英文简历的原则

2025-05-11 版权声明 我要投稿

英文简历的原则(共8篇)

英文简历的原则 篇1

A: Yes, absolutely, yes!

Q: What advice can you give us on writing a CV?

A: Keep it short, keep it simple, keep it relevant. Anything longer than three pages will automatically go into the bin. Just tell us what we need to know. Make sure it’s clearly written – and that there are no spelling mistakes on it! And no fancy fonts... or photographs. We don’t need to know what people look like, just what they’ve done, and what they’re capable of...

Q: That’s important?

A: Oh yes – placements or internships all count!

Q: What about personal information?

A: A bit is necessary... but look, this guy has written he was a member of the stamp collecting society in secondary school...! Not interested...

Q: What about the other CV?

英文简历的原则 篇2

关键词:英文简历,写作,策略

一、英文简历写作的意义

简历是求职者向招聘单位推销自己的重要工具, 它也是打开面试大门的金钥匙。一份语言规范、得体的英语简历体现出求职者具备清晰的思路、良好的语言表达、较强的沟通交际能力, 而且体现出求职者所具备的专业特长、语言功力、综合文化修养等, 因此英语简历的写作显得尤为重要。

二、英语简历写作中出现的问题

(一) “I”使用的错误

为了引起招聘方的注意, 在写作中, 应聘者主观地认为“I”的出现会加深招聘方的印象, 这样的写法适得其反。“I”的反复出现会另招聘方非常不舒服, 认为应聘者骄傲, 不顾及他人的感受。所以在写作中, 尽量少用“I”或“my”的句子。

如:As a result of my steady efforts in study, I can get good scores. (wrong) As a result of steady efforts in study, I can get good scores.

(二) 语法、句法错误

在简历的写作中, 恰当运用简单句, 避免使用复合句是书写句式时不错的选择。简单句虽然简单, 但招聘方阅读时倍感枯燥无味, 很难留下深刻印象。简洁中蕴含信息容量很大的语言是招聘方希望看到的。

如:As I have been in Japan for 4 years, I know Japanese well. (wrong) having been in Japan for 4 years, I know Japanese well. (right)

另外, 在时态的运用上学生也经常混淆和模棱两可, 对于过去时和现在时的运用常常错位, 例如, 在写作中, 描写相关经历用过去时, 介绍自己曾经获得的奖项用一般现在时。

(三) 词汇使用错误

在词汇的表达上学生经常使用中式英文。“三好学生” (excellent student instead of three good students.) “辅导员” (counselor instead of ideological tutor.) “班长” (class president instead of monitor.) 因语感较差, 导致中式英文的表达出现较多。

(四) 时间顺序错误

在英语简历的写作中, 学生在说明学历和工作经历时经常先写过去, 再写现在。而英文简历的写作要求采取倒叙的方式说明学历和工作经历, 先写现在的学习和工作经历, 然后再写过去。在写作上一定要注意规范化的写作, 而不要受到汉语习惯的影响。一定要写出地道、符合西方表达的句子。

(五) 版面格式不规范

在简历的写作中, 美观、大方的排版会给招聘方留下美好的印象。合乎规范的排版应是条目化, 符合西方人的阅读习惯和审美意识。在简历的写作中, 学生演常常根据自己的喜好来排版, 五花八门, 各式各样。简历的写作需要培养学生跨文化的交际意识, 培养学生具备规范化和正确性的意识。

三、简历写作采取的对策

(一) 书写特点

1. 大写。

大写标题可以迅速吸引读者的注意力, 读者在瞬间后捕捉到主题意思, 使得招聘方即刻理解了简历的主旨, 有效地引领招聘方逐步理解各项内容, 为求职者成功申请到面试打开了一条通路, 也为找到满意工作奠定了基础。

如:COMPANY ASSISTANT

2. 粗体和黑体。

在简历的写作中, 单词粗体和黑体起到了强调的作用, 表明了作者的亮点所在, 优势得以展现, 希望以此吸引招聘方的注意力, 使得招聘方会着重阅读, 加深印象。

如:Education Background

3. 颜色。

简历书写者为了让招聘方清晰辨识到重点信息, 深刻领会简历书写者的意图, 有些文字用蓝颜色, 以此来表明重点, 增加更多的有力条件, 为成功面试铺垫基石。

4. 字号。

简历撰写者通过多种多样的方式来展现自己的优势以此来获得招聘方的青睐。字号的变化体现了求职者的心情。下面这个例子的标题字号为13.5, 正文字号为小五。简历撰写者希望读者多多关注并予以重视。

5. 标点。

英文简历是求职者成功取得面试资格的一个重要环节, 是打开就业渠道的一扇门。在简历中, 简历书写者陈述与招聘相关的工作、技能、特长等诸多事宜, 通常是陈述句, 句号运用多。

(二) 词汇特点

1. 名词。

在简历写作中, 简历书写者运用积极、乐观的词汇来陈述与招聘工作相关的事宜, 更为积极地展现简历书写者的资质, 招聘方会在阅读时感到愉悦舒服, 愿意录用阳光明媚的人士, 它会给公司的前景加砖加瓦, 同时增加了自信心, 有利于面试成功。

如:Creation, independence.

2. 动词。

在英语简历的写作中, 每个具体的动词描绘着简历书写者的学习、工作经历。因简历书写者的具体行为动词可以展现不同阶段所做的具体事情, 动词的生动运用可以把平时地相关事宜传递出来, 因此动词运用较多。

如:Demonstrate, design, communicate, purchase.

3. 形容词。

在简历写作中, 形容词的运用生动形象地展现了简历篇章美的韵味, 栩栩如生地勾画出求职者不同一般的经历和良好的社会阅历。

如:Active, energetic, modest, creative.

4. 词汇重复。

为了保证招聘方清晰读懂简历, 不产生任何误会和曲解, 简历书写者使用重复词汇来达到清清楚楚、明明白白的目的。努力做到简历清晰明了, 一目了然。

如:Work as a teacher.Work as a tutor.

5. 词语并列。

在简历写作中, 意思上相近的词并列排放, 准确无误地表达了每一个词的意思, 烦琐中显现简单, 招聘方进一步明晰此词的意思, 加深了印象。

如:Supervises and directed, questions and concerns.

(三) 句法特点

1. 主动语态。

在简历的写作中, 直截了当、简洁明了, 没有拐弯抹角。执行者和接收方一目了然, 主动语态的运用明晰了执行者和接收方。

如:I can make full use of my financial management knoewledge and skills.

2. 陈述句。

陈述句客观、真实地展现出简历书写者实事求是地写出了与应聘工作相关的经历和技能。陈述句在简历中的运用丰富了简历书写者所具备的各项能力, 没有任何虚构浮华之词, 真真切切。

如:An individual's resume usually includes personal data, job objectives, educational background, work experience or employment history and other information or references.

3. 过去分词短语。

在简历的写作中, 过去分词短语的使用丰富了句式结构, 使得句子结构紧密, 句意达到了言简意赅的效果。

4. 平行结构。

在简历的写作中, 平行结构运用较多, 它平衡和协调了前后的句子, 节奏分明, 保持了语言的连贯性。语言内容鲜明, 语言气势突显。

如:Guide and direct the large-scale events, manage and coordinate large-scale events.

(四) 语篇特点

1. 版面设计。

条目化、分项式的版面设计是英语简历语篇设计的特点。版面设计具有条理性, 会给招聘方留下美好的印象。版面设计美观、大方会另招聘方赏心悦目, 爱不释手。同时也增加了简历书写者的面试机会。

2.“and”。

英语简历的书写重在“简”, 啰嗦繁杂的句式是避讳的。简简单单的句式干净利落, 令招聘方对大篇幅的内容一目了然。“and”在简历中使用较多, 它简化了复杂的句式关系。

如:Supervise general office activities and assist the executive vice-president such as writing and reports.

3. 词汇同现。

词汇同现联结了句与句之间的密切关系, 控制整个语篇的主题范围, 加强了语篇的衔接力, 语义连贯, 相互之间互为联系, 互为补充。在简历的写作中, 词汇同现的使用加强了语篇的粘合力。“Vice-president”是中心词, 与之工作有关的词汇依次使用。

如:Vice-president, Duke University, North Carolina, PA (2002-present) .

四、结语

写好英文简历是求职成功的重要部分。简历中的书写、词汇、语句、语篇特点不但体现了简历书写者的逻辑思维能力, 而且也体现了语言文字表达的能力, 是一个人综合能力素质的体现。通过探讨写作策略, 希冀帮助求职者成功就业, 找到满意的工作, 为社会贡献自己的一份力量。

参考文献

[1]陈鹏霞.英文求职信与求职面谈英语会话[M].世界图书出版公司/香港商贸出版社, 1991.

[2]丁往道, 等.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

英文商标汉译的原则及方法 篇3

[关键词] 英文商标 翻译 原则 方法

随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、 消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。

一、意义转移与音译法

范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。

然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

严格地说,这种译法违背了上述翻译原则,没能准确地表达产品的特性及文化内涵,如果不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所指代的是何种产品。但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者接受,这些国际知名品牌的质量及服务本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,则应归功于将英文商标音译为汉语的方法,因为这种译法保留了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,体现了商品的异国情调或正宗特色。

二、可接受性与意译法

范仲英提出翻译应遵循的第二条原则是可接受性,即:译语能否为读者接受以及在多大程度上被接受。可接受性主要受语言因素和文化因素的影响,因此,在汉译英文商标时,既要考虑语言形式又要考虑文化因素。这两者的结合决定了意译法(包括直译法和创新型译法)的运用。

1.直译法

直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出自比利时作家Maurice Materlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。剧中Blue Bird 象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。有些消费者甚至很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。因此,将Blue Bird直译为“蓝鸟”,既保留了单词的字面意义,又与中国文化相吻合,具有较强的可接受性。直译在商标翻译中还有很多成功的例子,如Crown皇冠(轿车名),Blue Cat蓝猫(儿童用品),Apple 苹果(皮具)。

2.创新型译法

创新型译法是指译者在翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,经过揣摩消费者的心理而凭借主观臆想将英文商标翻译成具有神韵的创新型的中文译名。雪碧Sprite汽水就是一个很好的例子。如将sprite一词直译,则为“小妖精”,在中国文化里,“妖精”是邪恶的象征,因此,采用直译只能使中国消费者对该产品敬而远之。译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧”,因为“雪”给人纯净之感,“碧”给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。另一个典型的例子是Rejoice洗发水,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度。Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。而采用创新译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。诸如此类的还有牙膏Crest(佳洁士)、洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。这类翻译虽然不强调语言形式,但更加重视文化因素,使译语具有很强的接受性,获得了中国消费者的认可。

三、音意结合法

范仲英提出翻译应遵循的另一原则是相似性,即:译语应同源语有一定的相似之处,这里的相似之处涵盖四个方面:形式相似、内容相似、文体相似及风格相似。在英文商标汉译过程中,形式和内容相似是考虑最多的因素。这两者的结合决定了音意结合法的运用。

音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有與英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、 意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。

最为典型的代表是美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。又如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标,既避免了“狮”与“失”的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求。再如:Unilevel 汉译为“联合利华”,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利)音标为[naiki:],如果按音译应为“奈基”,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受,“肤”表示商品的用途,“佳”表达了商品的功能效果,迎合了中国消费者的消费心理。类似的例子还有Quick(快克)、Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰渍)、牙膏Colagate(高露洁)、Contac(康泰克)、Lucky(乐凯胶卷)等。

这种集形式与内容于一体的翻译不仅保留了英文读音的音韵美,而且具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。

从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深刻的象征性。因此,译者在转换中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解汉语的文化内涵,了解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,投合大众审美心理,才能保证译文的效果,从而促进产品在中国的销售。

参考文献:

[1]史玉娟:从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(1):78

[2]范仲英:实用翻译教程(An Applied Theory of Translation)[M].北京:外语教学与研究出版社,1994

英文简历的原则 篇4

那么,英文简历的书写有哪些基本原则呢?

1.勇于表现个人风格,不要拘泥形式

英文简历没有所谓的固定形式,你必须衡量自身以及职务需求,打造最能凸显优势的内容呈现方式,并且格式要自行设计。往往履历本身的整体独创性也会是列入评分的项目之一。以所附的模板为例,有时候你可能不一定要写出「professional Qualities」(技能以及专长)这个项目,或甚至以「Summary」(经历概要)来加以代替,这些都完全取决于你自己的弹性。

2.文章以条列编排为最高原则

主试者可能每天要看的履历不只上百封,停留在一份履历的时间顶多不超过10~20秒的时间。因此建议将文章内容以条列方式呈现,让主试者在短短的时间内能马上抓住这份履历的重点。

3.尽量控制在一张以内的份量

一份厚厚的简历对忙碌的人事主管来说会是个可怕的梦魇。因此即使有再辉煌的事迹值得陈述,还不如多费一点心思设计你的版面,务必以不超过两张纸为原则。

4.搭配求职信(cover letter)

这部份将在后面更详细的说明。求职信兼任着自我推荐的角色,是英文履历不可或缺的搭档。有了她,你的履历将威力倍增喔。另外下表说明在撰写履历以及求职信时,建议可以参考你个人工作经历的长短以及是否有职业上的转型等来做一些重点调整。

5.英文简历并不需要附上照片

除非应征的公司有所要求,否则一般并不需要贴上照片。简历书的基本写法,针对转职验较少的求职者

字里行间表现出你的十足干劲

写英文简历的时候,要注意到是否有「起承转合」的整体感。为什么你要选择这间公司以及这个职务?你自己本身具有哪些能力?今后你想做些什么?你自己的卖点在哪里?照你自己的方式以及风格,将这些东西顺序的表达出来。

英文简历工业工程师英文简历 篇5

1985-Present LEYNER CORPORATION,Lake Charles,LA

Industrial Engineer

Provide floor support engineering in printed wire assembly (PWA) and subsystem assembly (SSA) areas.

Purchase capital equipment.Interface with vendors. Justify expenditures.

Design plant layout fixtures,and flow charts of material.

Program automatic equipment.

Write process sheets and rework procedures.

Recommend changes to product to allow ease of manufacture.

Implement design changes.Inititate methods and process improvements.

Troubleshoot problems.Effect disposition or rejection of material.

Provide assistance to all other departments.

1984 PRUDENCE D. MCHARRISON LABORATORY,Ruston,LA

Engineering Assistant

Conducted variety of tests including Tensile.Compression,and creep tests on molded parts.

Responsible for production of plastic test specimens,and mounting polishing,and microscopic analysis.

Designed tools and fixtures for Instron machine.

1982/83 DUCHESS COMPONENTS,Baton Rouge,LA

Molding Room Attendant,1983

Operated and maintained machine producing epoxy preforms.

Maintained records on inventory,loss of material,and quality control.

Machine shop attendant,1982

Operated lathes,milling and grinding machines;monitored welding and heat treatments.

Read blueprints.

EDUCATION

LOYOLA UNIVERSITY AT NEW ORLEANS,College of Engineering,New Orleans,LA

Bachelor of Science Degree in Industrial Technology,1985

Minor concentration in computer science.

PROFESSIONAL AFFILIATIONS/CERTIFICATIONS

Member,Society of Manufacturing Engineers,Leaner Management Club Certified Manufacturing Technologist and Solderer.

NOTICE

Relevant Work experience is emphasized while other positions are de-emphasized.

Chronological format illustrates a clear career path.

★ 工业工程师英文版简历

★ 工业工程师个人英文求职信

★ 英文Resume的三种格式

★ Cashier Resume收银员简历

★ 工业工作总结范文

★ Resume accounts 会计行业英文

★ 简历(Resume)的写作格式及主要内容

★ 工业制造个人简历

★ 工业安全管理制度

优秀的英文简历 篇6

about résumé 

show your ability simple, never more than one page don’t try to write everything in it, many can be kept until an interviewsimple arouse employer’s interest easy to read, and quickly move on to your résuméJuly, 2014

Professor Angelo Della Colla

Director, Biosensor Center

University of Bolognia

Dear Professor Della Colla:

My name is TANG Tianwu.I’m currently a doctoral candidate at the University of the Chinese Academy of Sciences in Ningbo.I’m a Research Associate in Prof.QIU Shenghua’s State Key Laboratory, specializing in noble-metal nanowire detection of marine crustacean proteins.I’m interested in applying for a summer Research Exchange position in your laboratory as it’s a very good fit for my experience and interests.Attached please find my résumé for your review.Please feel free to contact me to arrange a telephone interview at your convenience.Thank you very much for your consideration.Sincerely,TANG Tianwu

attachment

TANG Tianwu唐天吴

Building 7, Room #326, Ningbo Institute of Industrial Technology, New Ningbo Road, Ningbo 315201, CHINA

Mobile: 86-***

E-mail: tangtianwu@gmail.com

EXPERIECE

RESEARCH ASSOCIATE

State Key Laboratory of Noble-metal Detection of Marine Proteins,2013-Present

Responsible include: Supervision of laboratory associates, assigning weekly tasks and performance evaluations, developing assessment strategies for complex research data, design, fabrication and implementation of purpose-built experiment devices, preparation of draft manuscripts, training fundamental safety procedures and equipment operation, care and nurturing of marine organisms, adapting to frequently changing deadlines in a high-stress environment

ASSOCIATE RESEARCHER

Fudan State Key Laboratory for Protein Configuration Dynamics, Shanghai, 2011-2013

Duties included: Preparation of weekly progress report, programming of automated analysis, including algorithm development, active participation in weekly laboratory meetings, cooperation with senior researchers, responding to public inquires, regular equipment maintenance.COMPUTER EXPERIENCE

–Broad experience using Windows 7, Windows XP, Mac OSX 107, Red Hat Linux

-Strong proficiency with Auto CAD, MatLab, Ruby on Rails, VisiCalc, Kingsoft, Dreamweavor, MS Office Suite

-Frequent Internet user, emphasizing on-line research, ultizing both Chinese & English Web Resources

-Computer coursework includes: Data Mining, Database Management, Introduction to Computer

EDUCATION

– Doctor of Philosophy in Biosensor Technology

University of the Chinese Academy of Sciences, Ningbo

(Degree expected July, 2016)

-Major coursework includes: Marine Pollution, Detection & Mitigation, Aquatic Patogen Biosensors, Noble metal Nanowires, Select Topics in Material Science, Project Management, Stochatics, Optimization

-Master of Science in Biochemistry

Fudan University, Shanghai, 2013

-Bachelor of Science in Material Science

Shantou University, 2011

PERSONAL

–Fluent in Mandarin, English, Teochow Reading Knowledge of French

-Active player, class volleyball team

-Excellent Health

英文简历的原则 篇7

随着人们对精神文化追求的进一步提高, 作为现代艺术手段与形式, 英文电影越来越走进人们的生活。英文电影以其高投入、离奇的情节、宏大的艺术效果吸引人的眼球。当然一 部好的英文电影需要有个吸引观众的影名, 影片名是对一部电影核心思想的关键影射, 对语言要求独特, 再加上其中包含多元的民族文化, 使其意义更加鲜明。本文在此基础上就英文电影片名翻译的原则、方法作了进一步探讨。

2.英文电影片名翻译原则

2.1经济效益原则

就片商的目的看, 他们不仅要借助电影这一艺术形式丰富人们文化生活, 促进人际间的交流, 还要产生商业价值。刘宓庆 (1999:49) 指出:“既然原语所含的内容值得翻译 (即有社会效益) , 那么就应以社会能接受的目的语来实现转换, 而不应拘泥于原语的可读性程度。”“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。 ” (1999:48) 影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度, 片名的好坏直接关系到票房收入的高低。观众水平参差不齐, 对片名的理解不尽相同, 但译名的可读性是基本要求。如“Sound of Music”, 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解, 后该片译为“音乐之声”, 就被广泛接受。

2.2信息原则

语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不仅指形式的信息, 更包括原文的语气和风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确, 还要在风格和语气上忠于原题。片名虽然客观上要求简练、整洁, 但每个字、每个词都包含丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。如“Pulp Fiction”译为“黑色追缉令”;“Meet the Parents”译为“拜见岳父大人”;“A Rather English Marriage”译为“鳏夫二重奏) ”。

2.3审美原则

中国观众对电影名的审美期待体现在形式和内容两方面, 从形式上来说, 西方人崇尚语言简洁美, 而中国人讲究语言对称和谐, 尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词语。大量的英文电影的四字格中文译名受到观众的喜爱, 如“Fugi- tive”译为“亡命天涯”;“Happiness”译为“童年往事”;“Beauti- ful”译为“美若天仙”……体现在内容上, 观众喜欢那些具有丰富文化韵味和联想意义的词, 如“淑女, 君子, 情”……

3.英文电影片名翻译方法

3.1直译法

所谓直译, 就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常用相同的表达形式体验相同的内容, 并达到同样的效果, 这时候就可以采用直译。英文电影名采用直译可直观地反映其内容, 易于迎合观众的心理期待, 并且可以一定程度地保持原语的民族特色, 使译语读者逐步熟悉并接纳异域的文化, 有利于文化的交流与融合。如电影名“The age of innocence”译为“纯真年代”; “Schindler's list”译为“辛德勒的名单”;“King Kong”译为“金刚”;“Star Wars”译为“星球大战”等。

3.2音译法

如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话, 音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言, 在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词, 如人名、地名多为人所知, 翻译之后不会让人费解。这时应尽量采用已有的定译, 不要重译, 如:“Jane Eyre”译为“简·爱”;“Casablanca”译为“卡萨布兰卡”;“Titanic”译为“泰坦尼克号”; “Elizabeth”译为“伊丽莎白 ”; “Aladdin”译为“阿拉丁”。曾在各大影院热映的“Harry Potter”译为“哈利·波特”采用的就是音译, 因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传, 大家都已熟悉主人公哈利。

3.3意译法

由于中英两种的差异, 如果片面强调保留片名的形式, 就会影响意译的准确传达, 不能实现中英文片名的对等。既然是意译, 就要以改变片名的语言形式为代价, 最大限度地保持中 文片名所 表达的内 容。根据 英文同名 小说“Gone with the Wind”改编的同名影片在中国公映时被译为“乱 世佳人”, 既切合题意又赏心悦目, 乃成功的典范之作。如直译为“飘”或“随风飘逝”, 虽无可厚非, 但逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:“The Wizard of Oz” (“绿野仙踪”) ;“Ghost” (“人鬼情未了”) ;“The Legend of the Fall” (“燃情岁月”) ;“All Colors of the Rainbow” (“赤橙黄绿青蓝紫”) 等。

4.结语

片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式, 而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上, 根据目的论, 以音译、直译、意译翻译方法为手段, 同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等进行电影名的再创造。

摘要:本文在分析电影片名特点的基础上, 探讨了英文电影片名翻译的三个原则, 即经济效益原则、信息原则、审美原则, 并概括了片名翻译的三个方法, 即直译法、音译法、意译法。

关键词:英文电影,片名翻译,翻译原则,翻译方法

参考文献

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2]何瑞涛.危鸣辉浅析英文电影名的汉译策略及审美原则[J].贵州:电影评介, 2011.

英文简历的原则 篇8

1.英文电影名的汉译策略

1.1 音译

音译是根据发音找到相近的字、词来翻译的方法。这类电影大多用人名、地名或动物名作片名。翻译时按基本按读音直译,特别是人们熟悉的名字,有时还要考虑中国文化传统和语言习惯酌情处理。例如,用姓氏作片名:Nixon《尼克松》,Gandhi《甘地》;用名字作片名:Tess《苔丝》,Oliver!《奥立弗!》, Spartacus译做《斯巴达克斯》;Avata译为《阿凡达》;用姓+名,英文序为名+姓:Jane Eyre《简爱》;以地名为片名,如 Casablanca《卡萨布兰卡》;以物名为片名,如Titanic《泰坦尼克号》等。音译过来的电影片名具有浓郁的异域特色,有益于文化交流,扩展观众的经验视野,吸引广大观众。

1.2 直译

“所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[1]译文的语言与原文的语言常用相同的表达形式来体验同样的内容,并产生同样的效果,这时候就可以采用直译。英文电影名采取直译可以直观地反映其内容,易于迎合观众的心里期待,并且“可以在一定程度上保留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于文化的交流与融合。”[2]直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者交流异域文化。如果英文片名简短明了,就可以采用直译的方法。

如电影 The Age of Innocence译为《纯真年代》;Basic Instinct译 为《 本 能》;Schindler’s list译为《辛德勒名单》;美国科幻电影King Kong译为《金刚》,Star Wars译为《星球大战》,The Mummy 译为《木乃伊》,The Fifth Element 译为《第五元素》,The Lord of the Rings译为《指环王》,Sin City译为《罪恶之城》,Ghost Rider译为《恶灵骑士》,the Chronicles of Narnia译为《纳尼亚传奇》,Terminator 译为《终结者》,Pirates of the Caribbean直译为《加勒比海盗》;威尔﹒史密斯的电影Seven Pounds 直译为《七磅》,Independence Day 直译为《独立日》;The Gogfather 直译为《教父》;The Sound of Music 译为《音乐之声》;The Graduate 译为《毕业生》;True Lies 译为《真实的谎言》;The Shawshank Redemption译为《肖申克的救赎》;Dance With Wolves 译为《与狼共舞》;A Beaufiful Mind 译为《美丽心灵》;Gladiator译为《角斗士》;A Brave Heart 译为《勇敢的心》;Air Force One译为《空军一号》;尼古拉斯﹒凯奇的作品Matchstick Men,National Treasure,Lord of War,Windtalkers,The Family Man分别直译为《火柴男人》,《国家宝藏》,《战争之王》,《风语者》,《居家男人》。还有一些直接以数字命名的电影,如007、2012,这些电影名可直接用其数字作为译文。

英文电影片名的直译简洁、明确,突出电影表达的中心意思,易于给观众留下深刻的印象。

1.3 意译

“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[3]译文的语言与原文的语言在很多情况下并不用相通的表述方式来体验同样的内容,更谈不上产生同样的效果,这种情形下可用意译。有很多英文电影饱含其本土文化,有时候这些文化并不为国内人们了解,因此在翻译这些电影名时必须讲其文化与中国文化相结合,进行意译,才能达到更好的效果。一般说来,如果原片名较长,或者存在文化和语言上的冲突时,或者用意译更能突出电影的主题和内容或者产生更大的吸引效果时,在翻译其电影名时可以用意译。

如:美国影片Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask 作为片名很长,按照汉语习惯译为《性爱宝典》就显得非常简洁明了;影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest 中 the Cuckoo’s Nest的本义是“杜鹃窝”,其英语引申意义是“疯人院”,如果直译成“杜鹃窝”,就会让汉语观众产生误解,为克服这种语言上的差异,译为《飞越疯人院》比较妥当。

再如:布鲁斯﹒威利斯的成名作Die Hard译为《虎胆龙威》,既展示出了影片中主人公作为一名警察的正义感和勇气、智慧,更符合中国文化的特定心理。用“虎”、“龙”迎合了中国人对正义感的追求,因而是很好的译文。哈里森﹒福特的经典探险影片Indiana Jones 虽然也有译为《印第安纳琼斯》,但让广大观众接受的译名则是《夺宝奇兵》。后者译名简洁明了,既突出了故事主题,更激起观众的好奇心,因而更能吸引观众走进电影院。西尔维斯特﹒史泰龙的经典反战题材电影John Rambo译为《第一滴血》,并未直译成其人命名《约翰﹒兰博》。前者译文以给观众带来视觉冲击,更能留下深刻的印象,同时以“血”来突出反战主题,更能体现出对战争的反讽。

又如:电影Gone With the Wind 并未按照其书名译为《飘》,而译为《乱世佳人》。其目的在于迎合观众的某种心理来赚取一定的票房价值,具有很明显的商业炒作目的。美国由漫画改编的电影如Iron Man,Bat Man,Spider Man,Green Hornet,Green Lantern 分别译为《钢铁侠》、《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》、《青蜂侠》和《绿灯侠》。这些电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义,为了更好地突出其文化意蕴,在翻译成中文时分别加上了“侠”,来迎合中国文化。威尔﹒史密斯的催泪电影 The Pursuit of the Happiness 译为《当幸福来敲门》,更好地反映了主题及美国的经典文化——美国梦。他的喜剧Hancock译为《全民超人》,Bad Boys译为《绝地战警》,Wild Wild West译为《飙风战警》等,都是采取意译,用吸引观众眼球的片名突出电影内容,激起观众的好奇心。

还有些经典的电影意译名。如:Jaws译为《大白鲨》; Forrest Gump译为《阿甘正传》; Seven译为《七宗罪》; Face Off译为《变脸》; Con Air译为《空中监狱》; The Rock译为《勇闯夺命岛》; Kiss-Ass译为《海扁王》; Death Race《死亡飞车》; Morning Glory译为《新闻主播》; Mission: Impossible译为《碟中谍》; Inception译为《盗梦空间》; Transformers译为《变形金刚》; The Twilight译为《暮光之城》;Speed译为《生死时速》; Fast Five译为《速度与激情》……

英文电影名的意译是比较重要的一种翻译策略。意译能使中西方文化得到更好的融合与交流,也能更好地迎合中国文化和汉语观众的心理。作为英文电影的巨大消费市场,英文电影名的意译会发挥越来越重要的作用。

1.4 直译与意译结合

鉴于文化层面的影响,当原片名比较简单或者主题隐含时,为了片名突出主题和内容,可以直接在直译的基础上结合主题内容进行补充,“往往是‘半直译、半意译’”。[4]如美国影片Patton, 美国人都了解Patton是谁,而汉语观众就不一定熟悉Patton,因而在翻译时将其做出补充,译为《巴顿将军》,让汉语观众了解其主题内容。同样,将美国电影Ghost译为《人鬼情未了》,也显得更加明晰。

2.英文电影片名翻译的美学原则

电影是一种商业化的艺术形式,又是各国间文化交流的一种工具,片名的翻译应遵守一定的美学原则。

2.1 传递原片信息原则

翻译时要遵守传递原片信息的原则,忠实传递与原片内容相关的的信息。如:美国影片Home Alone译为《小鬼当家》,汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全,但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的小欧文正符合“小鬼”这一形象。“当家”指一个人统领全局独当一面。片中小欧文一人在家与两个盗贼斗智斗勇,神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此《小鬼当家》做到了译语标题与原片内容的统一,忠实地传递了原片的信息。

2.2 遵循文化信仰原则

由于西方电影总是浸润在其民族的文学、历史、哲学、宗教等等构成的文化体系中,加上东西方意识形态的差异,影片译名若不考虑文化差异,就很容易造成误解。国内上映过一部美国影片Forrest Gump,也用姓名作片名,主人公Forrest Gump是一位与现代社会不相融合的弱智者,但以他的单纯、善良、勤奋和执著创造着人生奇迹。有人译为《愚人》、《愚人福雷斯特•冈普》。

2.3 符合大众审美标准

由于各国的宗教、文化、意识形态上的差异,各国人民的审美标准也大不相同。以中国人民的审美标准为例,如美国励志题材片Top Gun译为《壮志凌云》译者深谙该片主旨,在翻译片名时用中国人所惯用的立励志成语表达了影片所宣扬的典型的美式爱国主义和个人主义、英雄主义精神。美国枪战片Die Hard译为《虎胆龙威》,中国人心目中的虎的胆识和龙的威风足以表现片中男主人威风凛凛,行侠仗义,有勇有谋,无坚不摧的钢铁战士的硬汉形象。像上述两个片名翻译就比较迎合我国观众的口味,符合大众审美心理。

结语

英文电影名的翻译策略主要为音译、直译、意译和直意译结合的方法。具体译文要考虑到影片的文化内涵以及中国的文化传统。做到两者结合才能达到贴近观众心理的需求,进而激起观众的兴趣,提高票房收入。当然在英文电影的翻译中,也要考虑到信息、大众文化及大众审美原则,这样才能更好地做到英文电影片名的翻译。

[1][3]冯庆华.实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2002.P37

[2]刘文捷.翻译入门英译汉[M].成都: 西南交通大学出版社.2004.P82

上一篇:关于追问的感悟下一篇:美国酒店管理专业