哲学经济方面的译介、五四时期马列文学经典翻译外, 对于近代或现代著名翻译家们的翻译理论和译作多介绍, 尤其是朱生豪、林语堂、钱钟书、杨绛、傅雷、王佐良、许渊冲、杨宪益和戴乃迭、郑振铎等, 多向学生推荐相关名作或优秀的译文赏析。另外, 西方翻译理论部分, 除了简要介绍西方翻译发展史以及尤金奈达的翻译定义和“动态对等”理论、泰特勒的“翻译原则”之外, 也介绍其他翻译家 (西塞罗、哲罗姆、萨沃里、恩格斯等) 提出的相关理论以及翻译学科最近动态和最新研究成果。2) 英汉翻译技巧除了词类转换、增词法、省略法、正反反正法等常用的技巧以外, 也介绍其他常用方法如重复法、成语四字格结构的运用、语态转换、视角转换、拟声词翻译、拆分法、合并法、习语翻译、数字的翻译、颜色的翻译等。3) 为了满足学生实际需求, 增加商务文体、新闻文体、科技文体、法律文体等多种文体的翻译实例和练习, 体验不同文体语言词汇等特点。汉英翻译部分可补充汉语成语典故的翻译、习语翻译、谚语歇后语翻译、委婉语翻译、语态转换、拆分合并等。
4 教学手段更新
充分利用现代化的教学设备和现代化教学手段 (如教具、图表、投影、录音录像、多媒体辅助教学、计算机网络辅助教学等) 开展教学, 课内教学从单一性转为多样性, 利用多媒体、网络以及其他声像资料进行动态教学, 提高教学效率。教师制作多媒体教学课件, 发挥多媒体教学形象、直观等特点, 克服笔译课枯燥的弊端, 通过图片、表格和文字结合的方法使整个教学内容得到有效的展示, 加深学生对翻译理论的认识。利用网络资源和平台, 构建英/汉、汉/英双向转换实务操作环境;利用网络工具 (如在线答疑、E-mail、学习论坛和电子作品展示等) 组织翻译学习活动、检查学习进度和学习质量, 促进师生之间课内课外有效交互, 使课堂得以延伸。
5 小结
翻译课作为学生语言基本功训练的有机组成部分 (TTBS, teaching of translation as a basic skill) , 可以提高学生综合素质, 以“译”促“读、写”。作为学生英/汉、汉/英的双向转换技能训练的组成部分 (TTPS, teaching of translation as a professional skill) , 引导学生掌握英汉两种语言特点, 更好地做到忠实原文。无论是翻译理论、翻译技巧, 还是翻译实践, 均以开放的、研讨的、平等的方式进行, 其目的是为了最大限度调动学生的积极性和创造性, 培养学生集中思维、扩散思维和批判思维的能力。同时, 教师要不断开发教学资源, 努力为学生提供自主学习、个性发展的机会, 提供一个更加灵活、方便、实用和广阔的学习和实践空间。
参考文献
[1]邓炎昌, 刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[2]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]李明.英汉互动翻译教程.武汉:武汉大学出版社, 2006.
[4]栾奕.论大学英语翻译教学方法.外语论坛, 2010 (21) .
【关键词】大学英语;翻译课;网络教学;互动平台;构建
【中图分类号】H319;G434
英语翻译是一门难度比较大的课程,因为要面对不同地区的口语习惯问题,更重要的是,英语翻译更注重实践教学,其课程难度较于理论性课程就不言而喻了。大学英语翻译课是培养学生更好地掌握大学英语知识的一门课程,英语的阅读、听力、记忆全都需要翻译能力,所以大学英语翻译课既是一门理论课程,又是一门实践课程,其在大学英语课程中的重要性显而易见。
一、大学英语翻译课网络教学互动平台构建的意义
(一)利于英语教学的互动交流
教学的对象是学生,同时学生是体现教学价值的主体,但现实情况往往是学生处于被动地位,不能充分地与教师进行互动交流,提出自己关于学习的想法和意见。由于学生学习的态度不同,有的学生是为了完成学分,持无所谓的态度,有的学生是为了提升自己的英语水平,持努力向上的态度,而教师一般主要负责讲解本节知识内容和设计课程讲解方式,并不能全面地强化学生的学习效果。因此,需要建立一个互动交流平台,强化学生与教师之间的交流,从师生互动开始,开设导学指南,让学生认真地见习,从中找出自己所需要的知识,找出自己所要获得的技能取向,让其学习机动需求化,以便学生能及时反映教学问题,使教师对教学效果能有所了解。
(二)利于英语教学的空间拓展
英语翻译的教学内容应通过网络互动平台,及时地与社会需求进行结合,使教学的内容符合当今社会的发展,这样大学英语翻译教学的实用价值才能在学生身上体现出来。由于客观条件的限制,在大学英语翻译课堂中,教师不可能对每个学生都进行面对面的交流和辅导,缺少教师与学生紧密联系和及时沟通的空间,导致教师与学生彼此的积极性不能发挥出来,影响教学效果。同时,不能解决每一个学生的翻译问题,这样导致学生的问题积压,形成学习误区,使学生学习的热情降低,教学的质量下降。大学英语翻译课网络教学互动平台可以解决这些问题,可以针对每一个学生的具体情况,有效地实现课堂控制,使学生学习和教师辅导的空间得到最大限度拓展。
(三)利于英语教学的共同成长
大学主要是为了培养适应社会发展的有用人才,教学需要根据社会的需求进行适当的改变。古时就有“三人行必有我师”这样的至理名言,现在也可以使用大学英语翻译网络教学互动平台实现这样的传统。英语翻译教学具有实践性的特点决定着教学效果要与社会需求挂钩,为了满足社会对英语翻译水平的要求,学生应当进行量化实践翻译训练。网络教学互动平台通过共享学生、教师之间的翻译成果和教学心得来互相学习,学生可以学习其他学生翻译材料或教师的教学心得来提升自己的学习水平,教师也可以根据学生的学习成效获得研究教学方法的资料,这样有助于学生及时地学习他人的长处,教师及时地得到反馈而提高教学质量。
二、大学英语翻译课网络教学互动平台的构建策略
(一)学生与教师互动交流平台的构建
学生与教师交流平台的构建是大学英语翻译课网络教学互动平台中非常重要的板块,应包含导学、翻译材料、优秀翻译作品展示、问题反馈、成绩计算等几个方面。在这个板块的设计中,要注重学生的个体差异性,采用为每个学生建立档案的方式,用来了解学生的学习状况。构建这一平台的主要方式是让学生上機自主学习,教师统一讲解基本知识,分组讨论、辅导学生遇到的问题,以提高学生的英语翻译能力为基本目标,以提高学生自主学习能力和创新能力为高层次目标。教师在对学生学习状况进行了解时,要注意及时沟通,并根据反馈信息进行教学调整,在参与分组讨论解决学生遇到的问题时,要以培养学生表达能力和提高英语应用能力为基本出发点,同时要使学生的自主性得到发挥,培养学生解决问题的能力。
(二)学生、教师、作家互动交流平台的构建
学生、教师、作家互动交流平台的主要作用是为了提高学生量化翻译实践的能力。在这个板块,应建立文学作品鉴赏、作品分类、实时交流等方面的内容,实现学生和翻译作者在线互动,加强了学生的实践训练。其中可以设置“在线作家”平台,凡在线作者,可以接受学生的申请支教,从而提高翻译实践能力。这个平台的建立可以为学生提供大量的文学作品,学生可以根据自己的兴趣进行翻译,可以改变一些翻译工作的枯燥无味,引起学生翻译的兴趣。如在线与作家交流,能够提升学生对文学的热情,以高质量翻译自己喜欢的作家的作品为荣,这对学生翻译的学习是有很大帮助的。教师可以根据学生翻译作品的质量,检验教学效果,合理安排教学内容,完善教学方式,同时通过分组讨论、主题翻译比赛等方式,提高学生表达能力和英语运用能力。
(三)学校与就业机构互动交流平台的构建
学校与就业机构互动交流平台的建立,可以让学生及时把握就业所需技能的学习,这个板块应接入企业分类、招聘信息、模拟简历等方面的内容。企业可以通过这个平台,把企业所需的翻译资料告之学生,这样既可以对学生进行英语翻译水平检测,又可以让学生了解以后自己将要接触的翻译资料,从而强化自己的英语技能,以满足企业的需求,提升自身的就业技能。学校与就业机构互动交流平台的建立,可以改变只能根据教师传达的知识、信息来进行学习,从而做到在模拟工作中学习翻译,激发学生英语翻译的积极性,充分发挥学生学习的热情。从另一层意义上说,这个平台并非是教师与学生、学生与企业单位的互动平台,因为学生自行参与,实际上变为学生与学生之间的交流与互动,学生之间取长补短,互帮互助,共同进步。
三、结语
教师的本意乃是传教解惑,而过去的教学方法已经不能完全跟进社会进步的需要,组建此互动平台其深远意义很广泛。而主动构建者之院校本身,在课程安排上应当以传授者的身份进行试用性教育。在此基础上还可以提供师生的交流渠道,从而缩短教与学之间的距离,从根本上提高学习效率。
【参考文献】
[1]黎俊. 网络辅助大学英语翻译教学模式的构建[J]. 湖北科技学院学报,2014,10:135-137.
【英语专业翻译课教案】推荐阅读:
专业英语部分翻译03-19
专业英语翻译翻译速度05-08
工程专业英语课文翻译06-21
英语专业翻译方向论文09-22
科技英语翻译专业11-18
专业英语翻译原文03-10
英语翻译专业论文11-07
英语翻译专业求职简历03-12
专业英语翻译的优势05-08
英语专业翻译工作实习报告11-21